id
stringlengths
1
6
translation
translation
83254
{ "en": "More dead than alive, Julien went to wait for him in the library.", "fr": "Plus mort que vif, Julien alla l’attendre dans la bibliothèque." }
59960
{ "en": "\"Come, fair one, hold up a little,\" said Master Pierrat, raising her.", "fr": "« Sus, ma belle, soutenez-vous un peu, dit maître Pierrat en la relevant." }
95597
{ "en": "\"I doubt it,\" replied the sailor, shaking his head, \"for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box.\"", "fr": "-- J'en doute, répondit le marin en secouant la tête. D'abord Nab et M Smith ne fument pas, et je crains bien que M Spilett n'ait plutôt conservé son carnet que sa boîte d'allumettes!»" }
14733
{ "en": "A fine spring shone round me, which I could not enjoy.", "fr": "Le printemps était beau, mais je n'en jouissais pas." }
49599
{ "en": "She devoured, without skipping a word, all the accounts of first nights, races, and soirees, took interest in the debut of a singer, in the opening of a new shop.", "fr": "Elle dévorait, sans en rien passer, tous les comptes rendus de premières représentations, de courses et de soirées, s’intéressait au début d’une chanteuse, à l’ouverture d’un magasin." }
108850
{ "en": "Would he return in triumph or in discouragement?", "fr": "Rentrerait-il triomphant ou découragé?" }
32860
{ "en": "\"They won't bear in mind that youth will be served.", "fr": "Ils ne veulent pas se mettre dans la tête que les jeunes doivent avoir leur tour." }
26272
{ "en": "It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. \"Meanwhile,\" said he, \"I have hardly had time to think over all that you have told me.", "fr": "Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n’était pas éteint dans leur dernier représentant. « … En attendant, poursuivit-il, j’ai à peine eu le temps de réfléchir à tout ce que vous m’avez dit." }
88484
{ "en": "In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle.", "fr": "Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil." }
18954
{ "en": "When I heard her dismiss the footman, I stepped up to him and asked him, what little lady that was? and held a little chat with him about what a pretty child it was with her, and how genteel and well-carriaged the lady, the eldest, would be: how womanish, and how grave; and the fool of a fellow told me presently who she was; that she was Sir Thomas ----'s eldest daughter, of Essex, and that she was a great fortune; that her mother was not come to town yet; but she was with Sir William ----'s lady, of Suffolk, at her lodging in Suffolk Street, and a great deal more; that they had a maid and a woman to wait on them, besides Sir Thomas's coach, the coachman, and himself; and that young lady was governess to the whole family, as well here as at home too; and, in short, told me abundance of things enough for my business.", "fr": "Quand je l'entendis congédier son valet de pied, je m'avançai vers lui et lui demandai quelle petite dame c'était là, et je bavardai un peu avec lui, disant que c'était une bien jolie enfant qui était avec elle, et combien l'aînée aurait bonnes façons et tenue modeste: comme elle aurait l'air d'une petite femme; comme elle était sérieuse; et l'imbécile ne tarda pas à me dire qui elle était, que c'était la fille aînée de sir Thomas *** d'Essex, et qu'elle avait une grande fortune, que sa mère n'était pas encore arrivée en ville, mais qu'elle était avec lady William *** en son logement de Suffolk-Street, avec infiniment d'autres détails; qu'ils entretenaient une fille de service et une femme de charge, outre le carrosse de sir Thomas, le cocher, et lui-même; et que cette jeune dame menait tout le train de maison, aussi bien ici que chez elle, et me dit abondance de choses, assez pour mon affaire." }
126924
{ "en": "I've lost all courage.", "fr": "Je suis à bout de courage." }
102418
{ "en": "\"A torpedo!\" exclaimed the engineer's companions.", "fr": "-- Une torpille! s'écrièrent les compagnons de l'ingénieur." }
95733
{ "en": "This same morning, the 26th of March, at daybreak, Neb had set out on the shore in a northerly direction, and he had returned to the spot where the sea, no doubt, had closed over the unfortunate Harding.", "fr": "Ce matin-là, 26 mars, dès l'aube, Nab avait repris sur la côte la direction du nord, et il était retourné là où la mer, sans doute, s'était refermée sur l'infortuné Smith." }
109114
{ "en": "\"Upon my word, this is a very clever hypothesis,\" I exclaimed, in spite rather of myself.", "fr": "--Mais voilà une ingénieuse hypothèse! m'écriai-je un peu malgré moi." }
