id
stringlengths
1
6
translation
translation
32496
{ "en": "I thought, maybe, two sparks were fightin', and I took no partic'lar notice.\"", "fr": "Je me suis dit: C'est sans doute deux lurons qui se battent et je n'ai pas fait grande attention." }
90675
{ "en": "\"But don't you realize, Professor Aronnax,\" the Canadian replied, \"that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?\"", "fr": "-- Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce _Nautilus_ ?" }
67722
{ "en": "If I had known that--I was out of sorts lastweek and I would have sent for you.", "fr": "Si j'avais su, j'ai été souffrantela semaine dernière, je vous aurais consulté." }
115949
{ "en": "\"We give them more coal than they can burn,\" went on Madame Hennebeau.", "fr": "—Nous leur donnons du charbon plus qu'ils n'en brulent, continuait madame Hennebeau." }
125184
{ "en": "Again he went over the distance separating him from Therese: he went downstairs, he passed before the cellar at a run, and found himself outside the house; he took all the streets he had followed before, when he was dreaming with his eyes open; he entered the Arcade of the Pont Neuf, ascended the little staircase and scratched at the door.", "fr": "Il refit le chemin qui le séparait de Thérèse: il descendit, passa devant la cave en courant et se trouva dehors; il suivit toutes les rues qu'il avait déjà suivies auparavant, lorsqu'il rêvait les yeux ouverts; il entra dans le passage du Pont-Neuf, monta le petit escalier et gratta à la porte." }
108962
{ "en": "I nodded my head up and down.", "fr": "Je remuai la tête de haut en bas." }
37467
{ "en": "\"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you.\"", "fr": "-- Mais avant de s'évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant." }
28281
{ "en": "If I could only use it to detach his wife----\"", "fr": "Si seulement je pouvais détacher sa femme." }
73203
{ "en": "Dans un cœur passionné, l’amour est sujet à exagérer les nuances les plus légères, il en tire les conséquences les plus ridicules, le pauvre M*** ne finit-il pas par se persuader que la Fausta l’avait vu, que malgré ses efforts, s’étant aperçue de ma mortelle jalousie, elle voulait la lui reprocher et en même temps l’en consoler par ces regards si tendres.", "fr": "In an impassioned heart, love is liable to exaggerate the slightest shades of meaning; it draws from them the most ridiculous conclusions; did not poor M------ end by persuading himself that Fausta had seen him, that, having in spite of his efforts perceived his deadly jealousy, she wished to reproach him with it and at the same time to console him for it with these tender glances?" }
79408
{ "en": "Madame de Renal, wild with joy, smothered her children in kisses, which she could hardly do without leaning slightly upon Julien.", "fr": "Mme de Rênal, folle de joie, couvrait ses enfants de baisers, ce qui ne pouvait guère se faire sans s’appuyer un peu sur Julien." }
53042
{ "en": "It was not the first time that they had seen trees, a blue sky, meadows; that they had heard the water flowing and the wind blowing in the leaves; but, no doubt, they had never admired all this, as if Nature had not existed before, or had only begun to be beautiful since the gratification of their desires.", "fr": "Ce n’était pas la première fois qu’ils apercevaient des arbres, du ciel bleu, du gazon, qu’ils entendaient l’eau couler et la brise soufflant dans le feuillage; mais ils n’avaient sans doute jamais admiré tout cela, comme si la nature n’existait pas auparavant, ou qu’elle n’eût commencé à être belle que depuis l’assouvissance de leurs désirs." }
44216
{ "en": "Seeing d’Artagnan about to leave her, Milady recalled his promise to avenge her on the Comte de Wardes.", "fr": "Alors Milady, voyant que d'Artagnan allait la quitter, lui rappela la promesse qu'il lui avait faite de la venger de de Wardes." }
39923
{ "en": "\"The cardinal has touched me with his hand!", "fr": "«Relevez-vous, mon ami, lui dit-il, vous êtes un brave homme." }
3134
{ "en": "Do you love me?", "fr": "Est-ce que vous m’aimez, vous aussi ?" }
126972
{ "en": "Then, she quitted them as useless.", "fr": "Alors elle les quitta, se disant qu'ils lui étaient inutiles." }
46031
{ "en": "And what does it amount to, after all?", "fr": "Et de quoi s'agit-il, après tout?" }
