id
stringlengths
1
6
translation
translation
83752
{ "en": "Julien was sharply interrupted in his physiognomical studies by the voice of M. de La Mole. 'Let me present to you M. l'abbe Sorel,' said the Marquis. 'He is endowed with an astonishing memory; it was only an hour ago that I spoke to him of the mission with which he might perhaps be honoured, and, in order to furnish us with a proof of his memory, he has learned by heart the first page of the _Quotidienne_.'", "fr": "Julien fut vivement interrompu dans ses observations physiognomoniques par la voix de M. de La Mole. – Je vous présente M. l’abbé Sorel, disait le marquis ; il est doué d’une mémoire étonnante ; il n’y a qu’une heure que je lui ai parlé de la mission dont il pouvait être honoré, et, afin de donner une preuve de sa mémoire, il a appris par cœur la première page de La Quotidienne." }
5808
{ "en": "\"The part which I acted is now to be explained.", "fr": "Le moment est venu maintenant d’expliquer mon rôle en cette affaire." }
16002
{ "en": "So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?", "fr": "Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ?" }
63808
{ "en": "The horror of death reanimated her,−−", "fr": "L’horreur de la mort la ranima." }
51846
{ "en": "\"You haven't loved any others?\"", "fr": "-- Tu n’en as pas aimé d’autres, hein?" }
16003
{ "en": "I am very tired of swimming about here, O Mouse!'", "fr": "Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! »" }
123365
{ "en": "Everything was being annihilated; the night itself had disappeared, and he was nowhere, out of space, out of time.", "fr": "Tout s'anéantissait, la nuit elle-meme avait sombré, il n'était nulle part, hors de l'espace, hors du temps." }
74071
{ "en": "Que comptez-vous faire de Fabrice ?", "fr": "What do you intend to do with Fabrizio?\"" }
110549
{ "en": "Was Hans going to forsake us?", "fr": "Hans nous abandonnait-il?" }
4300
{ "en": "In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go.", "fr": "Ses sours, a l’exception de Mary, accepterent de l’accompagner, et Mr. Bennet, désireux de se débarrasser de son cousin qui depuis le déjeuner s’était installé dans sa bibliotheque ou il l’entretenait sans répit de son presbytere et de son jardin, le pressa vivement d’escorter ses filles, ce qu’il accepta sans se faire prier." }
75609
{ "en": "Il se réfugiait à mon palais, et m’a couru après dans la rue ; je ne sais trop qu’en faire… je ne veux pas le conduire au palais du prince, ce serait faire éclater la révolte de ce côté.", "fr": "He took refuge in my palazzo and has run after me into the street; I hardly know what to do with him. ... I do not wish to take him to the Prince's Palace, that would make the revolt break out there." }
93605
{ "en": "It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight.", "fr": "Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids." }
120661
{ "en": "They wished to find out, and went back into the hall to venture a glance through the glass panel of the door.", "fr": "On voulut savoir, on retourna dans le vestibule risquer un regard par le panneau vitré de la porte." }
71163
{ "en": "Il devait arriver dans cette petite ville sous le nom de Cavi ; il trouverait à la principale auberge le valet de chambre de la comtesse, qui lui indiquerait ce qu’il fallait faire.", "fr": "He was to arrive in this little town under the name of Cavi; he would find at the principal inn the Contessa's footman, who would tell him what to do." }
106804
{ "en": "\"The San Francisco steamer does not start from Yokohama.", "fr": "Le paquebot de San Francisco ne part pas de Yokohama." }
66910
{ "en": "From Abingdon to Nuneham Courteney is a lovely stretch.", "fr": "D’Abingdon a Nuneham Courtenay, le bief est charmant." }
95939
{ "en": "\"Well!\" said the reporter, pressing the sailor's hand.", "fr": "«Eh bien!... dit le reporter, en serrant la main du marin." }
38326
{ "en": "Excitement was at its height among the Musketeers and their allies, and they even began to deliberate whether they should not set fire to the hotel to punish the insolence of M. de la Tremouille’s domestics in daring to make a SORTIE upon the king’s Musketeers.", "fr": "L'agitation était à son comble parmi les mousquetaires et leurs alliés, et l'on délibérait déjà si, pour punir l'insolence qu'avaient eue les domestiques de M. de La Trémouille de faire une sortie sur les mousquetaires du roi, on ne mettrait pas le feu à son hôtel." }
