id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
113202
|
{
"en": "\"Is it you then, Reverend Father?",
"fr": "Quoi! serait-ce vous, mon révérend père?"
}
|
123932
|
{
"en": "\"Oh! but he is in a good position. He has studied. He already earns 1,500 francs a year. His father sent him to college. He had read for the bar, and learnt painting. That is so, is it not, Laurent? You'll dine with us?\"",
"fr": "—Oh! mais, lui, il se porte bien, il a étudié, il gagne déjà quinze cents francs…. Son père l'a mis au collège; il a fait son droit et a appris la peinture. N'est-ce pas, Laurent?… Tu vas dîner avec nous."
}
|
73609
|
{
"en": "– Eh bien ! soit, j’y consens, répondit-elle en souriant.",
"fr": "He rose and spoke in an undertone to the Marchesa."
}
|
107815
|
{
"en": "Thirty volunteers!\" he added, turning to the soldiers.",
"fr": "Trente hommes de bonne volonté ! » ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats."
}
|
14958
|
{
"en": "Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions?",
"fr": "On ne se figure pas combien les gens froids peuvent effrayer par la glace de leurs questions."
}
|
104833
|
{
"en": "The next day, the 8th day of January, after a day and night passed at the corral, where they left all in order, Cyrus Harding and Ayrton arrived at Granite House.",
"fr": "Le lendemain matin, 8 janvier, après une journée et une nuit passées au corral, toutes choses étant en état, Cyrus Smith et Ayrton rentraient à Granite-House."
}
|
36858
|
{
"en": "\"You know very well that she will not do that.",
"fr": "--Vous savez bien qu'elle ne le fera pas."
}
|
41189
|
{
"en": "On the day after the morrow, by eleven o’clock, the two diamond studs were finished, and they were so completely imitated, so perfectly alike, that Buckingham could not tell the new ones from the old ones, and experts in such matters would have been deceived as he was.",
"fr": "Le surlendemain, à onze heures, les deux ferrets en diamants étaient achevés, mais si exactement imités, mais si parfaitement pareils, que Buckingham ne put reconnaître les nouveaux des anciens, et que les plus exercés en pareille matière y auraient été trompés comme lui."
}
|
21277
|
{
"en": "He was now grown old, and had left off going to sea, having put his son, who was far from a young man, into his ship, and who still used the Brazil trade.",
"fr": "Vieux alors, il avait abandonné la mer, après avoir laissé son navire à son fils, qui n'était plus un jeune homme, et qui continuait de commercer avec le Brésil."
}
|
124552
|
{
"en": "He had just arranged a plan. He had thought of a mode of murder that would be convenient, and without danger to himself.",
"fr": "Puis, brusquement, il rentra dans le taillis; il venait enfin d'arrêter un plan, d'inventer un meurtre commode et sans danger pour lui."
}
|
99120
|
{
"en": "The shore was of course examined with the same care from the edge of the water to the cliff, and nothing could be discovered even with the aid of the instrument.",
"fr": "De même, sur toute cette partie du littoral qui restait encore à explorer, la lunette fut promenée avec le même soin depuis la grève jusqu'aux récifs, et aucune épave n'apparut dans le champ de l'instrument."
}
|
58008
|
{
"en": "Poor girl! She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them.",
"fr": "Pauvre fille ! – Elle avait de jolies dents, elle aimait à rire pour les faire voir."
}
|
109286
|
{
"en": "It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies.",
"fr": "C'était une vaste suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez fécondes: une campagne très favorable à l'établissement d'un railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies de chemins de fer."
}
|
94976
|
{
"en": "The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March.",
"fr": "Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars."
}
|
14455
|
{
"en": "He looked rather embarrassed.",
"fr": "Il semblait embarrassé."
}
|
41937
|
{
"en": "\"Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs.",
"fr": "-- C'est une vieille procureuse au Châtelet, monsieur, nommée Mme Coquenard, laquelle a au moins cinquante ans, et se donne encore des airs d'être jalouse."
