id
stringlengths
1
6
translation
translation
5074
{ "en": "He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.", "fr": "Il prit congé des habitants de Longbourn avec autant de solennité que la premiere fois, renouvela ses voux de santé et de bonheur a ses belles cousines et promit a leur pere une autre lettre de remerciements." }
49675
{ "en": "Other lives, however flat, had at least the chance of some event.", "fr": "Les autres existences, si plates qu’elles fussent, avaient du moins la chance d’un événement." }
105663
{ "en": "Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate.", "fr": "Fix laissa son compagnon y faire ses emplettes, il lui recommanda de ne pas manquer le départ du Mongolia, et il revint en toute hâte aux bureaux de l'agent consulaire." }
20263
{ "en": "Neither was my time so much loss to me, because, as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works; and as I had resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly, by labour and invention, to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for making the corn, when I had it, fit for my use.", "fr": "Une portion de chaque jour était donc affectée à ces ouvrages; et, comme j'avais résolu de ne point faire du pain de mon blé jusqu'à ce que j'en eusse une grande provision, j'avais les six mois prochains pour appliquer tout mon travail et toute mon industrie à me fournir d'ustensiles nécessaires à la manutention des grains que je recueillerais pour mon usage. Il me fallut d'abord préparer un terrain plus grand; j'avais déjà assez de grains pour ensemencer un acre de terre; mais avant que d'entreprendre ceci je passai au moins une semaine à me fabriquer une bêche, une triste bêche en vérité, et si pesante que mon ouvrage en était une fois plus pénible." }
30257
{ "en": "You have but to do what he will direct.", "fr": "Vous n'aurez qu’à vous conformer à ses conseils." }
54818
{ "en": "The other went on talking agriculture, cattle, pasturage, filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in.", "fr": "L’autre continuait à parler culture, bestiaux, engrais, bouchant avec des phrases banales tous les interstices où pouvait se glisser une allusion." }
25668
{ "en": "\"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office.", "fr": "Je me demandais si je l’avais oubliée ici ou à l’agence maritime." }
58592
{ "en": "Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial.\"", "fr": "Cependant, puisque vous le souhaitez, mesdamoiselles, je vais essayer. »" }
112791
{ "en": "One day when Miss Cunegund went to take a walk in a little neighboring wood which was called a park, she saw, through the bushes, the sage Doctor Pangloss giving a lecture in experimental philosophy to her mother's chambermaid, a little brown wench, very pretty, and very tractable.", "fr": "Un jour Cunégonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu'on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile." }
118075
{ "en": "Never had the settlement given so splendid an example in the vast plain.", "fr": "Jamais le coron n'avait donné un si bel exemple, dans la vaste plaine." }
76410
{ "en": "A ce mot, le général des frères mineurs, qui était un bourgeois, fut tellement déconcerté, que, ne sachant plus que faire, il se mit à saluer Fabrice, lequel, de son côté, bien autrement troublé que le général des mineurs, se prit à parler avec une volubilité étrange ; il entendait qu’il se faisait un grand silence derrière lui et ne voulait pas regarder.", "fr": "On hearing this the General of the Friars Minor, who was of plebeian origin, was so disconcerted that, not knowing what to do, he began to bow to Fabrizio, who, for his part, far more seriously disturbed than the General, started to talk with a strange volubility: he noticed that there was a great silence in the room behind him, but would not turn round to look." }
106006
{ "en": "This woman was young, and as fair as a European.", "fr": "Cette femme était jeune, blanche comme une Européenne." }
62363
{ "en": "At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood.", "fr": "Enfin, après avoir franchi un dernier guichet si embarrassé de serrures qu’on mit un quart d’heure à l’ouvrir, ils entrèrent dans une haute et vaste salle en ogive, au centre de laquelle on distinguait, à la lueur des torches, un gros cube massif de maçonnerie, de fer et de bois." }
91725
{ "en": "A squall was on the way.", "fr": "Un coup de vent se préparait." }
18503
{ "en": "However, I had written a letter to her, wherein I had told her that my circumstances were reduced very low; that I had lost my husband, and that I was not able to do it any longer, and so begged that the poor child might not suffer too much for its mother's misfortunes.", "fr": "Pourtant je lui avais écrit une lettre dans laquelle je lui disais que ma condition était réduite, que j'avais perdu mon mari, qu'il m'était impossible désormais de suffire à cette dépense, et que je la suppliais que le pauvre enfant ne souffrît pas trop des malheurs de sa mère." }