121726
{ "en": "The position of the soldiers was becoming critical, for they had received strict orders not to make use of their weapons until the last extremity.", "fr": "La position des soldats devenait critique, car ils avaient reçu l'ordre sévere de ne se servir de leurs armes qu'a la derniere extrémité." }
24443
{ "en": "\"You are French, are you not?\"", "fr": "-- Vous êtes Français, n'est-ce pas? demandai-je pendant que nous descendions ensemble." }
73773
{ "en": "Quelle solitude affreuse que celle dans laquelle on l’a plongé ! et nous, nous sommes ici dans ces salons si brillants ! quelle horreur !", "fr": "What a frightful solitude that must be in which they have plunged him! And we, we are here in these brilliant rooms, how horrible!" }
28628
{ "en": "\"Is it like anyone you know?\"", "fr": "« Ressemble-t-il à un visage que vous connaissiez ?" }
3487
{ "en": "Such amiable qualities must speak for themselves.", "fr": "Des manieres si parfaites se recommandent d’elles-memes." }
101481
{ "en": "\"But, at any rate, is the water deep enough?\" asked the engineer, \"for a depth sufficient for the keel of the 'Bonadventure' would not be enough for those of our iron-clads.\"", "fr": "-- Mais, au moins, les eaux sont-elles profondes? demanda l'ingénieur, car ce qui suffit à la quille du Bonadventure ne suffirait pas à celle de nos vaisseaux cuirassés." }
91358
{ "en": "I was sorry to miss this reptile, because from Conseil's description, I believe I recognized the leatherback turtle, a pretty rare species.", "fr": "Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître le luth qui forme une espèce assez rare." }
18894
{ "en": "When the mercer saw that, 'Well,' says he to the constable, 'you may carry her where you please; I have nothing to say to her.'", "fr": "Quand le mercier vit cela: --Eh bien, dit-il au commissaire, menez-la donc où il vous plaira; je n'ai rien à lui dire." }
40555
{ "en": "\"Then, put me to the proof.\"", "fr": "Mme Bonacieux regarda le jeune homme, retenue par une dernière hésitation." }
69986
{ "en": "Le premier pour le lecteur : les personnages étant italiens l’intéresseront peut-être moins, les cœurs de ce pays-là diffèrent assez des cœurs français : les Italiens sont sincères, bonnes gens, et, non effarouchés, disent ce qu’ils pensent ; ce n’est que par accès qu’ils ont de la vanité ; alors elle devient passion, et prend le nom depuntiglio.", "fr": "The first for the reader: the characters being Italians will perhaps interest him less, hearts in that country differing considerably from hearts in France: the Italians are sincere, honest folk and, not taking offence, say what is in their minds; it is only when the mood seizes them that they shew any vanity; which then becomes passion, and goes by the name of puntiglio." }
76906
{ "en": "The Doubs runs some hundreds of feet below its fortifications, built in times past by the Spaniards, and now in ruins.", "fr": "Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications bâties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées." }
122998
{ "en": "Only one remained, and when they had reached it they anxiously watched each centimetre by which the water gained on them.", "fr": "Une seule restait, et quand ils y furent, ils regarderent anxieusement chaque centimetre que l'eau gagnait." }
15869
{ "en": "Daily He announces more distinctly,--'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond,--'Amen; even so come, Lord Jesus!'\"", "fr": "J'avance rapidement, et à chaque heure qui s'écoule, je réponds avec plus d'ardeur; «Amen; venez, Seigneur Jésus!»" }
116503
{ "en": "He had never met a workman who grew accustomed to it so quickly.", "fr": "C'était le premier ouvrier de rencontre qui s'acclimatait si promptement." }
66557
{ "en": "You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself.", "fr": "On ne pouvait jamais savoir ce qui allait se passer quand il piquait sa perche dans le fond ; il ne le savait d’ailleurs pas lui-meme." }
124550