}
|
38287
|
{
"en": "Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery.",
"fr": "Or, comme de cette audience, dans son imagination gasconne, dépendait tout son avenir, il salua poliment Porthos et Aramis, déclarant qu'il ne reprendrait la partie que lorsqu'il serait en état de leur tenir tête, et il s'en revint prendre place près de la corde et dans la galerie."
}
|
33849
|
{
"en": "It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these visits were often prolonged till the following day.",
"fr": "Le duc eut donc une grande douleur le jour où ses amis, sans cesse aux aguets pour surprendre un scandale de la part de la jeune femme avec laquelle il se compromettait, disaient-ils, vinrent lui dire et lui prouver qu'à l'heure où elle était sûre de ne pas le voir venir, elle recevait des visites, et que ces visites se prolongeaient souvent jusqu'àu lendemain."
}
|
68203
|
{
"en": "Oh, ifonly some likeness, however slight, could be traced between his fatherand Jean, one of those mysterious resemblances which run from anancestor to the great-great-grandson, showing that the whole race arethe offspring of the same embrace.",
"fr": "Ah! si uneressemblance, même légère, pouvait exister entre son père et Jean,une de ces ressemblances mystérieuses qui vont de l'aïeul auxarrière-petits-fils, montrant que toute une race descend directementdu même baiser."
}
|
60314
|
{
"en": "The gibbet on the Grève, you know it? it stands always ready.",
"fr": "Le gibet de la Grève, tu sais ? il est toujours prêt."
}
|
14660
|
{
"en": "I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.",
"fr": "Je crois bien que pendant toute la semaine suivante sa patience fut souvent à l'épreuve."
}
|
64912
|
{
"en": "They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been.",
"fr": "Ils l’apercevaient de temps a autre, courant de l’autre côté de la haie, et lui aussi les voyait, et il courait de plus belle pour arriver jusqu’a eux. Ils attendaient alors environ cinq minutes… avant de le voir réapparaître exactement au meme endroit et de l’entendre leur demander ou ils étaient passés."
}
|
41915
|
{
"en": "\"And of what are you so sure?\"",
"fr": "-- Et de quoi êtes-vous sûr, voyons?"
}
|
3213
|
{
"en": "Meaulnes read, half blinded by regret and anger, his face motionless but pale, and he shuddered.",
"fr": "Meaulnes lisait, à demi aveuglé de regret et de colère, le visage immobile, mais tout pâle, avec des frémissements sous les yeux."
}
|
37389
|
{
"en": "Unfortunately, the qualities of this horse were so well concealed under his strange-colored hide and his unaccountable gait, that at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh, the appearance of the aforesaid pony at Meung--which place he had entered about a quarter of an hour before, by the gate of Beaugency--produced an unfavorable feeling, which extended to his rider.",
"fr": "Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier."
}
|
12302
|
{
"en": "I loved him very much--more than I could trust myself to say--more than words had power to express.",
"fr": "Je l'aimais beaucoup, plus que je ne voulais me l'avouer, plus que ne peuvent l'exprimer des mots."
}
|
97646
|
{
"en": "The settlers went to the Chimneys to take some pickaxes, iron-tipped spears, string made of fibers, flint and steel; they then returned to the plateau, Top accompanying them.",
"fr": "Les colons revinrent aux Cheminées, afin d'y prendre des pics, des épieux ferrés, des cordes de fibres, un briquet et de l'amadou; puis, ils retournèrent au plateau. Top les accompagnait."
}
|
71943
|
{
"en": "Il arrive, il doit être ému : je m’en vais faire de la politique jacobine ; nous verrons un peu comment il répondra. »",
"fr": "He is just come, he probably feels nervous: I shall give him a little dose of Jacobin politics; we shall see how he replies.\""
}
|
9767
|
{
"en": "\"I don't know--it is not easy to describe--nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don't thoroughly understand him, in short--at least, I don't: but it is of no consequence, he is a very good master.\"",
"fr": "-- Je ne sais pas; ce n'est pas facile à expliquer; rien de bien frappant; mais on le sent dans ce qu'il dit; on ne peut jamais être sûr s'il parle sérieusement ou en riant, s'il est content ou non; enfin, on ne le comprend pas bien, moi du moins; mais n'importe, c'est un très bon maître.»"