10908
{ "en": "\"Gentlemen, you hear! Now which of you most resembles Bothwell?\" cried Mr. Rochester.", "fr": "-- Messieurs, vous l'entendez; eh bien, quel est celui d'entre vous qui ressemble le plus à Bothwell?" }
19257
{ "en": "And then she begged his assistance in it. She told him she would furnish us with everything that was convenient whatever it cost her. He accordingly gave her a long particular of things necessary for a planter, which, by his account, came to about fourscore or a hundred pounds.", "fr": "Elle lui demanda alors s'il ne serait pas nécessaire de nous fournir d'outils et de matériaux pour établir notre plantation, et il répondit que oui, certes; puis, elle lui demanda son assistance en cela et lui dit qu'elle nous fournirait de tout ce qu'il nous faudrait, quoi qu'il lui en coûtât; sur quoi il lui donna une liste des choses nécessaires à un planteur, qui, d'après son compte, montait à 80 ou 100£." }
86679
{ "en": "The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed.", "fr": "Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié." }
34779
{ "en": "Just then Nanine appeared, to tell us that supper was served.", "fr": "En ce moment Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi." }
42171
{ "en": "\"Let us speak French, my father,\" said he to the Jesuit; \"Monsieur d’Artagnan will enjoy our conversation better.\"", "fr": "«Parlons français, mon père, dit-il au jésuite, M. d'Artagnan goûtera plus vivement nos paroles." }
49634
{ "en": "He ate omelettes on farmhouse tables, poked his arm into damp beds, received the tepid spurt of blood-lettings in his face, listened to death-rattles, examined basins, turned over a good deal of dirty linen; but every evening he found a blazing fire, his dinner ready, easy-chairs, and a well-dressed woman, charming with an odour of freshness, though no one could say whence the perfume came, or if it were not her skin that made odorous her chemise.", "fr": "Il mangeait des omelettes sur la table des fermes, entrait son bras dans des lits humides, recevait au visage le jet tiède des saignées écoutait des râles, examinait des cuvettes, retroussait bien du linge sale; mais il trouvait, tous les soirs, un feu flambant, la table servie, des meubles souples, et une femme en toilette fine, charmante et sentant frais, à ne savoir même d’où venait cette odeur, ou si ce n’était pas sa peau qui parfumait sa chemise." }
61971
{ "en": "\"I had a narrow escape!\" cried Jehan.", "fr": "« Je l’ai échappé belle ! criait Jehan." }
21151
{ "en": "After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; but all was to no purpose.", "fr": "Après avoir pendant quelque temps réfléchi sur cela, ils poussèrent de toutes leurs forces deux ou trois grands cris pour essayer s'ils ne pourraient point se faire entendre de leurs compagnons; mais c'était peine inutile." }
79703
{ "en": "Thus Louis XIV on his deathbed was led to say: 'When I was king.'", "fr": "Ainsi il arriva à Louis XIV mourant de dire : Quand j’étais roi." }
53176
{ "en": "The curtains were in red levantine, that hung from the ceiling and bulged out too much towards the bell-shaped bedside; and nothing in the world was so lovely as her brown head and white skin standing out against this purple colour, when, with a movement of shame, she crossed her bare arms, hiding her face in her hands.", "fr": "Les rideaux de levantine rouge, qui descendaient du plafond, se cintraient trop bas vers le chevet évasé; -- et rien au monde n’était beau comme sa tête brune et sa peau blanche se détachant sur cette couleur pourpre, quand, par un geste de pudeur, elle fermait ses deux bras nus, en se cachant la figure dans les mains." }
96301
{ "en": "\"Well, we will make matches.", "fr": "-- Eh bien, nous ferons des allumettes." }
68724
{ "en": "\"In whose name do you say that?\"", "fr": "--Pour qui dis-tu ça?" }
79719
{ "en": "He found a grain of comfort in an idea which he did not communicate to his wife: by skilful handling, and by taking advantage of the young man's romantic ideas, he hoped to bind him, for a smaller sum, to refuse M. Valenod's offers.", "fr": "Il se consola un peu par une idée, qu’il ne dit pas à sa femme : avec de l’adresse, et en se prévalant des idées romanesques du jeune homme, il espérait l’engager, pour une somme moindre, à refuser les offres de M. Valenod." }
42104
{ "en": "\"That is he--wounded in the shoulder.\"", "fr": "-- De plus, blessé à l'épaule. -- C'est cela!" }
31698
