id
stringlengths
1
6
translation
translation
105999
{ "en": "It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant.", "fr": "Elle se tenait debout sur un géant terrassé auquel le chef manquait." }
105846
{ "en": "Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam.", "fr": "Non loin s'élevaient Ellora et ses pagodes admirables, non loin la célèbre Aurungabad, la capitale du farouche Aureng-Zeb, maintenant simple chef-lieu de l'une des provinces détachées du royaume du Nizam." }
94457
{ "en": "In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship.", "fr": "En 1794, la république française lui changeait son nom." }
24343
{ "en": "He was a man somewhat above middle height, but exceedingly thin.", "fr": "C'était un homme de taille un peu au-dessus de la moyenne, mais d'une maigreur excessive." }
46413
{ "en": "My sister thanks you for your good and eternal remembrance.", "fr": "Ma soeur vous remercie de votre bon et éternel souvenir." }
12013
{ "en": "One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover?", "fr": "Il y avait encore une chose qui m'étonnait beaucoup: c'est que personne de la famille Ingram ne venait au château, et que M. Rochester ne se rendait jamais à Ingram-Park. Il est vrai que Blanche ne demeurait pas dans le même pays que M. Rochester, et que pour y arriver il fallait traverser vingt milles." }
61071
{ "en": "She should have allowed her finger nails to be torn out rather than such a word to be wrenched from her.", "fr": "Elle aurait dû se laisser arracher les ongles plutôt qu’une telle parole." }
99911
{ "en": "Winter arrived with the month of June, which is the December of the northern zones, and the great business was the making of warm and solid clothing.", "fr": "Cependant l'hiver arrivait avec ce mois de juin, qui est le décembre des zones boréales, et la grande occupation fut la confection de vêtements chauds et solides." }
63843
{ "en": "CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)", "fr": "II « LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA » (DANTE)" }
25730
{ "en": "At the head was written: \"Baskerville Hall,\" and below in large, scrawling figures: \"1742.\"", "fr": "L’en-tête portait « Baskerville Hall », et au-dessous, en gros chiffres griffonnés : « 1742 »" }
32688
{ "en": "\"There is no sign of my man yet.", "fr": "-- Je n'aperçois encore aucun signe de mon champion." }
124263
{ "en": "Laurent, although bored to death, nevertheless made a point of not missing one of these gatherings. As a measure of prudence he desired to be known and esteemed by the friends of Camille.", "fr": "Laurent, qui, ce jour-là, s'ennuyait à mourir, se faisait pourtant un devoir de ne pas manquer une seule des réunions: il voulait, par mesure de prudence, être connu et estimé des amis de Camille." }
1819
{ "en": "Though the very thing that might help me would be to resume my old regular life, I am even deprived, that evening, of the consolation of sitting at my usual place at dinner.", "fr": "Je n’ai pas même, pour rentrer dans la régulière vie passée, la consolation de prendre place à table et de retrouver mon siège habituel." }
33847
{ "en": "As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart.", "fr": "Nous dirons donc que tant qu'elle était restée à Bagnères, la promesse faite au duc n'avait pas été difficile à tenir, et qu'elle avait été tenue; mais une fois de retour à Paris, il avait semblé à cette fille habituée à la vie dissipée, aux bals, aux orgies même, que sa solitude, troublées seulement par les visites périodiques du duc, la ferait mourir d'ennui, et les souffles brûlants de sa vie d'autrefois passaient à la fois sur sa tête et sur son cœur." }
60851
{ "en": "Then it seemed to him that the church also was shaking, moving, becoming endued with animation, that it was alive; that each of the great columns was turning into an enormous paw, which was beating the earth with its big stone spatula, and that the gigantic cathedral was no longer anything but a sort of prodigious elephant, which was breathing and marching with its pillars for feet, its two towers for trunks and the immense black cloth for its housings.", "fr": "Alors il lui sembla que l’église aussi s’ébranlait, remuait, s’animait, vivait, que chaque grosse colonne devenait une patte énorme qui battait le sol de sa large spatule de pierre, et que la gigantesque cathédrale n’était plus qu’une sorte d’éléphant prodigieux qui soufflait et marchait avec ses piliers pour pieds, ses deux tours pour trompes et l’immense drap noir pour caparaçon." }