45051
{ "en": "\"In that case Porthos will assist us.\"", "fr": "-- Eh bien, mais Porthos nous aidera là-dedans." }
38604
{ "en": "In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph.", "fr": "En attendant, il considéra Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph." }
70693
{ "en": "L’escorte et le général, comte d’A…, disparurent bientôt derrière une rangée de saules.", "fr": "The escort and the general, Comte d'A----, disappeared presently behind a row of willows." }
21078
{ "en": "I wished heartily now for the Spaniard, and the savage that had gone with him, or that I had any way to have come undiscovered within shot of them, that I might have secured the three men, for I saw no firearms they had among them; but it fell out to my mind another way.", "fr": "Je crus que c'était fait de lui, tout mon sang se glaça dans mes veines. Je regrettais alors du fond du cœur notre Espagnol et le vieux Sauvage parti avec lui, et je souhaitais de trouver quelque moyen d'arriver inapperçu à portée de fusil de ces bandits pour délivrer les trois hommes; car je ne leur voyais point d'armes à feu." }
126113
{ "en": "It looked like Camille with the theatrical make-up of an old man, of a young girl, assuming whatever disguise it pleased the painter to give him, but still maintaining the general expression of his own countenance.", "fr": "On eût dit Camille grimé en vieillard, en jeune fille, prenant le déguisement qu'il plaisait au peintre de lui donner, mais gardant toujours le caractère général de sa physionomie." }
121033
{ "en": "That she should let herself be stuffed up to the neck, with her skirts in the air, was funny.", "fr": "Qu'elle se fît bourrer jusqu'a la gorge, les jupes en l'air, c'était drôle." }
89750
{ "en": "Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves?", "fr": "Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots ?" }
19461
{ "en": "The light ships fared the best, as not so much labouring in the sea; but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their spritsail out before the wind.", "fr": "Les bâtiments légers, fatiguant moins, étaient en meilleure passe; deux ou trois d'entre eux qui dérivaient passèrent tout contre nous, courant vent arrière avec leur civadière seulement." }
79642
{ "en": "I have foreseen and settled everything, but you must go, and not return to Verrieres for a year.'", "fr": "J’ai tout prévu, tout arrangé, mais il faut partir, et ne pas revenir d’un an à Verrières." }
60384
{ "en": "Oh! I will writhe on the earth, I will break the stones with my forehead, and I will damn myself, and I will curse you, Lord, if you keep my child from me! you see plainly that my arms are all bitten, Lord! Has the good God no mercy?−−Oh! give me only salt and black bread, only let me have my daughter to warm me like a sun! Alas! Lord my God. Alas! Lord my God, I am only a vile sinner; but my daughter made me pious. I was full of religion for the love of her, and I beheld you through her smile as through an opening into heaven. Oh! if I could only once, just once more, a single time, put this shoe on her pretty little pink foot, I would die blessing you, good Virgin. Ah! fifteen years! she will be grown up now! −−Unhappy child! what! it is really true then I shall never see her more, not even in heaven, for I shall not go there myself. Oh! what misery to think that here is her shoe, and that that is all!\"", "fr": "– Oh ! je me tordrai sur la terre, et je briserai la pierre avec mon front, et je me damnerai, et je vous maudirai, Seigneur, si vous me gardez mon enfant ! vous voyez bien que j’ai les bras tout mordus, Seigneur ! est-ce que le bon Dieu n’a pas de pitié ? – Oh ! ne me donnez que du sel et du pain noir, pourvu que j’aie ma fille et qu’elle me réchauffe comme un soleil ! Hélas ! Dieu mon Seigneur, je ne suis qu’une vile pécheresse ; mais ma fille me rendait pieuse. J’étais pleine de religion pour l’amour d’elle ; et je vous voyais à travers son sourire comme par une ouverture du ciel. – Oh ! que je puisse seulement une fois, encore une fois, une seule fois, chausser ce soulier à son joli petit pied rose, et je meurs, bonne Vierge, en vous bénissant ! – Ah ! quinze ans ! elle serait grande maintenant ! – Malheureuse enfant ! quoi ! c’est donc bien vrai, je ne la reverrai plus, pas même dans le ciel ! car, moi, je n’irai pas. Oh quelle misère ! dire que voilà son soulier, et que c’est tout ! »" }