{ "en": "His seconds were on him instantly, and propped him up in a sitting position, his head rolling helplessly from one shoulder to the other, and finally toppling backwards with his chin pointed to the ceiling.", "fr": "Ses seconds s'élancèrent aussitôt et le mirent sur son séant. Sa tête se balançait inconsciemment d'une épaule à l'autre et finit même par tomber en arrière le menton tendu vers le plafond." }
47198
{ "en": "He caused me to be arrested, had me conducted hither, and placed me under your guard.", "fr": "Il me fit arrêter, me conduisit ici, me remit sous votre garde." }
58555
{ "en": "I am simply the historian.", "fr": "Je ne suis qu’historien." }
38526
{ "en": "He was a Picard, whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle, making rings and plashing in the water.", "fr": "C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau." }
115855
{ "en": "\"Listen to this: I will curse them if they get spliced.", "fr": "—Écoute ça: je les maudis, s'ils se collent…" }
22727
{ "en": "— Partie ? dit la petite fille.", "fr": "\"Gone, eh!\" said the little girl." }
116872
{ "en": "The dancing still went on, and the end of a quadrille drowned the ball-room in red dust; the walls cracked, a cornet produced shrill whistling sounds like a locomotive in distress; and when the dancers stopped they were smoking like horses.", "fr": "On dansait toujours, une fin de quadrille noyait le bal dans une poussiere rousse; les murs craquaient, un piston poussait des coups de sifflet aigus, pareil a une locomotive en détresse; et, quand les danseurs s'arreterent, ils fumaient comme des chevaux." }
70280
{ "en": "La comtesse s’était passionnée pour le caractère primitif et pour l’astrologie de l’abbé Blanès.", "fr": "The Contessa conceived a passionate enthusiasm for the primitive nature of the Priore Blanès and for his astrology." }
84468
{ "en": "And he was unable to pursue the idea farther.", "fr": "Et il ne pouvait achever sa pensée." }
93016
{ "en": "I found a place near him and waited without speaking.", "fr": "Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler." }
6130
{ "en": "She still cherished a very tender affection for Bingley.", "fr": "Jane, elle s’en aperçut vite, n’était pas consolée." }
58786
{ "en": "\"Messire,\" said Gringoire, piteously, \"it is, in fact, an amazing accoutrement. You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash.", "fr": "– Messire, dit piteusement Gringoire, c’est en effet un prodigieux accoutrement, et vous m’en voyez plus penaud qu’un chat coiffé d’une calebasse." }
96565
{ "en": "Would the interior acclivities of the crater be practicable?", "fr": "Les déclivités intérieures du cratère seraient-elles praticables?" }
123699
{ "en": "During the brief spaces of repose that his sufferings allowed him, the child attended a commercial school at Vernon.", "fr": "Pendant les rares repos que lui laissa la souffrance, l'enfant suivit les cours d'une école de commerce de Vernon." }
119082
{ "en": "Each was holding his crosse, the mallet with its bent iron, long handle, and tight-strung network.", "fr": "Tous tenaient leur crosse, le maillet au fer oblique, au long manche garni d'une ficelle fortement serrée." }
15049
{ "en": "\"Insupportable--unnatural--out of the question!\"", "fr": "-- Oh oui! ce ne serait ni naturel ni supportable. Qu'il n'en soit plus question." }
5959
{ "en": "Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement?", "fr": "Elizabeth, ainsi que Jane, s’était bien efforcée de modérer l’exubérance de Catherine et de Lydia, mais, aussi longtemps que celles-ci se sentaient soutenues par l’indulgence de leur mere, a quoi pouvait-on aboutir ?" }
119778
{ "en": "So when the cavalry and police quietly took the road back to Marchiennes, after contenting themselves with deafening the settlements by the stamping of their horses over the hard earth, the miners jeered at this innocent prefect and his soldiers who turned on their heels when things were beginning to get hot.", "fr": "Aussi, lorsque les dragons et les gendarmes reprirent tranquillement le chemin de Marchiennes, apres s'etre contentés d'assourdir les corons du trot de leurs chevaux sur la terre dure, les mineurs se moquerent-ils de cet innocent de préfet, avec ses soldats qui tournaient les talons, quand les choses allaient chauffer." }
4635
{ "en": "It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked.", "fr": "D’autre part, quel avantage pour les plus jeunes filles que le beau mariage de leur aînée qui les aiderait sans doute a trouver elles aussi des partis avantageux. Enfin Mrs." }
37248
{ "en": "It is true that if we had lived together this year, I should not have died so soon.", "fr": "Il est vrai que si nous avions vécu ensemble cette année, je ne serais pas morte sitôt." }