}
|
118622
|
{
"en": "The sight of the settlement and of these poor people without bread or fire overcame him.",
"fr": "La vue du coron, de ces pauvres gens sans pain et sans feu, le bouleversait."
}
|
112429
|
{
"en": "\"But what shall we do now?\"",
"fr": "--Mais que faire?"
}
|
90406
|
{
"en": "Good for you, I thought.",
"fr": "-- A la bonne heure, pensai-je."
}
|
59542
|
{
"en": "Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks.",
"fr": "Ses longs cils baissés ombrageaient ses joues de pourpre."
}
|
1142
|
{
"en": "From its heavy appearance, as far as one could tell in the night, it was a caravan, almost in the middle of the road, which had stopped there during these last days in proximity to the fête.",
"fr": "C’était, autant qu’on pouvait deviner dans la nuit à ses formes massives, une roulotte arrêtée presque au milieu du chemin et qui avait dû rester là, à proximité de la fête, durant ces derniers jours."
}
|
93469
|
{
"en": "\"After tomorrow,\" he said, \"the air tanks will be empty!\"",
"fr": "« Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides ! »"
}
|
75682
|
{
"en": "Me voici le rival de la dernière femmelette du château, et rival fort inférieur, car je mépriserai cent détails nécessaires.",
"fr": "You see me now the rival of the humblest little woman in the Castle, and a very inferior rival, for I shall scorn all the hundred essential details."
}
|
108351
|
{
"en": "First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days.",
"fr": "Mais, tout d'abord, l'honnête garçon était monté dans sa chambre et avait éteint le bec qui brûlait depuis quatre-vingts jours."
}
|
21333
|
{
"en": "Poor Friday was really frightened when he saw the mountains all covered with snow, and felt cold weather, which he had never seen or felt before in his life.",
"fr": "Le pauvre VENDREDI fut réellement effrayé quand il vit ces montagnes toutes couvertes de neige et qu'il sentit le froid de l'air, choses qu'il n'avait jamais ni vues ni ressenties de sa vie. Pour couper court, après que nous eûmes atteint Pampelune, il continua à neiger avec tant de violence et si long-temps, qu'on disait que l'hiver était venu avant son temps."
}
|
57933
|
{
"en": "\"Only peasants!\" said Mahiette, \"at the cloth market in Reims!",
"fr": "– Que des paysans ! dit Mahiette, au Marché-aux-Draps à Reims !"
}
|
80186
|
{
"en": "My heart was filled with repugnance for so profane a spot; but I thought that my luncheon would cost me less there than at an inn.",
"fr": "Mon cœur était rempli de répugnance pour un lieu si profane ; mais je pensai que mon déjeuner me coûterait moins cher là qu’à l’auberge."
}
|
83047
|
{
"en": "'If this is not treachery, how foolishly she is behaving for me! ... If it is a mystification, begad, gentlemen, it rests with me to turn the jest to earnest, and so I shall.",
"fr": "Si ceci n’est pas une trahison, quelle folie elle fait pour moi!… Si c’est une mystification, parbleu! messieurs, il ne tient qu’à moi de rendre la plaisanterie sérieuse, et ainsi ferai-je."
}
|
74047
|
{
"en": "Et, sans autres paroles ou plus de cérémonie, il renvoya le Dugnani.",
"fr": "And, without any further speech or ceremony, he dismissed Dugnani."
}
|
10516
|
{
"en": "Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy.",
"fr": "Le matin arriva au moment où je me sentais emportée sur une mer houleuse dont les vagues troublées se mélangeaient aux ondes joyeuses; il me semblait voir au delà de ces eaux furieuses un rivage doux comme les montagnes de Beulah."
}
|
16462
|
{
"en": "Therefore I'm mad.'",
"fr": "Donc je suis fou. »"
}
|
115627
|
{
"en": "\"Only two loaves, Monsieur Maigrat.",
"fr": "—Rien que deux pains, monsieur Maigrat."
}
|
51338
|
{
"en": "Why?\"",
"fr": "Pourquoi?"
}
|
125162
|
{
"en": "Hitherto the drowned man had not troubled him at night.",
"fr": "Jusque-là, le noyé n'avait pas troublé les nuits de Laurent."
