id
stringlengths
1
6
translation
translation
117532
{ "en": "But she did not return.", "fr": "Mais elle ne rentra pas." }
15745
{ "en": "Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip.\"", "fr": "Peu importent les bijoux et les beaux vêtements; tout cela ne vaut pas une chiquenaude." }
78966
{ "en": "'But what does he know of sacrifices, that man?", "fr": "Mais se connaît-il en sacrifices, cet homme ?" }
40389
{ "en": "Describe to me your abduction, I pray you.\"", "fr": "Expliquez-moi un peu votre enlèvement, je vous prie." }
26764
{ "en": "In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected.", "fr": "Dans la lumière du crépuscule je distinguai au centre un lourd bâtiment avec un porche en saillie." }
110158
{ "en": "This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass.", "fr": "Cette dernière observation s'appliquait à la galerie obscure et fut donnée par la boussole." }
110012
{ "en": "Hans slept peaceably at the foot of a rock, in a lava bed, where he had found a suitable couch for himself; but my uncle was pacing around the bottom of the crater like a wild beast in a cage.", "fr": "Hans dormait tranquillement au pied d'un roc, dans une coulée de lave où il s'était fait un lit improvisé; mon oncle tournait au fond du cratère, comme une bête sauvage dans la fosse d'un trappeur." }
57408
{ "en": "I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga.", "fr": "Je ne vous dirai pas, à vous pauvre vieux, d’aller visiter les chambres sépulcrales des pyramides dont parle l’ancien Hérodotus, ni la tour de briques de Babylone, ni l’immense sanctuaire de marbre blanc du temple indien d’Eklinga." }
99636
{ "en": "For eleven months all communication between them and the rest of their fellow-creatures had been interrupted, and in a short time the 24th of March would arrive, the anniversary of the day on which the balloon had thrown them on this unknown coast.", "fr": "Voilà onze mois que toute communication entre eux et le reste des humains avait été interrompue, et, avant peu, le 24 mars, arrivait l'anniversaire de ce jour où le ballon les jeta sur cette côte inconnue!" }
28560
{ "en": "Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know.", "fr": "Quand nous fûmes seuls avec lui, nous satisfîmes sa curiosité jusqu’à la limite dont nous étions convenus." }
96166
{ "en": "The wave had torn him from the balloon net.", "fr": "Le coup de mer l'avait arraché du filet de l'aérostat." }
24288
{ "en": "Which is it to be, Jock or me?\"", "fr": "Lequel est-ce de Jock ou de moi?" }
49417
{ "en": "And on another: \"Jean-Antoine-Henry-Guy d'Andervilliers de la Vaubyessard, Admiral of France and Chevalier of the Order of St. Michael, wounded at the battle of the Hougue-Saint-Vaast on the 29th of May, 1692; died at Vaubyessard on the 23rd of January 1693.\"", "fr": "Et sur un autre: «Jean-Antoine-Henry-Guy d’Andervilliers de la Vaubyessard, amiral de France et chevalier de l’ordre de Saint-Michel, blessé au combat de la Hougue-Saint- Vaast, le 29 mai 1692, mort à la Vaubyessard le 23 janvier 1693.»" }
102458
{ "en": "\"But, Pencroft,\" answered Spilett, \"you are describing a picture of the Creator.\"", "fr": "-- Eh mais, Pencroff, répondit Gédéon Spilett, c'est le portrait de Dieu le père que vous nous faites là!" }
47145
{ "en": "Pale, motionless, overwhelmed by this frightful revelation, dazzled by the superhuman beauty of this woman who unveiled herself before him with an immodesty which appeared to him sublime, he ended by falling on his knees before her as the early Christians did before those pure and holy martyrs whom the persecution of the emperors gave up in the circus to the sanguinary sensuality of the populace.", "fr": "Pâle, immobile, écrasé par cette révélation effroyable, ébloui par la beauté surhumaine de cette femme qui se dévoilait à lui avec une impudeur qu'il trouva sublime, il finit par tomber à genoux devant elle comme faisaient les premiers chrétiens devant ces pures et saintes martyres que la persécution des empereurs livrait dans le cirque à la sanguinaire lubricité des populaces." }
74372
{ "en": "Il attendait avec impatience le lendemain, mais le menuisier ne reparut plus : apparemment qu’il passait pour libéral dans la prison ; on eut soin d’en envoyer un autre à mine rébarbative, lequel ne répondit jamais que par un grognement de mauvais augure à toutes les choses agréables que l’esprit de Fabrice cherchait à lui adresser.", "fr": "He waited impatiently for the morrow; but the carpenter did not appear again: evidently he was regarded in the prison as a Liberal. They took care to send another, a sour-faced fellow who made no reply except a growl that boded ill to all the pleasant words with which Fabrizio sought to cajole him." }