58239
{ "en": "The same silence; the same immobility.", "fr": "Même silence, même immobilité." }
62643
{ "en": "Then, turning to Tristan l'Hermite, \"Bali! let him go!\"", "fr": "Puis se tournant vers Tristan l’Hermite : « Bah ! lâchez-le ! »" }
58416
{ "en": "This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be confessed, taken in the mass and as a multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower stratum of the populace.", "fr": "Cette exclamation de détresse, loin d’émouvoir les compassions, fut un surcroît d’amusement au bon populaire parisien qui entourait l’échelle, et qui, il faut le dire, pris en masse et comme multitude, n’était alors guère moins cruel et moins abruti que cette horrible tribu des truands chez laquelle nous avons déjà mené le lecteur, et qui était tout simplement la couche la plus inférieure du peuple." }
21309
{ "en": "After which I caused a procuration to be drawn, empowering him to be the receiver of the annual profits of my plantation: and appointing my partner to account with him, and make the returns, by the usual fleets, to him in my name; and by a clause in the end, made a grant of one hundred moidores a year to him during his life, out of the effects, and fifty moidores a year to his son after him, for his life: and thus I requited my old man.", "fr": "Ensuite je lui demandai de me rédiger une procuration, l'investissant receveur des revenus annuels de ma plantation, et prescrivant à mon partner de compter avec lui, et de lui faire en mon nom ses remises par les flottes ordinaires. Une clause finale lui assurait un don annuel de 100 MOIDORES sa vie durant, et à son fils, après sa mort, une rente viagère de 50 MOIDORES." }
122788
{ "en": "When the Grégoires and their daughter Cécile arrived at the ruined mine, toward three o'clock, they found Madame Hennebeau already there, in a sea-blue dress, protecting herself under her parasol from the pale February sun.", "fr": "Lorsque, vers trois heures, les Grégoire et leur fille Cécile descendirent devant la fosse effondrée, ils y trouverent madame Hennebeau, arrivée la premiere, en toilette bleu marine, se garantissant, sous une ombrelle, du pâle soleil de février." }
90541
{ "en": "The mollusk's two valves were partly open.", "fr": "Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes." }
98519
{ "en": "\"If I were to climb to the top of one of these kauris, I could survey the country for an immense distance round.\"", "fr": "Si je montais à la cime de l'un de ces kauris, je pourrais peut-être observer le pays dans un rayon assez étendu?" }
61056
{ "en": "With security, hope had returned to her.", "fr": "Avec la sécurité l’espérance lui était revenue." }
125669
{ "en": "\"It is his portrait,\" she murmured in an undertone, as if the face of her late husband could hear her.", "fr": "—C'est son portrait, murmura-t-elle à voix basse, comme si la figure peinte de son ancien mari eût pu l'entendre." }
67181
{ "en": "Old Roland, much put out, retorted:", "fr": "Le père Roland, vexé, reprit:" }
113493
{ "en": "\"Well,\" said Martin, \"you now see in what manner mankind treat one another.\"", "fr": "Eh bien! dit Martin, voilà comme les hommes se traitent les uns les autres." }
31155
{ "en": "\"A good sportsman, nephew,\" said he. \"A bold rider, the best pistol-shot in England, but . . . a dangerous man!\"", "fr": "-- Bon sportsman, mon neveu, dit-il, hardi cavalier, le meilleur tireur au pistolet de toute l'Angleterre, mais... homme dangereux." }
35028
{ "en": "It is true that there are events of a moment which tell more than the courtship of a year.", "fr": "Il est vrai qu'il y a des incidents d'une minute qui font plus qu'une cœur d'une année." }
102301
{ "en": "\"Nonsense, Neb,\" answered Pencroft, \"you did not look at the right moment.", "fr": "Nab, répondit Pencroff. Tu n'as pas ouvert les yeux au bon moment." }
121549
{ "en": "What was the use? The light would only embarrass them in this narrow tube.", "fr": "A quoi bon? la lumiere les embarrasserait, dans ce boyau étroit." }
57559
{ "en": "They are of the age.", "fr": "Elles sont du siècle." }
122156
{ "en": "At the horizon, the pale water seemed to open the sky with a little hole of light.", "fr": "Au fond de l'horizon, l'eau pâle semblait ouvrir le ciel d'une mince trouée de lumiere." }
43957
{ "en": "Athos examined it and became very pale.", "fr": "-- La voici», répondit d'Artagnan en la tirant de son doigt." }
46359