{ "en": "If he wanted to get rid of Camille, it was solely for the purpose of marrying Therese. It was his intention to bask in the sun, after the crime, like the murderer of the wagoner, in the story related by old Michaud.", "fr": "Il voulait se débarrasser de Camille uniquement pour épouser Thérèse; il entendait vivre au soleil, après le crime, comme le meurtrier du roulier dont le vieux Michaud avait conté l'histoire." }
4658
{ "en": "Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good.", "fr": "Mary, bien qu’elle fît semblant de n’avoir pas entendu, se montra quelque peu décontenancée et Elizabeth, contrariée par l’apostrophe de son pere, regretta son intervention." }
62903
{ "en": "\"You lack everything,\" said the other.", "fr": "– Tu manques tout, dit l’autre." }
108301
{ "en": "Did escape occur to him?", "fr": "Malhonnête homme, il était pris." }
5339
{ "en": "I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion for anything more.", "fr": "Je vous conseille simplement de mettre ce que vous avez de mieux. Faire plus serait inutile." }
6092
{ "en": "Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.", "fr": "Meme la justification de Darcy, qui lui causait une vraie joie, ne put suffire a la consoler de cette triste découverte." }
77360
{ "en": "Have the servants seen him?' M. de Renal asked his wife.", "fr": "Les domestiques l’ont-ils vu ? dit M. de Rênal à sa femme." }
28602
{ "en": "\"Well, I'm glad to hear you say so,\" said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.", "fr": "– Je suis heureux de vous l’entendre dire, dit Sir Henry en regardant mon ami avec étonnement." }
97231
{ "en": "The ore which he had picked up was in itself very pure and rich.", "fr": "De fer et non de fonte, et il devait rechercher la plus rapide méthode de réduction." }
100561
{ "en": "But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed, he pounced on it like a wild beast, and devoured it greedily.", "fr": "Et, en effet, le marin lui ayant montré un des canards qu'Harbert avait tués, il se jeta dessus avec une avidité bestiale et le dévora." }
51452
{ "en": "At last he went out.", "fr": "Enfin il sortit." }
107825
{ "en": "Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step!", "fr": "Se séparer de l'homme qu'il avait suivi pas à pas et avec tant de persistance !" }
126471
{ "en": "Rising from table, he bent over the young woman, and with crimson countenance, yelled in her face:", "fr": "Il se leva de table, se pencha vers la jeune femme, et, le visage en feu, lui cria dans la face:" }
10906
{ "en": "\"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?\"", "fr": "-- Qui ne voudrait être le Rizzio d'une semblable Marie?" }
77576
{ "en": "He despised himself hideously.", "fr": "Il se méprisait horriblement." }
16102
{ "en": "'You're enough to try the patience of an oyster!'", "fr": "« Vous feriez perdre patience à une huître. »" }
74675
{ "en": "Il est vrai que vous n’êtes condamné qu’à douze années de forteresse ; mais il est, par malheur, impossible de douter qu’une haine toute-puissante ne s’attache à vous poursuivre, et vingt fois j’ai tremblé que le poison ne vînt mettre fin à vos jours : saisissez donc tous les moyens possibles de sortir d’ici.", "fr": "It is true that you were sentenced only to twelve years in a fortress; but it is, unfortunately, impossible to doubt that an all-powerful hatred is bent on your destruction, and a score of times I have trembled for fear that poison was going to put an end to your days: you must therefore seize every possible means of escaping from here." }
85113
{ "en": "Julien had set off for Verrieres.", "fr": "Julien était parti pour Verrières." }
72859
{ "en": "Il comprit que le plus grand plaisir qu’il pût faire à ce serviteur fidèle ce serait de corriger les fautes d’orthographe de ses sonnets.", "fr": "He realised that the greatest pleasure he could give to this faithful servant would be to correct the mistakes in spelling in his sonnets." }
34288
{ "en": "\"Is this gentleman's presence still necessary?\" I said, pointing to Armand.", "fr": "Je m'approchai du commissaire. --La présence de monsieur, lui dis-je en montrant Armand, est-elle nécessaire encore?" }
44583