66886
{ "en": "In Saxon days it was the capital of Wessex. It is very old, and it was very strong and great once.", "fr": "Jadis puissante et fameuse, elle fut, au temps des Saxons, la capitale du Wessex." }
76140
{ "en": "Je croirais vous faire injure et mériter vos refus si je vous parlais des avantages étrangers à l’amour ; mais tout ce qui tient à l’argent dans ma cour parle avec admiration de la preuve d’amour que le comte vous donne, en vous laissant la dépositaire de tout ce qui lui appartient.", "fr": "I should consider myself to be insulting you, and to deserve your refusal if I spoke to you of the advantages that there are apart from love; but everyone who takes an interest in money at my court speaks with admiration of the proof of his love which the Conte gives you, in leaving you the custodian of all that he possesses." }
89177
{ "en": "\"I imagine not,\" I replied, \"but he won't want to sample them.\"", "fr": "-- Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter !" }
62457
{ "en": "\"What is this?\" be said, \"Complaints and fault finding against our garrisons in Picardy!", "fr": "« Qu’est cela ? s’écria-t-il." }
20881
{ "en": "I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out; then sending him for something a good way off, I seriously prayed to God that He would enable me to instruct savingly this poor savage; assisting, by His Spirit, the heart of the poor ignorant creature to receive the light of the knowledge of God in Christ, reconciling him to Himself, and would guide me so to speak to him from the Word of God that his conscience might be convinced, his eyes opened, and his soul saved. When he came again to me, I entered into a long discourse with him upon the subject of the redemption of man by the Saviour of the world, and of the doctrine of the gospel preached from Heaven, viz. of repentance towards God, and faith in our blessed Lord Jesus.", "fr": "J'interrompis donc le présent entretien entre moi et mon serviteur en me levant à la hâte, comme si quelque affaire subite m'eût appelé dehors; et, l'envoyant alors bien loin, sous quelque prétexte, je me mis à prier Dieu ardemment de me rendre capable d'instruire salutairement cet infortuné Sauvage en préparant par son Esprit le cœur de cette pauvre ignorante créature à recevoir la lumière de l'Évangile, en la réconciliant à lui, et de me rendre capable de l'entretenir si efficacement de la parole divine, que ses yeux pussent être ouverts, sa conscience convaincue et son âme sauvée.--Quand il fut de retour, j'entrai avec lui dans une longue dissertation sur la rédemption des hommes par le Sauveur du monde, et sur la doctrine de l'Évangile annoncée de la part du Ciel, c'est-à-dire la repentance envers Dieu et la foi en notre Sauveur Jésus." }
381
{ "en": "'Now then, you !' he said, a little pale, rising and shutting his book, 'get out of it!'", "fr": "– Toi, dit-il, en se redressant et en fermant son livre, un peu pâle, tu vas commencer par sortir d’ici !" }
60450
{ "en": "The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.", "fr": "Le bourreau n’était qu’une espèce de boucher un peu plus foncé qu’un autre." }
39524
{ "en": "I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well. But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me.", "fr": "«Je n'ai pas l'espoir de pénétrer à main armée jusqu'à Paris, je le sais bien: mais cette guerre pourra amener une paix, cette paix nécessitera un négociateur, ce négociateur ce sera moi." }
35133
{ "en": "\"Perhaps she had to wait.\"", "fr": "--Peut-être a-t-elle été retenue." }
100368
{ "en": "\"So as to do here,\" replied Herbert, \"that which Captain Harding did the very first thing on Lincoln Island, by climbing Mount Franklin.\"", "fr": "-- C'est faire ici, répondit Harbert, ce que M Cyrus a fait tout d'abord à l'île Lincoln, en gravissant le mont Franklin." }
94912
{ "en": "And what a noise around our frail skiff!", "fr": "Et quel bruit autour de notre frêle canot !" }
116332
{ "en": "He had arrived at Réquillart, and there, around the old ruined mine, all the girls of Montsou prowled about with their lovers.", "fr": "Il arrivait a Réquillart, et la, autour de la vieille fosse en ruine, toutes les filles de Montsou rôdaient avec leurs amoureux." }