40481
{ "en": "And, MORBLEU, why do you not go yourself?", "fr": "Non, décidément, je n'irai pas." }
115933
{ "en": "Alzire, very seriously, with a cloth in front of her, had set about making the soup, seeing that her mother did not return.", "fr": "Alzire, tres sérieuse, un torchon devant elle, s'était mise a faire la soupe, en voyant que sa mere ne revenait pas." }
37115
{ "en": "I have been in such a fever for the last three days that I could not write you a word.", "fr": "Depuis trois jours j'ai été prise d'une telle fièvre que je n'ai pu vous écrire un mot." }
29919
{ "en": "\"Rodney has enough for his sea-chest and kit.", "fr": "-- Rodney a de quoi remplir son coffre de marin et pourvoir à son équipement." }
119405
{ "en": "He usually behaved in a paternal way towards his men, while at the same time demanding hard work.", "fr": "D'ordinaire, il se montrait paternel pour ses hommes, tout en exigeant beaucoup de travail." }
63986
{ "en": "Then, feeling everything give way beneath him, with nothing but his stiffened and failing hands to support him, the unfortunate man closed his eyes and let go of the spout.", "fr": "Alors sentant tout manquer sous lui, n’ayant plus que ses mains roidies et défaillantes qui tinssent à quelque chose, l’infortuné ferma les yeux et lâcha la gouttière." }
86273
{ "en": "And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed?", "fr": "Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ?" }
55965
{ "en": "Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.", "fr": "Gringoire, qui ne l’était pas encore tout à fait, se souleva à demi." }
44325
{ "en": "\"Athos,\" said d’Artagnan, getting rid of his female garments, and appearing in his shirt, \"prepare yourself to hear an incredible, an unheard-of story.\"", "fr": "-- Athos, dit d'Artagnan se débarrassant de ses vêtements de femme et apparaissant en chemise, préparez-vous à entendre une histoire incroyable, inouïe." }
48543
{ "en": "The lackeys followed their masters, and the chamber was left solitary, with its broken window, its open door, and its smoky lamp burning sadly on the table.", "fr": "Les valets suivirent leurs maîtres et la chambre resta solitaire avec sa fenêtre brisée, sa porte ouverte et sa lampe fumeuse qui brûlait tristement sur la table." }
50657
{ "en": "Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville.", "fr": "Madame Bovary mère partit un mercredi, qui était jour de marché à Yonville." }
74169
{ "en": "Le comte était furieux.", "fr": "The Conte was furious." }
29816
{ "en": "Why, bless her kindly heart, if I haven't turned her from pink to white.", "fr": "Ah! quel coeur tendre elle a! Dieu me bénisse, elle est passée du rouge à la pâleur!" }
122345
{ "en": "Étienne silently took his lamp and went towards the shaft with the putter.", "fr": "Silencieux, Étienne emporta sa lampe et monta au puits, avec la herscheuse." }
88980
{ "en": "I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the genus Caryophylia, plus myriads of charming fish including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and squirrelfish; underneath this coral covering I detected some rubble the old dredges hadn't been able to tear free-- iron stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a stempost, all objects hailing from the wrecked ships and now carpeted in moving flowers.", "fr": "Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes." }
70862
{ "en": "On marchait sans rien dire depuis deux heures, lorsque le caporal, regardant la grande route, s’écria avec un transport de joie :", "fr": "They had marched without saying a word for a couple of hours when the corporal, looking across at the high road, exclaimed in a transport of joy:" }
126563