105441
{ "en": "But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain.", "fr": "Or, il suffisait d'un retard, un seul, pour que la chaîne de communications fût irréparablement brisée. Si Phileas Fogg manquait, ne fût-ce que de quelques heures, le départ d'un paquebot, il serait forcé d'attendre le paquebot suivant, et par cela même son voyage était compromis irrévocablement." }
73347
{ "en": "Fabrice se sauva dans Florence ; comme il s’était tenu caché à Bologne, ce fut à Florence seulement qu’il reçut toutes les lettres de reproches de la duchesse ; elle ne pouvait lui pardonner d’être venu à son concert et de ne pas avoir cherché à lui parler.", "fr": "Fabrizio withdrew to Florence; as he had remained in hiding at Bologna, it was only at Florence that he received all the Duchessa's letters of reproach; she could not forgive his having come to her concert and made no attempt to speak to her." }
44898
{ "en": "\"Since you have lost sight of that woman and she is now in safety in the convent, which you should never have allowed her to reach, try, at least, not to miss the man. If you do, you know that my hand stretches far, and that you shall pay very dearly for the hundred louis you have from me.\"", "fr": "«Puisque vous avez perdu la trace de cette femme et qu'elle est maintenant en sûreté dans ce couvent où vous n'auriez jamais dû la laisser arriver, tâchez au moins de ne pas manquer l'homme; sinon, vous savez que j'ai la main longue et que vous payeriez cher les cent louis que vous avez à moi.»" }
70453
{ "en": "Tiens, lui dit-elle, voilà dix-huit francs cinquante centimes, et ton déjeuner te coûte trente sous.", "fr": "Here,\" she went on, \"here's 18 francs, 50 centimes, and your breakfast costs you 30 sous." }
5318
{ "en": "Why does she not come in?\"", "fr": "Pourquoi n’entre-t-elle pas ?" }
75516
{ "en": "Nous espérons tous vous revoir un jour : rappelez-vous qu’il le faut.", "fr": "We all hope to see you again one day: remember that it is your duty." }
6606
{ "en": "With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.", "fr": "Il est arrivé a Longbourn en nous témoignant la plus grande sympathie et nous a communiqué ses appréhensions en des termes qui font honneur a ses sentiments." }
76639
{ "en": "Ces dames parlaient beaucoup ; Fabrice demanda à être seul quelques instants, puis il courut à sa chaire.", "fr": "These ladies talked incessantly; Fabrizio asked to be left alone for a few moments, then hastened to the pulpit." }
52106
{ "en": "Teach my name to your child; let her repeat it in her prayers.\"", "fr": "Apprenez mon nom à votre enfant, qu’il le redise dans ses prières.»" }
99690
{ "en": "In this way, by means of a long rope reaching to the ground, which enabled them to regulate the motive power, they could rise in the basket to the door of Granite House.", "fr": "De cette façon, au moyen d'une longue corde qui tombait jusqu'au sol et qui permettait d'embrayer ou de désembrayer le moteur hydraulique, on pouvait s'élever dans la banne jusqu'à la porte de Granite-House." }
97817
{ "en": "\"Yes,\" said Harding, \"for we know only a small portion of it as yet.", "fr": "-- Oui, dit Cyrus Smith, car nous n'en connaissons encore qu'une petite portion." }
85984
{ "en": "Soon the gaoler appeared.", "fr": "Bientôt parut le geôlier." }
99660
{ "en": "As to the health of the members of the colony, bipeds or bimana, quadrumana or quadrupeds, it left nothing to be desired.", "fr": "Quant à la santé des membres de la colonie, bipèdes ou bimanes, quadrumanes ou quadrupèdes, elle ne laissait rien à désirer." }
77656
{ "en": "'There you have women,' put in M. de Renal, with a coarse laugh.", "fr": "– Voilà comme sont toutes les femmes, lui répondit M. de Rênal, avec un gros rire." }
20682
{ "en": "Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot of fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), and a basket of raisins; and thus, loading myself with everything necessary.", "fr": "Sous le coup de cette impression, je regagnai à grands pas mon château afin de préparer tout pour mon voyage. Je pris une bonne quantité de pain, un grand pot d'eau fraîche, une boussole pour me gouverner, une bouteille de _rum,_--j'en avais encore beaucoup en réserve,--et une pleine corbeille de raisins." }