126131
{ "en": "He had first of all proceeded rapidly with his sketches; he now took pains to pass the stick of charcoal slowly over the canvas.", "fr": "Il avait d'abord jeté les croquis rapidement; il s'appliqua ensuite à conduire le fusain avec lenteur." }
7497
{ "en": "Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters.", "fr": "Miss Lucas s’est mariée ainsi qu’une de mes filles." }
75008
{ "en": "Ferrante ouvrit la bourse, y prit un sequin qu’il baisa et qu’il mit dans son sein, puis la rendit.", "fr": "Ferrante opened the purse, took from it a sequin which he kissed and thrust into his bosom, then handed it back to her." }
48743
{ "en": "\"We were beginning to grow impatient,\" said Athos.", "fr": "«Nous commencions à nous impatienter, dit Athos." }
116469
{ "en": "He saw again the same black immensity as in the morning when he had arrived in the wind.", "fr": "Il retrouvait la meme immensité noire que le matin, lorsqu'il était arrivé par le grand vent." }
105431
{ "en": "At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club.", "fr": "Pendant les premiers jours, quelques esprits audacieux -- les femmes principalement -- furent pour lui, surtout quand l'Illustrated London News eut publié son portrait d'après sa photographie déposée aux archives du Reform-Club. Certains gentlemen osaient dire : « Hé ! hé ! pourquoi pas, après tout ?" }
3608
{ "en": "\"I do not believe a word of it, my dear.", "fr": "– Je n’en crois pas un traître mot, mon enfant : s’il était si aimable, il aurait causé avec Mrs. Long." }
106627
{ "en": "Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time.", "fr": "Passepartout n'avait pas d'argent, mais il accepta volontiers la « politesse » de son compagnon, quitte à la lui rendre en temps et lieu." }
107160
{ "en": "This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards!", "fr": "Or, les applaudissements redoublaient, et les instruments de l'orchestre éclataient comme autant de tonnerres, quand la pyramide s'ébranla, l'équilibre se rompit, un des nez de la base vint à manquer, et le monument s'écroula comme un château de cartes..." }
120705
{ "en": "They surrounded the still warm body. They insulted it with laughter, abusing his shattered head, the dirty-chops, vociferating in the face of death the long-stored rancour of their starved lives.", "fr": "Elles entouraient le cadavre encore chaud, elles l'insultaient avec des rires, traitant de sale gueule sa tete fracassée, hurlant a la face de la mort la longue rancune de leur vie sans pain." }
101893
{ "en": "He put on a pair.", "fr": "Il en passa une." }
91970
{ "en": "\"It always floats.\"", "fr": "-- Il flotte toujours." }
104192
{ "en": "The engineer seized the wire and found that it disappeared beneath the waves.", "fr": "L'ingénieur saisit le fil, et il vit qu'il s'enfonçait dans la mer." }
108641
{ "en": "Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew.\"", "fr": "Mais c'est un trésor inestimable que j'ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius." }
59759
{ "en": "Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.' One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who it is.", "fr": "La Falourdel, prenez garde qu’il ne cogne à votre porte. – Un soir, je filais mon rouet, on cogne à ma porte. Je demande qui." }
35743
{ "en": "\"Then I met you, young, ardent, happy, and I tried to make you the man I had longed for in my noisy solitude.", "fr": "Alors, je t'ai rencontré, toi, jeune, ardent, heureux et j'ai essayé de faire de toi l'homme que j'avais appelé au milieu de ma bruyante solitude." }
21509
{ "en": "Vers l’extrémité du bâtiment s’embranchait un passage bas et vouté qui conduisait au laboratoire de chimie.", "fr": "Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory." }
49231
{ "en": "Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud.", "fr": "Derrière la porte se trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche." }
109260
{ "en": "\"Then make haste down, or we shall lose the train.\"", "fr": "--Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train!»" }
90862
{ "en": "THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them.", "fr": "Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement." }
66621
{ "en": "The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.", "fr": "La seule chose a faire était de nous asseoir et d’attendre la venue de quelqu’un." }