{ "en": "She would have liked to give an answer; certain sentences of her niece brought crushing refusals to her lips, but she had to remain mute and allow Therese to plead her cause without once interrupting her.", "fr": "Elle aurait voulu répondre; certaines phrases de sa nièce faisaient monter à sa gorge des refus écrasants, mais elle devait rester muette, laissant Thérèse plaider sa cause, sans jamais l'interrompre." }
101978
{ "en": "Passing before the lantern, he smashed it with a blow from the butt of his revolver. A profound darkness ensued, which favored his flight.", "fr": "En passant devant le falot, il le brisa d'un coup de crosse, et une obscurité profonde se fit, qui devait favoriser sa fuite." }
86560
{ "en": "Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction.\"", "fr": "Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce." }
110300
{ "en": "Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock.", "fr": "Cependant je me demandai si je n'accordais pas une trop grande importance à cette modification des terrains." }
62891
{ "en": "\"Master Jacques,\" replied Rym, \"'tis because wine renders kings less cruel than does barley water.\"", "fr": "– Maître Jacques, répondit Rym, c’est que les rois ont le vin moins cruel que la tisane. »" }
72119
{ "en": "Je suis bien sûr qu’elle ne parlera jamais, elle aurait horreur d’un mot trop significatif comme d’un inceste.", "fr": "\"I am quite sure that she will never say anything, she would be as much horrified by a too significant word as by an incestuous act." }
75052
{ "en": "La duchesse ajouta : « De plus je lègue une rente viagère de 300 francs à chacun de ses cinq enfants, sous la condition que Ferrante Palla donnera des soins comme médecin à mon neveu Fabrice del Dongo, et sera pour lui un frère.", "fr": "The Duchessa added: \"In addition, I bequeath a life-rent of 300 francs to each of these five children, on condition that Ferrante Palla gives his professional services as a physician to my nephew Fabrizio del Dongo, and behaves to him as a brother." }
118059
{ "en": "Chapter 3", "fr": "III" }
92198
{ "en": "In candor, none of these sounds like divinely inspired truth.", "fr": "Tout ceci, à vrai dire, n'est pas article de foi." }
24709
{ "en": "And he stepped out suddenly through the hole in the wall, so as to be out of my sight.", "fr": "Puis s'avançant, il s'élança soudain par l'ouverture du mur, de manière à n'être plus sous mes yeux." }
40923
{ "en": "The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.", "fr": "L'hôte insista, les voyageurs tinrent bon; il fallut faire ce qu'ils voulurent." }
13840
{ "en": "\"I did say so; and it is the name by which I think it expedient to be called at present, but it is not my real name, and when I hear it, it sounds strange to me.\"", "fr": "-- Je l'ai dit, et c'est en effet le nom par lequel je désire être appelée pour le moment; mais ce n'est pas mon véritable nom, et, quand je l'entends, il sonne étrangement à mes oreilles." }
117972
{ "en": "\"If you all talk at the same time,\" said M. Hennebeau, \"we shall never come to an understanding.\"", "fr": "—Si vous causez tous a la fois, reprit M. Hennebeau, jamais nous ne nous entendrons." }
46109
{ "en": "The air they breathed was heavy, damp, and cold.", "fr": "L'air qu'on respirait était triste, humide et froid." }
77267
{ "en": "Madame de Renal's extreme timidity was disconcerted by the idea of this stranger who, in the performance of his duty, would be constantly coming between her and her children.", "fr": "L’extrême timidité de Mme de Rênal était déconcertée par l’idée de cet étranger, qui, d’après ses fonctions, allait constamment se trouver entre elle et ses enfants." }
96459
{ "en": "The meal ended, fresh armfuls of wood were thrown on the fire, and the inhabitants of the Chimneys, including the faithful Top, were soon buried in a deep sleep.", "fr": "Le repas terminé, de nouvelles brassées de bois furent jetées sur le foyer, et les hôtes des Cheminées, y compris le fidèle Top, s'endormirent d'un profond sommeil." }
16810
{ "en": "These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.", "fr": "Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue." }