{ "en": "\"Yes,\" replied Porthos, \"it is the one that ought to have been sent to me at first. A bad joke of the husband’s substituted the other; but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction.\"", "fr": "-- Oui, répondit Porthos; c'est celui qu'on devait m'envoyer tout d'abord: une mauvaise plaisanterie du mari lui a substitué l'autre; mais le mari a été puni depuis et j'ai obtenu toute satisfaction.»" }
53862
{ "en": "The blind man held out his hat, that flapped about at the door, as if it were a bag in the lining that had come unnailed.", "fr": "L’Aveugle tendait son chapeau, qui ballottait au bord de la portière, comme une poche de la tapisserie déclouée." }
119754
{ "en": "The rain had ceased; a mist made heavy the cellar-like air, poisoned with the odour of old iron and damp wood.", "fr": "La pluie avait cessé, un brouillard alourdissait l'air de cave, empoisonné d'une odeur de vieux fers et de bois humide." }
118512
{ "en": "\"Citizens, citizens!\"", "fr": "—Citoyens… citoyens…" }
14483
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
29833
{ "en": "\"Roddy, lad,\" said he, after supper was over, \"you're getting a man now, and I suppose you will go afloat like the rest of us.", "fr": "-- Roddy, mon garçon, dit-il après le souper, voilà que vous commencez à devenir un homme, maintenant. J'espère que vous allez vous mettre à la mer, comme l'ont fait tous les vôtres." }
21211
{ "en": "So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful. However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out those five, and tell them, that they might see he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two, and the three that were sent prisoners to the castle (my cave), as hostages for the fidelity of those five; and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive on the shore.", "fr": "REPRISE DU NAVIRE Néanmoins, pour plus de sûreté, je le priai de retourner vers eux, d'en choisir cinq, et de leur dire, pour leur donner à penser qu'on n'avait pas besoin d'hommes, qu'il n'en prenait que cinq pour l'aider, et que les deux autres et les trois qui avaient été envoyés prisonniers au château,--ma caverne,--le gouverneur voulait les garder comme otages, pour répondre de la fidélité de ces cinq; et que, s'ils se montraient perfides dans l'exécution, les cinq otages seraient tout vifs accrochés à un gibet sur le rivage." }
69110
{ "en": "He hadnot been hit, as Pierre had been, in the purity of filial love, in thesecret dignity which is the refuge of a proud heart; he was overwhelmedby a stroke of fate which, at the same time, threatened his own nearestinterests.", "fr": "Il n'était point frappé, commel'avait été Pierre, dans la pureté de son amour filial, dans cettedignité secrète qui est l'enveloppe des coeurs fiers, mais accablé parun coup du destin qui menaçait en même temps ses intérêts les pluschers." }
65626
{ "en": "Sometimes, our pain is very deep and real, and we stand before her very silent, because there is no language for our pain, only a moan.", "fr": "Parfois, quand notre souffrance est tres profonde et tres réelle, nous nous tenons silencieux devant elle, car aucun mot ne saurait traduire notre douleur, si ce n’est un gémissement." }
109011
{ "en": "None can tell.", "fr": "Nul ne peut le savoir!" }
93943
{ "en": "\"The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again.\"", "fr": "Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser." }
74127
{ "en": "Il se perdait en suppositions ; il cherchait à deviner quel serait à l’avenir le plan de conduite de la femme qu’il aimait.", "fr": "He lost himself in suppositions; he tried to guess what, for the future, would be the plan of conduct of the woman he loved." }
125993
{ "en": "Had they spoken of it, they would have been taken for mad. \"How happy those sweethearts are!\" frequently remarked old Michaud.", "fr": "Ils auraient parlé qu'on les eût crus fous. —Sont-ils heureux, ces amoureux-là! disait souvent le vieux Michaud." }
41552
{ "en": "Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other.", "fr": "Leurs laquais aussi étaient absents, et l'on n'avait des nouvelles ni des uns, ni des autres." }
74244