102965
{ "en": "\"Wait!", "fr": "«Attendre!" }
64510
{ "en": "Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living.", "fr": "Emballer est l’une de ces mille choses ou j’ai humblement conscience d’exceller." }
105833
{ "en": "\"But, Mr. Fogg,\" pursued Sir Francis, \"you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda.\"", "fr": "-- Cependant, monsieur Fogg, reprit le brigadier général, vous risquiez d'avoir une fort mauvaise affaire sur les bras avec l'aventure de ce garçon. »" }
79451
{ "en": "The history of these tactics, admirably divined by Madame de Renal, had been imparted to Julien while he gave her his arm to escort her from one shop to another, and little by little had carried them to the Cours de la Fidelite, where they spent some hours, almost as peaceful as the hours at Vergy.", "fr": "Le récit de cette politique, fort bien devinée par Mme de Rênal, avait été fait à Julien, pendant qu’il lui donnait le bras pour aller d’une boutique à l’autre, et peu à peu les avait entraînés au COURS DE LA FIDELITE, où ils passèrent plusieurs heures, presque aussi tranquilles qu’à Vergy." }
75826
{ "en": "– Jamais, lui dit-il, je ne pourrai jouer le second et le troisième acte ; je ne veux pas absolument être applaudi par complaisance ; les applaudissements qu’on me donnait ce soir me fendaient le cœur.", "fr": "\"I shall never,\" he said to her, \"be able to play in the second and third acts; I absolutely decline to be applauded out of kindness; the applause they gave me this evening cut me to the heart." }
70920
{ "en": "Le premier venu va lui ordonner de le suivre, et il le suivra ; il ferait mieux d’entrer dans notre régiment.", "fr": "The first man he meets will order him to follow, and he'll follow him; he would do better to join our Regiment.\"" }
104709
{ "en": "Cyrus Harding, the reporter, and Herbert, after spending an hour on the plateau of Prospect Heights, again descended to the beach, and returned to Granite House.", "fr": "Cyrus Smith, le reporter et le jeune garçon, après avoir passé une heure au plateau de Grande-vue, redescendirent sur la grève et regagnèrent Granite-House." }
48478
{ "en": "\"The Duke of Buckingham assassinated!\" cried all present, with one voice.", "fr": "-- Le duc de Buckingham assassiné? s'écrièrent d'un seul cri tous les assistants." }
21331
{ "en": "When we came to Madrid, we, being all of us strangers to Spain, were willing to stay some time to see the court of Spain, and what was worth observing; but it being the latter part of the summer, we hastened away, and set out from Madrid about the middle of October; but when we came to the edge of Navarre, we were alarmed, at several towns on the way, with an account that so much snow was falling on the French side of the mountains, that several travellers were obliged to come back to Pampeluna, after having attempted at an extreme hazard to pass on.", "fr": "Quand nous arrivâmes à Madrid, étant touts étrangers à l'Espagne, la fantaisie nous vint de nous y arrêter quelque temps pour voir la Cour et tout ce qui était digne d'observation; mais, comme nous étions sur la fin de l'été, nous nous hâtâmes, et quittâmes Madrid environ au milieu d'octobre. En atteignant les frontières de la Navarre, nous fûmes alarmés en apprenant dans quelques villes le long du chemin que tant de neige était tombée sur le côté français des montagnes, que plusieurs voyageurs avaient été obligés de retourner à Pampelune, après avoir à grands risques tenté passage." }
112062
{ "en": "\"Giganteo--\"", "fr": "«_Gigantéo_...»" }
1425
{ "en": "That Delouche above all is hateful to me.", "fr": "C’est ce Delouche surtout qui me déplaît." }
89432
{ "en": "I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform.", "fr": "Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du _Nautilus_." }
111570
{ "en": "\"Yes,\" replied my uncle, \"and there is a sea lizard of vast size.\"", "fr": "--Oui, réplique mon oncle, et voilà maintenant un lézard de mer d'une grosseur peu commune." }
30763
{ "en": "\"If he has sprung his cattle up all these hills they'll be spent ere they see Croydon,\" said he.", "fr": "-- S'il a fait galoper ses bêtes sur toutes ces montées, elles seront à bout de forces avant d'arriver à Croydon." }
103974
{ "en": "\"Friend Pencroft,\" answered the engineer, laughing, \"whether just or not, we must submit to it, and here lies the reason for this peculiarity.", "fr": "-- Ami Pencroff, répondit l'ingénieur en riant, juste ou non, il faut bien subir la situation, et voici d'où vient cette particularité." }
51261
{ "en": "She was breathing irregularly.", "fr": "Elle respirait d’une façon saccadée." }