{ "en": "\"It does not signify, gentlemen,\" continued the cardinal, without appearing to be in the least swerved from his first intention by the diversion which Athos had started, \"it does not signify, gentlemen. I do not like to have simple soldiers, because they have the advantage of serving in a privileged corps, thus to play the great lords; discipline is the same for them as for everybody else.\"", "fr": "«N'importe, messieurs, continua le cardinal sans paraître le moins du monde détourné de son intention première par l'incident qu'Athos avait soulevé; n'importe, messieurs, je n'aime pas que de simples soldats, parce qu'ils ont l'avantage de servir dans un corps privilégié, fassent ainsi les grands seigneurs, et la discipline est la même pour eux que pour tout le monde.»" }
88421
{ "en": "This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack.", "fr": "Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat." }
37211
{ "en": "This scene has made me worse than I was before.", "fr": "Cette scène m'a rendue encore plus malade." }
122888
{ "en": "The Grégoires, meanwhile, on their knees, were sobbing, choked with grief.", "fr": "Cependant, les Grégoire, a genoux, sanglotaient, suffoquaient de douleur." }
2689
{ "en": "I related to him what I had promised in his name to Frantz.", "fr": "Je lui racontai ce que j’avais promis en son nom au jeune homme." }
108637
{ "en": "He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration.", "fr": "Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d'Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu'il considérait avec la plus profonde admiration." }
115754
{ "en": "They would see about that.", "fr": "On verrait ça." }
67310
{ "en": "This was so obvious and likely that every one accepted it.", "fr": "C'était tellement simple et probable que tout le monde en fut d'accord." }
94776
{ "en": "\"Yes.", "fr": "-- Oui." }
62866
{ "en": "I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is not worthy of your amiable protection.", "fr": "Je vous assure, madame la Vierge, ma bonne maîtresse, que c’est une sorcière qui n’est pas digne de votre aimable protection." }
102361
{ "en": "This, in fact, was just what had happened.", "fr": "Ce fut, en effet, ce qui était arrivé." }
52441
{ "en": "He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses.", "fr": "Il pressait Lucie dans ses bras, il la quittait, il revenait, il semblait désespéré: il avait des éclats de colère, puis des râles élégiaques d’une douceur infinie, et les notes s’échappaient de son cou nu, pleines de sanglots et de baisers." }
40720
{ "en": "\"That is true,\" replied d’Artagnan.", "fr": "-- C'est vrai, dit d'Artagnan." }
111240
{ "en": "Down their sides flowed numberless waterfalls, which went on their way in brawling but pellucid streams. A few light vapours, leaping from rock to rock, denoted the place of hot springs; and streams flowed softly down to the common basin, gliding down the gentle slopes with a softer murmur.", "fr": "Sur leurs flancs se déroulaient d'innombrables cascades, qui s'en allaient en nappes limpides et retentissantes; quelques légères vapeurs, sautant d'un roc à l'autre, marquaient la place des sources chaudes, et des ruisseaux coulaient doucement vers le bassin commun, en cherchant dans les pentes l'occasion de murmurer plus agréablement." }
18389
{ "en": "The parson said that Mr. ---- had said something to him of it; that he hoped it was no clandestine business; that he seemed to be a grave gentleman, and he supposed madam was not a girl, so that the consent of friends should be wanted.", "fr": "L'ecclésiastique répondit que M... lui en avait touché quelques mots; qu'il espérait que ce n'était point une affaire clandestine, qu'il lui paraissait avoir affaire à une personne sérieuse, et qu'il supposait que madame n'était point jeune fille, où il eût fallu le consentement d'amis." }
39574
{ "en": "Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold.", "fr": "Et Anne d'Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre, tout incrusté d'or." }
109742
{ "en": "Those who could speak kept repeating \"_Sællvertu,_\" in every conceivable tone; those that could not speak made up for that want by shrill cries.", "fr": "Ceux qui parlaient répétaient «saellvertu» dans tous les tons imaginables. Ceux qui ne parlaient pas n'en criaient que mieux." }
59619
{ "en": "I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully.", "fr": "Je vous conduirai aux grandes monstres des Parisiens à la grange de Rully." }
70336
{ "en": "« Pourquoi suis-je marié ! » disait l’un d’eux.", "fr": "'Why am I married?' I heard one of them say.\"" }