{ "en": "Ces sommets, toujours couverts de neige, même au mois d’août où l’on était alors, donnent comme une sorte de fraîcheur par souvenir au milieu de ces campagnes brûlantes ; l’œil en peut suivre les moindres détails, et pourtant ils sont à plus de trente lieues de la citadelle de Parme.", "fr": "These summits, always covered in snow, even in the month of August which it then was, give one as it were a reminder of coolness in the midst of these scorching plains; the eye can follow them in the minutest detail, and yet they are more than thirty leagues from the citadel of Parma." }
66666
{ "en": "For a while she had kept both herself and the child on the twelve shillings a week that twelve hours' drudgery a day procured her, paying six shillings out of it for the child, and keeping her own body and soul together on the remainder.", "fr": "Un temps elle avait subsisté, avec son enfant, sur les douze shillings que lui procurait chaque semaine un esclavage quotidien de douze heures, consacrant six shillings pour l’enfant, et survivant avec le reste." }
23439
{ "en": "Pas un homme sur toute la surface de la terre, pas un homme, vous m’entendez, n’aurait agi différemment s’il s’était trouvé a ma place.", "fr": "You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place." }
9757
{ "en": "\"Do you like him? Is he generally liked?\"", "fr": "-- L'aimez-vous? est-il généralement aimé?" }
106885
{ "en": "During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant.", "fr": "La Tankadère, pendant toute cette journée, ne s'éloigna pas sensiblement de la côte, dont les courants lui étaient favorables. Elle l'avait à cinq milles au plus par sa hanche de bâbord, et cette côte, irrégulièrement profilée, apparaissait parfois à travers quelques éclaircies." }
90439
{ "en": "While the longboat coasted, drops of liquid flicked from the oars and hit the dark troughs of the waves, pitter-pattering like splashes of molten lead.", "fr": "Tandis que l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des bavures de plomb fondu." }
122596
{ "en": "The movement of the soil must have come to an end, and there would be some chance of saving the engine and the remainder of the buildings.", "fr": "Le mouvement des terrains devait etre terminé, on aurait la chance de sauver la machine et le reste des bâtiments." }
72193
{ "en": "Ne doit-il pas aller à Belgirate, voir la marquise del Dongo ?", "fr": "Ought he not to be going to Belgirate, to see the Marchesa del Dongo?" }
83409
{ "en": "During the whole of the first act of the opera, Mathilde sat dreaming of the man whom she loved with transports of the most intense passion; but in the second act a maxim of love sung, it must be admitted, to a melody worthy of Cimarosa, penetrated her heart.", "fr": "Pendant tout le premier acte de l’opéra, Mathilde rêva à l’homme qu’elle aimait avec les transports de la passion la plus vive ; mais au second acte une maxime d’amour chantée, il faut l’avouer, sur une mélodie digne de Cimarosa, pénétra son cœur." }
113373
{ "en": "While supper was preparing, orders were given to show them the city, where they saw public structures that reared their lofty heads to the clouds; the marketplaces decorated with a thousand columns; fountains of spring water, besides others of rose water, and of liquors drawn from the sugarcane, incessantly flowing in the great squares, which were paved with a kind of precious stones that emitted an odor like that of cloves and cinnamon.", "fr": "En attendant, on leur fit voir la ville, les édifices publics élevés jusqu'aux nues, les marchés ornés de mille colonnes, les fontaines d'eau pure, les fontaines d'eau-rose, celles de liqueurs de cannes de sucre qui coulaient continuellement dans de grandes places pavées d'une espèce de pierreries qui répandaient une odeur semblable à celle du girofle et de la cannelle." }
59547
{ "en": "It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples.", "fr": "Dom Claude ne parvint pas sans peine à entendre ce qu’ils se disaient, à travers le bourdonnement de son sang qui bouillait dans ses tempes." }
96433
{ "en": "Gideon Spilett was quite right in his reply.", "fr": "La réponse de Gédéon Spilett était exacte." }
88907
{ "en": "At the moment of our noon sights, we passed fairly close to the island of Aurou, which looked to me like a mass of green woods crowned by a peak of great height.", "fr": "Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur." }