15136
{ "en": "It was _my_ time to assume ascendency. _My_ powers were in play and in force.", "fr": "Mon tour était venu; ma puissance était en jeu, et je me sentais pleine de force." }
74371
{ "en": "Pendant toute la nuit, il eut la tête remplie d’inventions de menuiserie, et ne songea peut-être pas une seule fois à la cour de Parme, à la colère du prince, etc. Nous avouerons qu’il ne songea pas davantage à la douleur dans laquelle la duchesse devait être plongée.", "fr": "All night long his head was filled with devices of carpentering, and perhaps never gave a single thought to the court of Parma, the Prince's anger, etc., etc. We must admit that he did not think either of the grief in which the Duchessa must be plunged." }
22699
{ "en": "Bien des roues y ont laissé leur trace, bien des aventuriers l’ont foulée !", "fr": "It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers." }
92847
{ "en": "\"Open sea!\" he told me.", "fr": "« La mer libre ! » me dit-il." }
63638
{ "en": "\"There is one yonder, under the shed of the Pillar−House,\" replied the man.", "fr": "– Il y en a une là sous le hangar de la Maison-aux-Piliers, répondit l’homme." }
119476
{ "en": "\"Will you just go down and not laze about!\"", "fr": "Veux-tu bien descendre et ne pas flâner!" }
98421
{ "en": "\"What's the matter?\" asked Cyrus Harding.", "fr": "«Qu'y a-t-il? demanda Cyrus Smith." }
120538
{ "en": "But it is my duty to prevent disturbance.", "fr": "Seulement, je réponds de la tranquillité…" }
98376
{ "en": "This return of spring delighted the tenants of Granite House, and they soon only passed it in the hours necessary for eating and sleeping.", "fr": "Ce retour du printemps ravit les hôtes de Granite-House, et, bientôt, ils n'y passèrent plus que les heures du sommeil et des repas." }
56103
{ "en": "\"Who is this rogue?\"", "fr": "« Qu’est-ce que c’est que ce maraud ? »" }
35270
{ "en": "He does not exist for her, and perhaps, if he spoke to her, she would only laugh at him, as Marguerite had laughed at me.", "fr": "Il n'existe pas pour elle, et peut-être, s'il lui parlait, se moquerait-elle de lui comme Marguerite avait fait de moi." }
89512
{ "en": "Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day.", "fr": "La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour." }
88700
{ "en": "CHAPTER 18 Four Thousand Leagues Under the Pacific", "fr": "QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE" }
112131
{ "en": "The diffused light revealed the smallest object in the dense and distant thickets.", "fr": "La lumière diffuse permettait d'apercevoir les moindres objets dans la profondeur des taillis." }
42438
{ "en": "It could not be said that it was wine which produced this sadness; for in truth he only drank to combat this sadness, which wine however, as we have said, rendered still darker.", "fr": "On ne pouvait dire que ce fût le vin qui lui donnât cette tristesse, car au contraire il ne buvait que pour combattre cette tristesse, que ce remède, comme nous l'avons dit, rendait plus sombre encore." }
74632
{ "en": "Et l’on savait que dans sa peur de déplaire il était homme à tenir parole, de façon que le marquis Crescenzi était obligé de payer triple ses musiciens fort choqués de cette nuit à passer en prison.", "fr": "And they knew that, in his fear of giving offence, he was a man of his word, so that the Marchese Crescenzi was obliged to pay his musicians at a triple rate, they being greatly upset at thus having to spend a night in prison." }
30172
{ "en": "Suffice it that we rushed up the stair which led direct to the Captain's room, and there we found him lying with the bone gleaming white through his throat.", "fr": "Mais voilà qui vous donnerait des rêves, Mary. Je me bornerai à dire que je m'élançai dans l'escalier qui conduisait directement à la chambre du capitaine." }
28140
{ "en": "\"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand.\"", "fr": "– Il est certain que voilà un jeune garçon qui parait effectuer une mission secrète." }
91134
{ "en": "He's a completely disinterested party on this question.", "fr": "Il est absolument désintéressé dans la question." }
82053
{ "en": "His lips assumed an expression of disdain that was perhaps slightly exaggerated.", "fr": "Sa bouche prit l’expression d’un dédain un peu exagéré peut-être." }
70393
{ "en": "La geôlière, voyant ce mouvement, jugea que les eaux étaient basses, et, au lieu de parler de napoléons d’or comme elle l’avait résolu, elle ne parla plus que de francs.", "fr": "The gaoler's wife, noticing his dismay, decided that he must be in low water, and instead of talking in gold napoleons as she had intended talked now only in francs." }
103824