}
|
86815
|
{
"en": "Whaling gear was set up along the railings.",
"fr": "Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages."
}
|
43207
|
{
"en": "\"So it is!\" said d’Artagnan; \"I know him now.",
"fr": "-- Ah! oui bien, dit d'Artagnan, et je le reconnais à cette heure."
}
|
113487
|
{
"en": "\"And yet there is some good in the world,\" replied Candide.",
"fr": "Il y a pourtant du bon, répliquait Candide."
}
|
51075
|
{
"en": "\"Approach, venerable Catherine Nicaise Elizabeth Leroux!\" said the councillor, who had taken the list of prize-winners from the president; and, looking at the piece of paper and the old woman by turns, he repeated in a fatherly tone—\"Approach! approach!\"",
"fr": "-- Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-Élisabeth Leroux! dit M. le Conseiller, qui avait pris des mains du président la liste des lauréats. Et tour à tour examinant la feuille de papier, puis la vieille femme, il répétait d’un ton paternel: -- Approchez, approchez!"
}
|
55772
|
{
"en": "Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted.",
"fr": "Gringoire mit si étourdiment la main à sa poche qu’elle s’arrêta."
}
|
61616
|
{
"en": "He who becomes betrothed does not always marry.",
"fr": "N’épouse pas toujours qui fiance."
}
|
93398
|
{
"en": "The Nautilus's chief officer supervised us.",
"fr": "Le second du _Nautilus_ nous dirigeait."
}
|
14607
|
{
"en": "And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made.",
"fr": "Du reste, après un ou deux jours de confusion, nous eûmes le plaisir de voir l'ordre se rétablir petit à petit au milieu de ce chaos que nous- mêmes avions causé."
}
|
39801
|
{
"en": "\"We shall know, be assured. Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything.\"",
"fr": "-- On le saura, soyez tranquille; on ne cache rien au cardinal; le cardinal sait tout."
}
|
41155
|
{
"en": "\"I have just placed an embargo on all vessels at present in his Majesty’s ports, and without particular permission, not one dare lift an anchor.\"",
"fr": "-- Je viens de mettre un embargo sur tous les bâtiments qui se trouvent à cette heure dans les ports de Sa Majesté, et, à moins de permission particulière, pas un seul n'osera lever l'ancre.»"
}
|
51021
|
{
"en": "Rodolphe with Madame Bovary was talking dreams, presentiments, magnetism.",
"fr": "Rodolphe, avec madame Bovary, causait rêves, pressentiments, magnétisme."
}
|
106028
|
{
"en": "Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it.",
"fr": "Quelquefois, cependant, le sacrifice est réellement volontaire, et il faut l'intervention énergique du gouvernement pour l'empêcher."
}
|
93832
|
{
"en": "These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants.",
"fr": "Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans."
}
|
52472
|
{
"en": "All her small fault-findings faded before the poetry of the part that absorbed her; and, drawn towards this man by the illusion of the character, she tried to imagine to herself his life—that life resonant, extraordinary, splendid, and that might have been hers if fate had willed it.",
"fr": "Toutes ses velléités de dénigrement s’évanouissaient sous la poésie du rôle qui l’envahissait, et, entraînée vers l’homme par l’illusion du personnage, elle tâcha de se figurer sa vie, cette vie retentissante, extraordinaire, splendide, et qu’elle aurait pu mener cependant, si le hasard l’avait voulu."
}
|
49520
|
{
"en": "Day began to break.",
"fr": "Le petit jour parut."
}
|
87430
|
{
"en": "Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled, and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board.",
"fr": "Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord."
}
|
108938
|
{
"en": "Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before.",
"fr": "Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le souper de la veille."
}
|
7014
|
{
"en": "His debts to be discharged, and something still to remain!",
"fr": "Ses dettes payées, et en outre un petit capital ! Surement, c’est mon oncle qui a tout fait."
}
|
32611
|
{
"en": "\"It's down the Grinstead road, half a mile to the left.\"",
"fr": "C'est au bas de la route de Grinstead, à un demi- mille sur la gauche."
}
|
1343
|
{
"en": "There's Admiral Meaulnes !'",
"fr": "Voilà le grand Meaulnes !"