107588
{ "en": "\"Colonel,\" replied the conductor, \"we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours.\"", "fr": "-- Colonel, répondit le conducteur, on a télégraphié à la station d'Omaha pour demander un train, mais il n'est pas probable qu'il arrive à Medicine-Bow avant six heures." }
85174
{ "en": "'I have avenged myself,' he told her.", "fr": "« Je me suis vengé, lui disait-il." }
57086
{ "en": "After all, he turned his face towards men only with reluctance; his cathedral was sufficient for him.", "fr": "Après tout, il ne tournait qu’à regret sa face du côté des hommes. Sa cathédrale lui suffisait." }
88946
{ "en": "He tried to reach Vanikoro, where, according to the native boatman, a good deal of rubble from the shipwreck could still be found, but winds and currents prevented his doing so.", "fr": "Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage ; mais les vents et les courants l'en empêchèrent." }
34823
{ "en": "Are you coming?\"", "fr": "Venez-vous?" }
72347
{ "en": "« Mais c’est vraiment singulier, se disait-il, mon père n’a que trente-cinq ans de plus que moi ; trente-cinq et vingt-trois ne font que cinquante-huit ! »", "fr": "\"But it is really singular,\" he said to himself, \"my father is only thirty-five years older than I am; thirty-five and twenty-three make only fifty-eight!\"" }
98881
{ "en": "\"To-morrow, at break of day, we will leave the canoe, and in two hours I hope we shall cross the distance which separates us from the coast, and then we shall have the whole day in which to explore the shore.\"", "fr": "Demain, au point du jour, nous abandonnerons le canot, nous franchirons en deux heures, j'espère, la distance qui nous sépare de la côte, et nous aurons la journée presque tout entière pour explorer le littoral." }
36659
{ "en": "I did not realize what I was doing until the town had disappeared and the solitude of the road recalled to me the emptiness of my heart.", "fr": "Je ne sentis ce que je faisais que lorsque la ville eut disparu, et que la solitude de la route me rappela le vide de mon cœur." }
61393
{ "en": "The priest had groped his way back to his cell.", "fr": "De son côté, le prêtre était rentré à tâtons dans sa cellule." }
66846
{ "en": "I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.", "fr": "Je fis bouffer mes cheveux sur le front, et répandis sur mes traits un air tendre et langoureux, avec ce rien d’ironie qui, dit-on, me sied a ravir." }
117473
{ "en": "It was a pity to look on this last degeneration of a wretched race, this mere nothing that was suffering and half crushed by the falling of the rocks.", "fr": "C'était une pitié, cette dégénérescence derniere d'une race de misérables, ce rien du tout souffrant, a demi broyé par l'écrasement des roches." }
66001
{ "en": "Dear old Quarry Woods! with your narrow, climbing paths, and little winding glades, how scented to this hour you seem with memories of sunny summer days!", "fr": "Chers vieux bois de la Carriere ! Avec vos sentiers grimpants, vos étroites allées sinueuses, comme vos senteurs me rappellent, au jourd’hui encore, les jours ensoleillés d’été !" }
18614
{ "en": "I say, I confess the inhumanity of this action moved me very much, and made me relent exceedingly, and tears stood in my eyes upon that subject; but with all my sense of its being cruel and inhuman, I could never find in my heart to make any restitution.", "fr": "Je dis que je confesse que l'inhumanité de cette action m'émut infiniment et me fit adoucir à l'excès, et que des larmes me montèrent aux yeux à son sujet; mais malgré que j'eusse le sentiment qu'elle était cruelle et inhumaine, jamais je ne pus trouver dans mon coeur de faire la moindre restitution." }
5879
{ "en": "Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring.", "fr": "D’ailleurs, en eut-elle les moyens, Elizabeth n’aurait jamais cherché a savoir ce qu’il était véritablement : son aspect, sa voix, ses manieres, l’avaient établi d’emblée a ses yeux dans la possession de toutes les vertus." }
116286