104251
{ "en": "\"Stop!\" said he.", "fr": "«Arrêtez!» dit-il." }
125901
{ "en": "But Laurent made her understand that such a step would be a mistake; it was necessary that the present should resemble the past as much as possible; and, above all, they must preserve the friendship of the police, of those idiots who protected them from all suspicion. Therese gave way.", "fr": "Mais Laurent lui fit comprendre qu'un pareil congé serait une faute; il fallait autant que possible que le présent ressemblât au passé; il fallait surtout conserver l'amitié de la police, de ces imbéciles qui les protégeaient contre tout soupçon." }
116802
{ "en": "Another meeting made them angry; they caught sight of Jeanlin inciting Bébert and Lydie to steal bottles of gin from an extemporized bar installed at the edge of an open piece of ground.", "fr": "Mais une autre rencontre les indigna, ils aperçurent Jeanlin en train d'exciter Bébert et Lydie a voler les bouteilles de genievre d'un débit de hasard, installé au bord d'un terrain vague." }
52654
{ "en": "Come, let us be sensible. I wish it.\"", "fr": "Allons, soyons sage je le veux!" }
9479
{ "en": "A picturesque track it was, by the way; lying along the side of the beck and through the sweetest curves of the dale: but that day I thought more of the letters, that might or might not be awaiting me at the little burgh whither I was bound, than of the charms of lea and water.", "fr": "Le chemin était pittoresque: il longeait les bords du ruisseau et serpentait à travers les courbes de la vallée; mais, ce jour-là, la verdure et l'eau m'intéressaient peu, et je songeais plutôt à la lettre que j'allais trouver ou ne pas trouver, dans cette petite ville vers laquelle je dirigeais mes pas." }
95563
{ "en": "\"Still we might get fire as the savages do,\" replied Herbert, \"by rubbing two bits of dry stick one against the other.\"", "fr": "-- Nous pourrions toujours faire du feu comme les sauvages, répondit Harbert, en frottant deux morceaux de bois secs l'un contre l'autre?" }
40721
{ "en": "\"Believe me,\" continued Treville, \"in enterprises of this kind, in order that one may arrive, four must set out.\"", "fr": "-- Croyez-moi, continua Tréville, dans les entreprises de ce genre, il faut être quatre pour arriver un." }
48459
{ "en": "The four lackeys guarded the door and the window.", "fr": "Les quatre valets gardaient la porte et la fenêtre." }
118325
{ "en": "\"There is no need to be heard.\"", "fr": "On n'a pas besoin d'entendre." }
72709
{ "en": "Evidemment de passer : il y a péril à rester dans l’Etat de Parme ; un gendarme peut être envoyé à la poursuite de l’homme qui en a tué un autre, fût-ce même à son corps défendant. »", "fr": "\"What should I advise anyone else to do in my place?\" he asked himself finally. \"Obviously, to cross: there is danger in remaining in the State of Parma; a constable may be sent in pursuit of the man who has killed another man, even in self-defence.\"" }
5525
{ "en": "She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.", "fr": "Elle a un tres bon doigté, bien que pour le gout, Anne lui soit supérieure." }
25483
{ "en": "You will find her at No. 11 of the Rue Miromesnil, which is near to the Madeleine.", "fr": "Vous la trouverez au numéro 11 de la rue de Miromesnil, qui est près de la Madeleine." }
7866
{ "en": "She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.", "fr": "Elle ne savait pas au juste le degré d’affection que lui inspirait sa tante, ni l’influence que ses jugements pouvaient avoir sur lui ; mais il était naturel de supposer qu’il avait pour lady Catherine beaucoup plus de considération que n’en avait Elizabeth. Il était certain qu’en énumérant les inconvénients d’épouser une jeune fille dont la parenté immédiate était si inférieure a la sienne, sa tante l’attaquerait sur son point vulnérable." }
86276
{ "en": "Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old.", "fr": "Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes." }
108240
{ "en": "There was a perfect rage for demolition.", "fr": "C'était une fureur de démolition." }
89085
{ "en": "The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port.", "fr": "Le _Nautilus_ venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord." }
123723
{ "en": "He rejoined his regiment, and was never seen again at Vernon, being killed a few years later in Africa.", "fr": "Il partit et on ne le revit plus; quelques années plus tard, il se fit tuer en Afrique." }