28346
{ "en": "\"No, there!\"", "fr": "« Non, c’est par ici ! »" }
46184
{ "en": "Milady thought she recognized this shadow in the gloom; she supported herself with one hand upon the arm of the chair, and advanced her head as if to meet a certainty.", "fr": "Milady crut reconnaître cette ombre dans l'ombre, elle s'appuya d'une main sur le bras de son fauteuil, et avança la tête comme pour aller au-devant d'une certitude." }
108818
{ "en": "A violent thump made the furniture rattle, and spilt some ink, and my pen dropped from between my fingers.", "fr": "Un violent coup de poing ébranla la table. L'encre rejaillit, la plume me sauta des mains." }
7184
{ "en": "Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.", "fr": "Wickham ne montrait pas plus d’embarras, mais il avait des manieres si charmantes que si sa réputation et son mariage n’avaient donné lieu a aucun blâme, l’aisance souriante avec laquelle il se réclamait de leur nouvelle parenté aurait ravi tout le monde." }
12451
{ "en": "\"Very well, sir, I will try.\"", "fr": "-- Très bien, monsieur; je vais essayer." }
60588
{ "en": "The spectators in the windows could see in the bottom of the cart her naked legs which she strove to hide beneath her, as by a final feminine instinct.", "fr": "Les spectateurs placés aux fenêtres pouvaient apercevoir au fond du tombereau ses jambes nues qu’elle tâchait de dérober sous elle comme par un dernier instinct de femme." }
102820
{ "en": "Herbert was placed on his left side, and was maintained in that position.", "fr": "Harbert était placé sur le côté gauche, et il fut maintenu dans cette position." }
67191
{ "en": "A line of poetry, often but a poor one,often a bad one, would touch the little chord, as she expressed it, andgive her the sense of some mysterious desire almost realized.", "fr": "Unvers, souvent banal, souvent mauvais, faisait vibrer la petite corde,comme elle disait, lui donnait la sensation d'un désir mystérieuxpresque réalisé." }
45408
{ "en": "\"You was right,\" said the Swiss; \"goose grease is kood with basdry.\"", "fr": "-- Il avre raison, dit le Suisse, la graisse t'oie, il est très ponne avec des gonfitures." }
87735
{ "en": "Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie.", "fr": "Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde." }
44807
{ "en": "D’Artagnan sprang up with a bound, and at the same instant the ball from the other musket tore up the gravel on the very spot on the road where he had thrown himself with his face to the ground.", "fr": "Il n'y avait pas de temps à perdre, d'Artagnan se redressa d'un bond, et au même moment la balle de l'autre mousquet fit voler les cailloux à l'endroit même du chemin où il s'était jeté la face contre terre." }
8538
{ "en": "Have you any relations besides Mrs. Reed?\"", "fr": "Avez-vous d'autres parents que Mme Reed?" }
120072
{ "en": "There, also, the mob arrived in the midst of the ascent.", "fr": "La, également, la bande tomba au milieu de la sortie." }
83481
{ "en": "M. de La Mole has set a watch in the garden.", "fr": "M. de La Mole a fait établir une garde dans le jardin." }
69148
{ "en": "Then is it not just that I should keepmy father's money?\"", "fr": "Alors n'est-il pas juste aussi que je gardel'argent de mon père à moi?»" }
121214
{ "en": "Étienne entered.", "fr": "Étienne entra." }
96143
{ "en": "The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him.", "fr": "L'ingénieur se réveillait alors de ce sommeil, ou plutôt de cet assoupissement dans lequel on l'avait trouvé." }
88353
{ "en": "\"A hunting trip!\" Ned exclaimed.", "fr": "« Une chasse ! s'écria Ned." }
6120
{ "en": "Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.\"", "fr": "Une fois parti, peu importe que l’on sache ou non ce qu’il est en réalité." }
78469
{ "en": "This privileged class was greatly taken up with this selection of a Principal Deputy, of which the rest of the town and especially the Liberals did not even suspect the possibility.", "fr": "Cette société privilégiée était profondément occupée de ce choix du premier adjoint, dont le reste de la ville et surtout les libéraux ne soupçonnaient pas même la possibilité." }