}
|
69605
|
{
"en": "Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on boardthe Lorraine, no doubt, and he rose in haste.",
"fr": "Roland père y tenait beaucoup, afin d'impressionner les voyageurs de la_Lorraine_ sans doute, et il se leva avec empressement:"
}
|
9787
|
{
"en": "Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day's sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white.",
"fr": "Appuyée sur les créneaux, je me mis à regarder au loin et à examiner les terrains étendus devant moi. Alors j'aperçus la pelouse verte et unie entourant la base sombre de la maison; le champ aussi grand qu'un parc; le bois triste et épais séparé en deux par un sentier tellement recouvert de mousse, qu'il était plus vert que les arbres avec leur feuillage; l'église, les portes, la route, les tranquilles collines; toute la nature semblait se reposer sous le soleil d'un jour d'automne."
}
|
80851
|
{
"en": "Madame de Renal gripped his hands.",
"fr": "Mme de Rênal serra ses mains."
}
|
77824
|
{
"en": "'Yes, Ma'am,' replied Julien in that hard tone which danger gives a man.",
"fr": "– Oui, Madame, répondit Julien de cet air dur que le danger donne aux hommes."
}
|
15142
|
{
"en": "I rose from the thanksgiving--took a resolve--and lay down, unscared, enlightened--eager but for the daylight.",
"fr": "Je me relevai après cette action de grâces, je pris une résolution, et je me couchai éclairée et décidée. J'attendis le jour avec impatience."
}
|
22715
|
{
"en": "C’était un gros paquet, enveloppé d’une couverture grisâtre et trop lourd évidemment pour ce qui lui restait de forces.",
"fr": "It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence."
}
|
80398
|
{
"en": "You are extremely imprudent and indeed stupid, without showing it; however, up to the present your heart is sound and even generous; your intellect is above the average.",
"fr": "Vous êtes extrêmement imprudent et même étourdi, sans qu’il y paraisse ; cependant, jusqu’ici le cœur est bon et même généreux ; l’esprit est supérieur."
}
|
51895
|
{
"en": "And she began telling him everything, hurriedly, disjointedly, exaggerating the facts, inventing many, and so prodigal of parentheses that he understood nothing of it.",
"fr": "Et elle se mit à lui raconter tout, à la hâte, sans suite, exagérant les faits, en inventant plusieurs, et prodiguant les parenthèses si abondamment qu’il n’y comprenait rien."
}
|
48260
|
{
"en": "\"Useless!\" said Athos, \"useless! For the poison which SHE pours there is no antidote.\"",
"fr": "-- Inutile, dit Athos, inutile, au poison qu'elle verse il n'y a pas de contrepoison."
}
|
35836
|
{
"en": "\"Do you want to go to the real country?\" she asked.",
"fr": "--Est-ce à une vraie campagne que vous voulez aller? demanda-t-elle?"
}
|
52308
|
{
"en": "Madame Bovary's mind was not yet sufficiently clear to apply herself seriously to anything; moreover, she began this reading in too much hurry.",
"fr": "Madame Bovary n’avait pas encore l’intelligence assez nette pour s’appliquer sérieusement à n’importe quoi; d’ailleurs, elle entreprit ces lectures avec trop de précipitation."
}
|
105504
|
{
"en": "\"Four hours; long enough to get in her coal.",
"fr": "-- Quatre heures. Le temps d'embarquer son charbon."
}
|
665
|
{
"en": "'But suppose Frantz was to come back this very evening with his fiancée?'",
"fr": "– Et si Frantz rentrait dès ce soir, avec sa fiancée ?"
}
|
102568
|
{
"en": "\"Pencroft,\" said the engineer, \"you have always shown much deference to my advice; will you, in this matter, yield to me?\"",
"fr": "-- Pencroff, dit alors l'ingénieur, vous avez souvent témoigné beaucoup de déférence à mes avis."
}
|
52233
|
{
"en": "He often even makes the experiment before his friends at his summer-house at Guillaume Wood.",
"fr": "Souvent même il en fait l’expérience devant ses amis, à son pavillon du bois Guillaume."