{ "en": "At the bottom of the pit-bank, in a hollow into which some large stones had slipped, little Jeanlin was violently snubbing Lydie and Bébert, seated one at his right, the other at his left.", "fr": "C'était, en bas du terri, dans un creux ou de grosses pierres avaient glissé, le petit Jeanlin qui rabrouait violemment Lydie et Bébert, assis l'une a sa droite, l'autre a sa gauche." }
11080
{ "en": "\"I cannot possibly countenance any such inconsistent proceeding,\" chimed in the Dowager Ingram.", "fr": "-- Je ne supporterai pas une semblable chose, ajouta lady Ingram." }
90731
{ "en": "Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation.", "fr": "Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération." }
5690
{ "en": "She answered him with cold civility.", "fr": "Elle lui répondit avec une politesse pleine de froideur." }
25218
{ "en": "\"Them's the chaps!\" cried our old sergeant.", "fr": "-- Voilà nos gaillards, s'écria notre vieux sergent." }
306
{ "en": "The animal is tired and slightly lame.'", "fr": "La bête est fatiguée ; elle boitille un peu." }
99678
{ "en": "After we have given ourselves necessaries, let us think a little of luxury.", "fr": "Après nous être donné le nécessaire, pensons un peu au confortable." }
22633
{ "en": "— Je suis forcé de reconnaître que Gregson a raison, monsieur, remarqua Lestrade.", "fr": "\"I cannot help feeling that Gregson is right, sir,\" remarked Lestrade." }
79415
{ "en": "'The mention of that metal,' he would say, 'is always a preliminary to some call upon my purse.'", "fr": "La mention de ce métal, disait-il, est toujours une préface à quelque mandat tiré sur ma bourse." }
9817
{ "en": "She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other's society.", "fr": "Ses efforts pour me plaire, sa simplicité, son gai babillage, m'inspirèrent un attachement suffisant pour nous contenter l'une et l'autre." }
17676
{ "en": "To bring the story short, we agreed to go.", "fr": "Pour couper court, nous nous décidâmes à partir." }
35097
{ "en": "\"Shall I go away and let you go to bed?\"", "fr": "--Voulez-vous que je me retire pour vous laisser mettre au lit?" }
75888
{ "en": "– Eh bien ! madame, dit la princesse, daignerez-vous parler ?", "fr": "\"Well, Signora,\" said the Princess, \"will you deign to speak?\"" }
41018
{ "en": "\"And now,\" said d’Artagnan, \"to the Governor’s.\"", "fr": "«Et maintenant, dit d'Artagnan, chez le gouverneur!" }
126182
{ "en": "The Thursday receptions continued, the impotent old lady being present, as in the past.", "fr": "Les réceptions du jeudi continuèrent, et l'impotente y assista, comme par le passé." }
94205
{ "en": "I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue.", "fr": "Je vous le répète, ce n'est pas seulement de ma personne qu'il s'agit." }
93102
{ "en": "\"In the name of which sovereign, captain?\"", "fr": "-- Au nom de qui, capitaine ?" }
85148
{ "en": "Madame de Renal was not mortally wounded.", "fr": "Mme de Rênal n’était pas blessée mortellement." }
26805
{ "en": "\"I feel that also, sir, and so does my wife.", "fr": "« J’éprouve le même sentiment, monsieur, et ma femme aussi." }
95160
{ "en": "It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours.", "fr": "Il devait s'effectuer pendant la nuit, et, avec un vent de nord-ouest de moyenne force, les aéronautes comptaient en quelques heures arriver au quartier général de Lee." }
123165
{ "en": "\"My God! he is dead!\"", "fr": "—Mon Dieu! il est mort!" }
105923
{ "en": "The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.", "fr": "Phileas Fogg, sans s'animer en aucune façon, proposa alors à l'Indien de lui acheter sa bête et lui en offrit tout d'abord mille livres (25 000 F)." }
95291
{ "en": "Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago?", "fr": "Cet îlot aride, semé de pierres, sans végétation, refuge désolé de quelques oiseaux de mer, se rattachait-il à un archipel plus important?" }
43814
{ "en": "\"How, monsieur?\" cried Bazin, \"a poem sell so dear as that! It is incredible!", "fr": "-- Comment, monsieur! s'écria Bazin, un poème se vend si cher! c'est incroyable!" }
17153