{ "en": "Several times both listened, and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth.", "fr": "À plusieurs reprises, tous deux écoutèrent, et ils furent d'accord sur ce point que quelque réaction chimique s'élaborait dans les entrailles du sol." }
81378
{ "en": "But, on their way back from the Bois de Boulogne, in the very middle of the Rue du Bac, he fell off, while trying to avoid a passing cab, and covered himself in mud.", "fr": "Mais, en revenant du bois de Boulogne, au beau milieu de la rue du Bac, il tomba en voulant éviter brusquement un cabriolet et se couvrit de boue." }
3766
{ "en": "\"Oh! I am not afraid of her dying.", "fr": "– Oh ! je suis sans crainte." }
67982
{ "en": "Try to remember. You ought to know better than I.\"", "fr": "Mais cherche donc, tu dois le savoir mieux que moi?" }
100259
{ "en": "After standing off the shore the \"Bonadventure\" again approached it in the direction of Port Balloon.", "fr": "En effet, après s'être tenu au large, le Bonadventure venait de se rapprocher de la côte, en se dirigeant vers le port Ballon." }
23306
{ "en": "Il se fit donc a lui-meme le serment de n’avoir plus que ce seul but dans la vie et d’y consacrer toute sa volonté, toute son énergie.", "fr": "His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end." }
90589
{ "en": "I was speechless with horror, unable to make a single movement.", "fr": "J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement." }
32967
{ "en": "He was swinging a towel in front of Harrison as he spoke, whilst Baldwin mopped him with the sponge.", "fr": "Tout en parlant, il agitait une serviette devant la figure d'Harrison pendant que Baldwin la lui essuyait avec l'éponge." }
27845
{ "en": "\"She is Frankland's daughter.\"", "fr": "– La fille de Frankland." }
114445
{ "en": "No, no one was wanted.", "fr": "Non, on n'avait besoin de personne." }
111625
{ "en": "All at once an enormous head is darted up, the head of the plesiosaurus.", "fr": "Mais tout à coup une tête énorme s'élance au dehors, la tête du Plesiosaurus." }
86853
{ "en": "This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. At this rate, it was obvious that we would never catch up with it.", "fr": "Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais" }
69837
{ "en": "IV.", "fr": "IV" }
6810
{ "en": "He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from _that_, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.\"", "fr": "Ceci me laisse espérer qu’on a pu mal interpréter ce qu’il m’avait dit en premier lieu." }
62712
{ "en": "Now listen to this; we have a good memory.", "fr": "Maintenant oyez ceci. Nous avons bonne mémoire." }
88067
{ "en": "I'm going to rise to the surface of the water.\"", "fr": "Je vais remonter à la surface des eaux. »" }
87023
{ "en": "I held up my head again.", "fr": "Ma tête se redressa." }
71627
{ "en": "A cette cour, les duchesses, les princesses et les femmes des grands d’Espagne s’assoient seules ; les autres femmes attendent que le prince ou la princesse les y engagent ; et, pour marquer la différence des rangs, ces personnes augustes ont toujours soin de laisser passer un petit intervalle avant de convier les dames non duchesses à s’asseoir.", "fr": "At this court, duchesses, princesses, and the wives of Grandees of Spain alone have the right to sit; other women wait until the Prince or Princess invites them; and, to mark the difference in rank, these August Personages always take care to allow a short interval to elapse before inviting the ladies who are not duchesses to be seated." }
88071
{ "en": "I made my way to the central companionway, which led to the platform.", "fr": "Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme." }
111316
{ "en": "And in spite of the heavy atmospheric pressure on the surface, you will see it rise like the Atlantic itself.\"", "fr": "Aussi, malgré la pression atmosphérique qui s'exerce à sa surface, tu vas la voir se soulever comme l'Atlantique lui-même.»" }
112370
{ "en": "In seeking to put our cargo into somewhat better order, I found that the greater part of the articles embarked had disappeared at the moment of the explosion, when the sea broke in upon us with such violence.", "fr": "En cherchant à mettre un peu d'ordre dans la cargaison, je vis que la plus grande partie des objets embarqués avaient disparu au moment de l'explosion, lorsque la mer nous assaillit si violemment!" }
57599
{ "en": "Each one of them gains by this divorce.", "fr": "Chacun d’eux gagne à ce divorce." }
6715
{ "en": "Why must their marriage be private?", "fr": "Pourquoi ce mariage clandestin ?" }
121958
{ "en": "Where should they go to? She did not know at all; she avoided thinking, it made her mad.", "fr": "Ou ils iraient? elle n'en savait rien, elle évitait d'y songer, ça la rendait folle." }
73359