12280
{ "en": "\"There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery.", "fr": "-- Voyez, vous n'êtes même plus poli." }
7815
{ "en": "\"I will make no promise of the kind.\"", "fr": "– Je me refuse absolument a faire une promesse de ce genre." }
55355
{ "en": "The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words.", "fr": "Toute la petite cour en soutane s’extasia sur le jeu de mots." }
95936
{ "en": "\"And besides, how, in the roaring of the storm--\"", "fr": "Et, d'ailleurs, comment, avec les mugissements de la tempête..." }
56921
{ "en": "However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes of Pierre d'Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them.", "fr": "Du reste, si ces braves haudriettes observaient pour le moment les statuts de Pierre d’Ailly, elles violaient, certes, à cœur joie, ceux de Michel de Brache et du cardinal de Pise qui leur prescrivaient si inhumainement le silence." }
110031
{ "en": "Hans built a hut of pieces of lava.", "fr": "Hans construisit une hutte avec des morceaux de lave." }
123879
{ "en": "This particular evening emerged in bold relief from the others.", "fr": "C'était toute une grosse histoire." }
60990
{ "en": "She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude.", "fr": "Elle alla à cette lucarne, et vit le pauvre bossu blotti à un angle de mur, dans une attitude douloureuse et résignée." }
23173
{ "en": "Ils peuvent etre aussi malins qu’ils voudront, ils ne le sont pas encore assez pour déjouer les ruses d’un chasseur d’antilopes. »", "fr": "They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter.\"" }
55453
{ "en": "There was nothing to be done but to allow one's self to drift with the torrent.", "fr": "Il n’y avait plus qu’à se laisser aller au torrent." }
85380
{ "en": "After all, M. de La Mole is so great a nobleman that public opinion will easily find an excuse for the young Colonel who will wed this charming widow.", "fr": "Après tout, M. de La Mole est un si grand seigneur, que l’opinion saura bien trouver une excuse au jeune colonel qui épousera cette charmante veuve." }
103629
{ "en": "Were the convicts in the corral when Pencroft and the reporter made their reconnaissance?", "fr": "Les convicts étaient-ils donc au corral au moment où Pencroff et le reporter en opéraient la reconnaissance?" }
48801
{ "en": "Part I", "fr": "PREMIÈRE PARTIE" }
84879
{ "en": "'You know very well that it is not of my own free will that I part from you.", "fr": "Tu sais bien que ce n’est pas volontairement que je me sépare de toi." }
123065
{ "en": "But you can go back by the brow if you are a good diver.\"", "fr": "Mais tu peux t'en retourner par le plan, si tu es un bon plongeur." }
76642
{ "en": "Quelques phrases d’excuses commencèrent son sermon et furent reçues avec des cris comprimés d’admiration.", "fr": "A few words of excuse began his sermon, and were received with suppressed cries of admiration." }
1443
{ "en": "His insistent, anxious voice was calling, sometimes very loud, sometimes almost in whispers: 'Hou-ou!", "fr": "D’une voix pressante, anxieuse, il appelait tantôt très haut, tantôt presque bas : – Hou-ou !" }
103359
{ "en": "Chapter 11", "fr": "CHAPITRE XI" }
27083
{ "en": "\"Why, who do you think this is?\"", "fr": "– Mais… à qui pensez-vous avoir parlé ?" }
46586
{ "en": "\"It appears,\" said the baron, seating himself in the armchair opposite that occupied by Milady, and stretching out his legs carelessly upon the hearth, \"it appears we have made a little apostasy!\"", "fr": "«Il paraît, dit le baron en s'asseyant dans un fauteuil en face de celui qu'occupait Milady et en étendant nonchalamment ses pieds sur le foyer, il paraît que nous avons fait une petite apostasie!" }
44451
{ "en": "\"My dear Athos, we are enveloped in a network of spies.", "fr": "-- Mon cher Athos, nous sommes enveloppés dans un réseau d'espions!" }
51682
{ "en": "The cure came back day after day.", "fr": "Le curé revint les jours suivants." }
120496
{ "en": "\"Your notion, then, is to pillage over there?\" asked Rasseneur.", "fr": "—Ton idée est donc de piller en face? demanda Rasseneur." }