{ "en": "It was at Colchester, in Essex, that those people left me; and I have a notion in my head that I left them there (that is, that I hid myself and would not go any farther with them), but I am not able to be particular in that account; only this I remember, that being taken up by some of the parish officers of Colchester, I gave an account that I came into the town with the gypsies, but that I would not go any farther with them, and that so they had left me, but whither they were gone that I knew not, nor could they expect it of me; for though they send round the country to inquire after them, it seems they could not be found.", "fr": "Ce fut à Colchester, en Essex, que ces gens m'abandonnèrent; et j'ai dans la tête la notion que c'est moi qui les abandonnai (c'est-à-dire que je me cachai et ne voulus pas aller plus loin avec eux), mais je ne saurais rien affirmer là-dessus. Je me rappelle seulement qu'ayant été prise par des officiers de la paroisse de Colchester, je leur répondis que j'étais venue en ville avec les Égyptiens, mais que je ne voulais pas aller plus loin avec eux, et qu'ainsi ils m'avaient laissée; mais où ils étaient allés, voilà ce que je ne savais pas; car, ayant envoyé des gens par le pays pour s'enquérir, il paraît qu'on ne put les trouver." }
98031
{ "en": "\"Well, my boy,\" said Pencroft, laughing, \"we're getting on capitally, upon my word!", "fr": "-- Eh! mon garçon, s'écria Pencroff en souriant, nous voilà bien avancés, ma foi!" }
65543
{ "en": "Upon which the kettle boils over, and puts the stove out.", "fr": "Sur ces derniers mots, l’eau bouillante débordera et éteindra votre réchaud." }
25095
{ "en": "You see, it was very necessary that Wellington should spread out all his force, for Boney was behind the screen of his fortresses, and of course we had no means of saying on what side he might pop out, except that he was pretty sure to come the way that we least expected him.", "fr": "Comme vous le voyez, Wellington était obligé de déployer toutes ses forces, car Boney était derrière son rideau de forteresses, et naturellement nous n'avions aucun moyen de savoir par quel côté il déboucherait. Toutefois on pouvait être certain qu'il arriverait par où on l'attendrait le moins." }
58352
{ "en": "Quasimodo fell back exhausted.", "fr": "Quasimodo retomba épuisé." }
94722
{ "en": "Where was it going?", "fr": "Où allait-il ?" }
69613
{ "en": "\"And when is the wedding to be?\"", "fr": "--À quand ton mariage?" }
27627
{ "en": "We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front.", "fr": "Nous avançâmes en trébuchant dans l’obscurité, le contour confus des collines déchiquetées nous encerclait, mais la lueur jaune brillait toujours devant nous." }
60966
{ "en": "Djali!\" she said, \"how I have forgotten thee!", "fr": "Djali, disait-elle, comme je t’ai oubliée !" }
56027
{ "en": "And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the air−holes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower.", "fr": "Et puis, à mesure qu’il s’enfonçait dans la rue, culs-de-jatte, aveugles, boiteux, pullulaient autour de lui, et des manchots, et des borgnes, et des lépreux avec leurs plaies, qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves, hurlant, beuglant, glapissant, tous clopin-clopant, cahin-caha, se ruant vers la lumière, et vautrés dans la fange comme des limaces après la pluie." }
102102
{ "en": "The man who had been at the tiller was replaced by one of his comrades, and the oars were rapidly plunged into the water.", "fr": "L'homme de barre fut immédiatement remplacé par un de ses camarades, et les avirons plongèrent vivement dans l'eau." }
33013
{ "en": "And what those orders were was instantly apparent.", "fr": "Et on vit aussitôt quels avaient été ces conseils." }
96694
{ "en": "\"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle.\"", "fr": "-- C'est de ne plus nous considérer comme des naufragés, mais bien comme des colons qui sont venus ici pour coloniser!»" }
8980
{ "en": "I wonder what sort of a girl she is--whether good or naughty.\"", "fr": "«Elle pense au passé, me dis-je, mais certes le présent n'est rien pour elle.» Cette jeune fille était une énigme pour moi; je ne savais si elle était bonne ou mauvaise." }