49670
{ "en": "With the first warm weather, when the pear trees began to blossom, she suffered from dyspnoea.", "fr": "Elle eut des étouffements aux premières chaleurs, quand les poiriers fleurirent." }
24273
{ "en": "Horscroft took a run forward and caught her by the wrist.", "fr": "Horscroft fit quelques pas en courant, et la saisit par le poignet." }
73086
{ "en": "Cette façon d’être généreux me perçait le cœur.", "fr": "This way of being generous pierced me to the heart." }
1430
{ "en": "'I don't know, I'd love to.", "fr": "– Je ne sais. Je le voudrais beaucoup." }
5492
{ "en": "Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:", "fr": "Elizabeth s’en aperçut et, le morceau terminé, lui dit en plaisantant :" }
7055
{ "en": "She will be married at sixteen!", "fr": "Je la reverrai." }
55541
{ "en": "One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again.", "fr": "On eût dit un géant brisé et mal ressoudé." }
59875
{ "en": "'Twas a priest, a priest whom I do not know; an infernal priest who pursues me!\"", "fr": "C’est un prêtre. Un prêtre que je ne connais pas." }
55631
{ "en": "This word produced a magical effect.", "fr": "Ce mot produisit un effet magique." }
6942
{ "en": "\"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.\"", "fr": "– Lizzy, je ne vous en veux pas d’avoir eu raison contre moi. L’avis que vous m’avez donné au mois de mai, et qui se trouve justifié par les événements, dénote un esprit clairvoyant." }
62528
{ "en": "This time he did not correct himself.", "fr": "Cette fois il ne se reprit point." }
120785
{ "en": "Once more the authorities had scoured the roads; the prefect of Lille, an attorney, a general, and the police were not sufficient, the military had come to occupy Montsou; a whole regiment of men were camped between Beaugnies and Marchiennes.", "fr": "De nouveau, les autorités avaient battu les routes: le préfet de Lille, un procureur, un général. Et les gendarmes n'avaient pas suffi, de la troupe était venue occuper Montsou, tout un régiment, dont les hommes campaient de Beaugnies a Marchiennes." }
16931
{ "en": "'Go on with the next verse.'", "fr": "« Continuez, récitez les vers suivants. »" }
7860
{ "en": "The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly.", "fr": "Ce ne fut pas sans peine qu’Elizabeth parvint a surmonter le trouble ou l’avait plongée cette visite extraordinaire, et son esprit en demeura obsédé durant de longues heures." }
16631
{ "en": "'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'", "fr": "« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement." }
82930
{ "en": "'Everything ought to be strange in the lot of a girl like myself,' cried Mathilde, with impatience.", "fr": "Tout doit être singulier dans le sort d’une fille comme moi, s’écria Mathilde impatientée." }
18602
{ "en": "She could not avoid going, after what I said; but the creature, in short, was one of the same business with me, and wanted nothing but the bundle; however, she went with me to the door, for she could not help it.", "fr": "Elle ne put mais que d'aller, après ce que j'avais dit, mais la créature, en somme, était du même métier que moi, et ne voulait rien que le paquet; pourtant elle vint avec moi jusqu'à la porte, car elle ne put faire autrement." }
46740
{ "en": "She was seated. Lord de Winter took a chair, drew it toward her, and sat down close beside her. Then taking a paper out of his pocket, he unfolded it slowly.", "fr": "Elle était assise; Lord de Winter prit un fauteuil, le tira à son côté et s'assit auprès d'elle, puis prenant dans sa poche un papier qu'il déploya lentement:" }
38380
{ "en": "This disposition, visible as it was in his Majesty, did not prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway. In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry eye than not to be seen at all.", "fr": "Cette disposition, toute visible qu'elle était chez Sa Majesté, n'empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage: dans les antichambres royales, mieux vaut encore être vu d'un oeil irrité que de n'être pas vu du tout." }
104715
{ "en": "But other causes may produce great disasters.\"", "fr": "Mais d'autres causes peuvent amener de grands désastres." }
55414
{ "en": "It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition.", "fr": "Il était en effet difficile d’imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique." }
31960