53031
{ "en": "They were three full, exquisite days—a true honeymoon.", "fr": "Ce furent trois jours pleins, exquis, splendides, une vraie lune de miel." }
119193
{ "en": "Justice!\"", "fr": "Il est temps, justice!" }
121125
{ "en": "\"And you--nothing new, always from bad to worse?", "fr": "Et vous, rien de nouveau, toujours de pire en pire?…" }
36541
{ "en": "Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think.", "fr": "En attendant, je cherchai un livre, car je n'osais penser." }
62421
{ "en": "He turned his back on the cage, and set out to leave the room.", "fr": "Il tourna le dos à la cage, et se mit en devoir de sortir de la chambre." }
8464
{ "en": "I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama.", "fr": "Je me sentais faible et brisée; mais ma plus grande souffrance provenait d'un inexprimable abattement qui m'arrachait des pleurs secrets; à peine avais-je essuyé une larme de mes yeux qu'une autre la suivait, et pourtant j'aurais du être heureuse, car personne de la famille Reed n'était là." }
68787
{ "en": "Jean, in high spirits,cut a caper like a school-boy, exclaiming: \"Hah!", "fr": "Jean, radieux, fit une gambade de collégien et s'écria:" }
95459
{ "en": "\"Well, my boy,\" said he to Herbert, \"if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want.\"", "fr": "«Bon, mon garçon, dit-il à Harbert, si moi j'ignore le nom de ces arbres, je sais du moins les ranger dans la catégorie du «bois à brûler», et, pour le moment, c'est la seule qui nous convienne!" }
43852
{ "en": "In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged.", "fr": "Au bout d'un certain temps, les deux malheureuses bêtes, qui n'avaient pas mangé depuis le matin, firent un tel bruit en soulevant et en laissant retomber le marteau de la porte, que le procureur ordonna à son saute-ruisseau d'aller s'informer dans le voisinage à qui appartenaient ce cheval et ce mulet." }
44619
{ "en": "Athos divided them into three groups, assumed the command of one, gave the second to Aramis, and the third to Porthos; and then each group went and took their watch near an entrance.", "fr": "Athos les partagea donc en trois groupes, prit le commandement de l'un, donna le second à Aramis et le troisième à Porthos, puis chaque groupe alla s'embusquer en face d'une sortie." }
91386
{ "en": "\"Then we have ample time to finish our voyage,\" Conseil replied, \"if Ned Land doesn't mess things up!\"", "fr": "-- Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas ! »" }
111594
{ "en": "I point them to the Icelander.", "fr": "Je les montre à l'Islandais." }
20580
{ "en": "It is certain these people do not commit this as a crime; it is not against their own consciences reproving, or their light reproaching them; they do not know it to be an offence, and then commit it in defiance of divine justice, as we do in almost all the sins we commit.", "fr": "Il est certain que ces peuples ne considèrent pas ceci comme un crime; ce n'est point réprouvé par leur conscience, leurs lumières ne le leur reprochent point. Ils ignorent que c'est mal, et ne le commettent point pour braver la justice divine, comme nous faisons dans presque touts les péchés dont nous nous rendons coupables." }
72978
{ "en": "« Mais, est-ce que je suis encore tout cela ? » se dit-il en riant.", "fr": "\"Why, am I still all that?\" he asked himself with a laugh." }
83936
{ "en": "'From 1806 to 1814, England made only one mistake,' he said, 'which was her not dealing directly and personally with Napoleon.", "fr": "– De 1806 à 1814, l’Angleterre n’a eu qu’un tort, dit-il, c’est de ne pas agir directement et personnellement sur Napoléon." }
79694
{ "en": "In less than two hours she made him see, always by the use of arguments that had occurred first to him, that he must show himself friendlier than ever towards M. Valenod, and even take Elisa into the house again.", "fr": "En moins de deux heures, elle lui fit voir, et toujours par des raisons trouvées par lui, qu’il fallait marquer plus d’amitié que jamais à M. Valenod, et même reprendre Élisa dans la maison." }
118228
{ "en": "\"I have my faults, sure enough, but not that one.", "fr": "—J'ai mes défauts bien sur, mais je n'ai pas celui-la…" }
55805