125860
{ "en": "And she said to herself that she would no more turn pale when she saw the marks of her own teeth.", "fr": "Et elle se disait qu'elle ne pâlirait plus alors en voyant l'empreinte de ses propres dents." }
61202
{ "en": "\"What means the knave by clinging to the bridle of my steed?", "fr": "Que veut ce drôle qui se pend au chanfrein de mon destrier ?" }
5483
{ "en": "\"I am very glad to hear such a good account of her,\" said Lady Catherine; \"and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal.\"", "fr": "– Ce que vous m’apprenez la me fait grand plaisir ; mais dites-lui bien qu’il lui faut travailler sérieusement si elle veut arriver a quelque chose." }
122604
{ "en": "At first a sort of whirlpool carried away the rubbish from the sifting-shed and the receiving-room.", "fr": "D'abord, une sorte de tourbillon emporta les débris du criblage et de la salle de recette." }
117372
{ "en": "Bébert could not reply; he had to hold in Bataille, who was growing lively at the approach of the other train.", "fr": "Bébert ne put répondre, il dut retenir Bataille, qui s'égayait a l'approche de l'autre train." }
106181
{ "en": "When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:", "fr": "Lorsque le roi-poète, Uçaf Uddaul, célèbre les charmes de la reine d'Ahméhnagara, il s'exprime ainsi :" }
71445
{ "en": "C’est lui, Mosca, qui, en sa qualité de ministre de la police, insiste pour regarder sous les meubles, et, dit-on à Parme, jusque dans les étuis des contrebasses.", "fr": "It is he, Mosca, who, in his capacity as Minister of Police, insists upon looking under the furniture, and, so people say in Parma, even in the cases in which the musicians keep their double-basses." }
49827
{ "en": "We've feathered our nest; while one of these days you'll find the 'Cafe Francais' closed with a big placard on the shutters.", "fr": "Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres! Au lieu qu’un de ces marins vous verrez le Café français fermé, et avec une belle affiche sur les auvents!..." }
47202
{ "en": "And at these words, as if all her strength was exhausted, Milady sank, weak and languishing, into the arms of the young officer, who, intoxicated with love, anger, and voluptuous sensations hitherto unknown, received her with transport, pressed her against his heart, all trembling at the breath from that charming mouth, bewildered by the contact with that palpitating bosom.", "fr": "Et à ces mots, comme si toutes ses forces étaient épuisées, Milady se laissa aller débile et languissante entre les bras du jeune officier, qui, ivre d'amour, de colère et de voluptés inconnues, la reçut avec transport, la serra contre son coeur, tout frissonnant à l'haleine de cette bouche si belle, tout éperdu au contact de ce sein si palpitant." }
22004
{ "en": "Lorsqu’un homme écrit sur un mur, d’instinct il trace les caracteres a la hauteur de son oil.", "fr": "When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes." }
124862
{ "en": "The next day, on entering the Morgue, he received a violent shock in the chest. Opposite him, on a slab, Camille lay looking at him, extended on his back, his head raised, his eyes half open.", "fr": "Le lendemain, comme il entrait à la Morgue, il reçut un coup violent dans la poitrine: en face de lui, sur une dalle, Camille le regardait, étendu sur le dos, la tête levée, les yeux entr'ouverts." }
9599
{ "en": "I pray God Mrs. Fairfax may not turn out a second Mrs. Reed; but if she does, I am not bound to stay with her! let the worst come to the worst, I can advertise again.", "fr": "Je demande à Dieu que Mme Fairfax ne soit pas une seconde Mme Reed. En tout cas, je ne suis pas forcée de rester avec elle." }
117407
{ "en": "Catherine, Lydie, and Mouquette, who had also rushed up, began to sob and shriek with terror in the midst of the fearful disorder, which was increased by the darkness.", "fr": "Catherine, Lydie, la Mouquette, qui avaient galopé aussi, se mirent a sangloter, a hurler d'épouvante, au milieu de l'effrayant désordre, que les ténebres augmentaient." }
93408
{ "en": "For who could predict the minimum time we would need to free ourselves?", "fr": "Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance ?" }
73907
{ "en": "Très probablement le prince trouvera quelque prétexte pour me jeter en prison ; il craindra que je ne pervertisse l’opinion publique relativement à Fabrice.", "fr": "Very probably the Prince will find some excuse for casting me into prison; he will be afraid of my perverting public opinion with regard to Fabrizio." }