{ "en": "Such were the views of these experienced officers, fortified by many reminiscences and examples of French gallantry, such as the way in which the crew of the L'Orient had fought her quarter-deck guns when the main-deck was in a blaze beneath them, and when they must have known that they were standing over an exploding magazine.", "fr": "Telles étaient les opinions de ces officiers expérimentés qui les appuyaient de nombreux souvenirs de preuves multiples de la vaillance française. Ils citaient, entre autres, la façon dont l'équipage de l’_Orient_ avait employé ses canons de gaillard d'arrière, pendant que, sous leurs pieds, le pont était en feu et qu'ils savaient qu'ils se battaient sur une soute aux poudres prête à sauter." }
51259
{ "en": "\"But where are we going?\"", "fr": "-- Où allons-nous donc?" }
92284
{ "en": "We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures.\"", "fr": "Il ne faut pas abuser de cette situation ni exposer trop longtemps le _Nautilus_ à de pareilles pressions." }
103751
{ "en": "A generosity evinced in such a manner as to elude all tokens of gratitude, implied a sort of disdain for those on whom the obligation was conferred, which in Cyrus Harding's eyes marred, in some degree, the worth of the benefit.", "fr": "Une générosité qui s'arrange de façon à éluder toute marque de reconnaissance accusait une sorte de dédain pour les obligés, qui gâtait jusqu'à un certain point, aux yeux de Cyrus Smith, le prix du bienfait." }
77187
{ "en": "'To make a round sum, a rich and generous gentleman like our Mayor,' the peasant insinuated in a coaxing voice, 'will surely go as far as thirty-six.'", "fr": "– Pour faire la somme ronde, un homme riche et généreux comme monsieur notre maire, dit le paysan d’une voix câline, ira bien jusqu’à trente-six francs." }
9179
{ "en": "Of course they did; for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched skin.", "fr": "Sans doute elles me voyaient toutes; leurs regards étaient pour moi comme des miroirs ardents sur ma figure brûlante." }
41280
{ "en": "At ten o’clock, the king’s collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers.", "fr": "À dix heures on dressa la collation des confitures pour le roi, dans la petite salle du côté de l'église Saint-Jean, et cela en face du buffet d'argent de la ville, qui était gardé par quatre archers." }
64923
{ "en": "All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume, and come and mouch round the lock with their dogs, and flirt, and smoke, and watch the boats; and, altogether, what with the caps and jackets of the men, the pretty coloured dresses of the women, the excited dogs, the moving boats, the white sails, the pleasant landscape, and the sparkling water, it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town.", "fr": "La, ils flirtent, fument, en regardant passer les bateaux. Et les jolies robes, les casquettes et les maillots, les chiens qui gambadent, les coques, les voiles blanches, le doux paysage, l’eau étincelante, tout cet ensemble fait un des plus joyeux et des plus chatoyants spectacles que je connaisse aux environs de cette vieille et morne ville de Londres." }
48769
{ "en": "Keep the commission, d’Artagnan; the profession of arms suits you. You will be a brave and adventurous captain.\"", "fr": "Gardez ce brevet, d'Artagnan, le métier des armes vous convient, vous serez un brave et aventureux capitaine.»" }
81311
{ "en": "The men assembled in this drawing-room seemed to Julien to be somehow melancholy and constrained; people speak low in Paris, and do not exaggerate trifling matters.", "fr": "Les hommes réunis dans ce salon semblèrent à Julien avoir quelque chose de triste et de contraint ; on parle bas à Paris, et l’on n’exagère pas les petites choses." }
85239
{ "en": "M. Noiroud told him once more, going into the fullest detail, all that he had heard about Madame de Renal, but he did not mention Miss Elisa's visit.", "fr": "M. Noiroud raconta de nouveau et dans les plus grands détails tout ce qu’il avait appris sur Mme de Rênal, mais il ne parla point de la visite de Mlle Élisa." }
83070
{ "en": "'Provided that at the moment of action, I find the courage that I require,' he said to himself, 'what does it matter how I may be feeling now?'", "fr": "Pourvu qu’au moment d’agir, je me trouve le courage qu’il faut, se disait-il, qu’importe ce que je puis sentir en ce moment ?" }
119448
{ "en": "\"At least,\" said a captain, \"let every one be free.", "fr": "—Au moins, dit un porion, que tout le monde soit libre…" }