}
|
79820
|
{
"en": "She said to him very quickly, without looking at him, for her eye was occupied in watching whether anyone were approaching the counter:",
"fr": "Elle lui dit fort vite, sans le regarder, car son œil était occupé à voir si quelqu’un s’approchait du comptoir :"
}
|
23780
|
{
"en": "At last I could stand it no longer, and I determined to run away from the school and make my way home as fast as I might.",
"fr": "À la fin, je n'y tins plus, et je pris la résolution de menfuir de l'école, et de retourner le plus tôt possible à la maison."
}
|
114667
|
{
"en": "Spectral figures were moving in it, the gleams of light enabled one to catch a glimpse of a rounded hip, a knotty arm, a vigorous head, besmeared as if for a crime.",
"fr": "Des formes spectrales s'y agitaient, les lueurs perdues laissaient entrevoir une rondeur de hanche, un bras noueux, une tete violente, barbouillée comme pour un crime."
}
|
62099
|
{
"en": "The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus.",
"fr": "Le duc d’Égypte lui montra tristement les deux ruisseaux de plomb bouillant qui ne cessaient de rayer la noire façade, comme deux longues quenouilles de phosphore."
}
|
42843
|
{
"en": "\"You would do so?\" said d’Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.",
"fr": "-- Vous feriez cela? dit d'Artagnan indécis, tant la confiance d'Athos commençait à le gagner à son insu."
}
|
116276
|
{
"en": "We've had enough of this life in the open air.",
"fr": "En voila assez, de cette vie en l'air!"
}
|
59760
|
{
"en": "They swear.",
"fr": "On jure."
}
|
40112
|
{
"en": "\"He should have been--?\"",
"fr": "«Il fallait?"
}
|
67860
|
{
"en": "Having bowed to the company,he began:",
"fr": "Ayant salué à la ronde il prononça:"
}
|
40199
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "-- Eh bien?"
}
|
15938
|
{
"en": "CHAPTER II The Pool of Tears",
"fr": "CHAPITRE II. LA MARE AUX LARMES."
}
|
76829
|
{
"en": "Mais d’abord, je ne veux pas que tu prêches devant Anetta Marini, et ne va pas croire que c’est moi qui ai eu la sottise de faire porter un fauteuil dans la maison de Dieu.",
"fr": "But first of all, I do not wish you to preach before Annetta Marini, and do not go and think that it was I who was so foolish as to have an armchair carried into the House of God.\""
}
|
3630
|
{
"en": "\"It may perhaps be pleasant,\" replied Charlotte, \"to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all _begin_ freely--a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a women had better show _more_ affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.\" \"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too.\" \"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.\"",
"fr": "– Il peut etre agréable en pareil cas de tromper des indifférents, répondit Charlotte ; mais une telle réserve ne peut-elle parfois devenir un désavantage ? Si une jeune fille cache avec tant de soin sa préférence a celui qui en est l’objet, elle risque de perdre l’occasion de le fixer, et se dire ensuite que le monde n’y a rien vu est une bien mince consolation. La gratitude et la vanité jouent un tel rôle dans le développement d’une inclination qu’il n’est pas prudent de l’abandonner a elle-meme. Votre sour plaît a Bingley sans aucun doute, mais tout peut en rester la, si elle ne l’encourage pas."
}
|
119780
|
{
"en": "In the depths of their large beds the good people of Montsou were still sleeping, with their heads among the feathers.",
"fr": "Au fond de leurs grands lits, les bourgeois de Montsou dormaient encore, la tete dans la plume."
}
|
56853
|
{
"en": "Let us return to Paris and to the fifteenth century.",
"fr": "Revenons à Paris et au quinzième siècle."
}
|
90867
|
{
"en": "No, yet here it is!",
"fr": "Non ! il existe cependant."
}
|
71632
|
{
"en": "– Savez-vous pourquoi ? lui dit le comte Mosca au retour de l’audience, c’est que Milan est une ville plus grande et plus belle que Parme.",
"fr": "--\"Do you know why?\" said Conte Mosca on her return from the audience, \"it is because Milan is a larger and finer city than Parma."
}
|
35226
|
{
"en": "\"What?\"",
"fr": "--Quoi donc?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.