{ "en": "A coffer of great richness In a pillar's heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.", "fr": "Un cofre de gran riquezaHallaron dentro un pilar,Dentro del, nuevas banderasCon figuras de espantar." }
41555
{ "en": "Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two.", "fr": "Planchet, tout ébahi, était en train de les étriller, et avait déjà fini avec deux d'entre eux." }
123444
{ "en": "The cage was there; they got into it and sank, devoured by the gulf.", "fr": "La cage était la, ils s'embarquerent, ils s'abîmerent, mangés par le gouffre." }
124486
{ "en": "Besides, he walked for the sake of walking, and he did so almost in silence, stiff and deformed in his Sunday clothes, dragging along his feet, and looking silly and vain.", "fr": "D'ailleurs, il marchait pour marcher, sans presque parler, roide et contrefait dans ses habits du dimanche, traînant les pieds, abruti et vaniteux." }
93464
{ "en": "We must hold it in check.", "fr": "Il faut l'enrayer." }
112415
{ "en": "I stretched out my arm. I touched the wall, and drew back my hand bleeding.", "fr": "J'étendis le bras; je touchai la muraille; ma main fut mise en sang." }
31759
{ "en": "\"Your food is mine, and your drink is mine, and your sleep is mine, and all you've to do is just what you are told.", "fr": "Vous mangerez ce que je mangerai, vous boirez ce que je boirai, vous dormirez comme moi, et vous aurez à faire tout ce qu'on vous dira de faire." }
13619
{ "en": "\"And where do you live? Where are your friends?\"", "fr": "«Et où demeurez-vous? où sont vos amis?»" }
113188
{ "en": "Immediately they conducted Candide to a beautiful pavilion adomed with a colonnade of green marble, spotted with yellow, and with an intertexture of vines, which served as a kind of cage for parrots, humming birds, guinea hens, and all other curious kinds of birds.", "fr": "Aussitôt on conduit Candide dans un cabinet de verdure, orné d'une très jolie colonnade de marbre vert et or, et de treillages qui renfermaient des perroquets, des colibris, des oiseaux-mouches, des pintades, et tous les oiseaux les plus rares." }
108040
{ "en": "Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour.", "fr": "Passepartout était anéanti. Avoir manqué le paquebot de quarante-cinq minutes, cela le tuait." }
71910
{ "en": "Rien ne l’empêchait d’agir avec le plus beau sang-froid, car pour lui une femme jeune et jolie était toujours l’égale d’une autre femme jeune et jolie ; seulement la dernière connue lui semblait la plus piquante.", "fr": "Nothing prevented him from behaving with the most perfect coolness, for to him a young and pretty woman was always equivalent to any other young and pretty woman; only the latest comer seemed to him the most exciting." }
52366
{ "en": "\"Ah! you'll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl, and I should be sorry if Athalie—\"", "fr": "-- Ah! vous conviendrez que ce n’est pas un livre à mettre entre les mains d’une jeune personne, et je serais fâché qu’Athalie..." }
68522
{ "en": "And she repeated in an undertone:", "fr": "Elle répétait, d'une voix basse, précipitée:" }
92686
{ "en": "You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus.", "fr": "Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son _Nautilus_." }
102157
{ "en": "But as to entering the channel, Pencroft, contrary to Ayrton's opinion, could not believe that she would dare to attempt it.", "fr": "Mais, quant à entrer dans le canal, Pencroff, contrairement à l'opinion d'Ayrton, ne pouvait pas admettre qu'il osât le tenter." }
14247
{ "en": "The sternest-seeming stoic is human after all; and to \"burst\" with boldness and good-will into \"the silent sea\" of their souls is often to confer on them the first of obligations.", "fr": "Le plus stoïque est homme, après tout; et se précipiter avec hardiesse et bonne volonté dans son âme solitaire, c'est souvent lui rendre le plus grand des services." }
42576
{ "en": "Do you hear it? It is running now.\"", "fr": "Entendez- vous? cela coule.»" }
18223
{ "en": "For a nurse for the month, and the use of linen and lace . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 10s., 0d.", "fr": "Pour une nourrice pendant un mois, linge et dentelles: 2£ 10 s." }
100840
{ "en": "\"No,\" answered Pencroft, \"for it was still floating.", "fr": "-- Non, répondit Pencroff, car elle flottait encore." }