{ "en": "« Il faut que le comte soit bien mal servi par ses agents ! se dit-elle ; encore ce matin il croyait que la sentence ne pouvait être rendue avant huit jours.", "fr": "\"The Conte must be extremely ill served by his agents!\" she said to herself; \"only this morning he thought that the sentence could not be passed for another week." }
122289
{ "en": "There was now such calm within him, so complete a cure of his doubts, that he persisted like a man saved by chance, who has at last found the only harbour from his torment.", "fr": "Maintenant, c'était en lui un tel calme, une guérison si complete de ses doutes, qu'il s'entetait, en homme sauvé par le hasard, et qui avait trouvé enfin l'unique porte a son tourment." }
74546
{ "en": "Notre prisonnier se hâta de construire une sorte de ruban avec du linge ; et le soir, un peu après neuf heures, il entendit fort bien de petits coups frappés sur les caisses des orangers qui se trouvaient sous sa fenêtre ; il laissa glisser son ruban qui lui ramena une petite corde fort longue, à l’aide de laquelle il retira d’abord une provision de chocolat, et ensuite, à son inexprimable satisfaction, un rouleau de papier et un crayon.", "fr": "Our hero hastened to make a riband of sorts out of his linen; and that evening, shortly after nine, he heard quite distinctly a series of little taps on the tubs of the orange trees which stood beneath his window; he let down his riband, which brought back with it a fine cord of great length with the help of which he drew up first of all a supply of chocolate, and then, to his unspeakable satisfaction, a roll of paper and a pencil." }
55897
{ "en": "\"Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?\"", "fr": "« Votre mari vous a-t-il conté le malheur, madamoiselle La Boudraque ?" }
29355
{ "en": "\"Smoked!", "fr": "-- _Kiss!" }
6159
{ "en": "The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.", "fr": "Celle qui suivit devait etre la derniere que le régiment passait a Meryton. Toute la jeunesse féminine du voisinage donnait les signes d’un profond abattement." }
89016
{ "en": "\"Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist.\"", "fr": "-- En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas." }
28213
{ "en": "He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.", "fr": "Il avait maigri, il était las ; cependant il avait gardé l’œil clair et le geste alerte ; son visage aigu était bronzé par le soleil, sa peau avait souffert du vent." }
6607
{ "en": "I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.", "fr": "Ni lui, ni sa femme, vraiment, ne méritent aucun reproche." }
14246
{ "en": "Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.", "fr": "Les gens réservés ont souvent plus besoin que les gens expansifs d'entendre parler ouvertement de leurs sentiments et de leurs douleurs." }
76446
{ "en": "Tout à coup elle le reconnut à un mouvement de la bouche.", "fr": "Suddenly she recognised him by a movement of his lips." }
67509
{ "en": "\"What, is it you, Jean?\"", "fr": "--Tiens, c'est toi, Jean?" }
117880
{ "en": "Then Étienne, with his fiery eloquence, began to explain.", "fr": "Alors, Étienne s'expliqua, avec sa fougue éloquente." }
32526
{ "en": "My uncle looked at me.", "fr": "Mon oncle m'interrogea du regard." }
104963
{ "en": "This was fortunate, for Lake Grant was almost entirely choked up, and if more lava should accumulate it would inevitably spread over the plateau of Prospect Heights, and thence upon the beach.", "fr": "Ce fut heureux, car le lac Grant était presque entièrement comblé, et si de nouvelles laves eussent glissé à la surface des anciennes, elles se fussent inévitablement répandues sur le plateau de Grande-vue, et de là sur la grève." }
86998
{ "en": "An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home!", "fr": "Étonnante nature ! Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui !" }
67115
{ "en": "The lazy brutes will not bite; they are taking their siestain the sun.\"", "fr": "Il ne mord plus, le gredin, il fait la sieste ausoleil." }
109709
{ "en": "\"What is he saying?\"", "fr": "--Que dit-il?" }
6915
{ "en": "\"This is wholly unexpected.", "fr": "C’est inoui ! s’écriait-elle." }
16696
{ "en": "In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.", "fr": "Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât." }
11424
{ "en": "Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch.", "fr": "M. Rochester entra avec le chirurgien." }
84228
{ "en": "It was only half-past five, and dinner was at six.", "fr": "Il n’était que cinq heures et demie, et l’on dînait à six." }
82864
{ "en": "He was a god. [Author's Footnote: Esprit per, pre. gui II.", "fr": "Jamais la musique ne l’avait exalté à ce point." }
106840
{ "en": "Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout.", "fr": "Le pavillon d'Angleterre battait à la corne de la goélette. Les passagers étaient assis sur le pont." }