id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
10443
|
{
"en": "\"Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?\" thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax.",
"fr": "Est-elle possédée? me demandai-je. Impossible de rester seule plus longtemps, il faut que j'aille trouver Mme Fairfax.»"
}
|
116851
|
{
"en": "The appearance of the four lamps was greeted noisily, and suddenly everything was lit up--the red faces, the dishevelled hair sticking to the skin, the flying skirts spreading abroad the strong odour of perspiring couples.",
"fr": "Un vacarme accueillit les quatre lampes, et brusquement tout s'éclaira, les faces rouges, les cheveux dépeignés, collés a la peau, les jupes volantes, balayant l'odeur forte des couples en sueur."
}
|
95972
|
{
"en": "Top will guide us!\"",
"fr": "Top nous guidera!»"
}
|
26619
|
{
"en": "Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.'",
"fr": "Juste comme il me quittait, il s’est retourné et m’a lancé : « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ? »"
}
|
13851
|
{
"en": "I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere is narrow.",
"fr": "Quant à moi, je me sens plutôt disposé à vous mettre en état de vous suffire à vous-même."
}
|
52041
|
{
"en": "And immediately Emma's beauty, with all the pleasures of their love, came back to him.",
"fr": "Et, aussitôt, la beauté d’Emma, avec tous les plaisirs de cet amour, lui réapparurent."
}
|
96925
|
{
"en": "Neb was devotion personified.",
"fr": "Nab, c'était le dévouement personnifié."
}
|
16005
|
{
"en": "The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.",
"fr": "La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot."
}
|
109874
|
{
"en": "But the farewell was put in the unexpected form of a heavy bill, in which everything was charged, even to the very air we breathed in the pastoral house, infected as it was.",
"fr": "Mais cet adieu prit la forme inattendue d'une note formidable, où l'on comptait jusqu'à l'air de la maison pastorale, air infect, j'ose le dire."
}
|
59568
|
{
"en": "I had long been dreaming of an officer who should save my life.",
"fr": "Il y a longtemps que je rêve d’un officier qui me sauve la vie."
}
|
121555
|
{
"en": "It was a sort of long chest in which they laid the little soldier as in a coffin; they placed his gun by his side; then with vigorous blows of their heels they broke the timber at the risk of being buried themselves.",
"fr": "C'était une sorte de caisse longue, ou ils coucherent le petit soldat comme dans un cercueil; ils déposerent le fusil contre son flanc; puis, a grands coups de talon, ils acheverent de casser les bois, au risque d'y rester eux-memes."
}
|
103054
|
{
"en": "\"That which struck Herbert did not miss, Pencroft,\" replied the engineer.",
"fr": "-- Celle qui a frappé Harbert ne s'est pas égarée, Pencroff, répondit l'ingénieur."
}
|
66261
|
{
"en": "Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments.",
"fr": "Harris prétendit qu’il irait tres bien, mélangé au reste, mais George invoqua la tradition. Jamais rat d’eau n’était entré dans la confection d’un ragout irlandais, déclara-t-il, et il préférait s’en tenir a la recette originale et ne pas risquer des expériences inédites."
}
|
13618
|
{
"en": "Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an _alias_.",
"fr": "Craignant, comme toujours, d'être découverte, j'avais résolu de prendre ce nom."
}
|
79674
|
{
"en": "This great sacrifice made, I hope that in public I shall have the courage to think of my reputation.'",
"fr": "Ce grand sacrifice fait, j’espère qu’en public j’aurai le courage de penser à ma réputation."
}
|
109500
|
{
"en": "\"Well,\" he cried, \"where are his works?\"",
"fr": "«Eh bien! demanda-t-il, ses ouvrages?"
}
|
59437
|
{
"en": "But this walking statue, this petrified man, froze his blood.",
"fr": "Mais cette statue qui marchait, cet homme pétrifié le glacèrent."
}
|
94259
|
{
"en": "Their utmost pressure--it has been calculated-- can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike.",
"fr": "Leur extrême force de pression -- on l'a calculée peut s'élever jusqu'à trois mille kilogrammes par pied carré de la surface qu'elles contrebattent."
}
|
112234
|
{
"en": "Blessings on that storm!",
"fr": "Béni soit l'orage!"
}
|
77769
|
{
"en": "Filled with joy by this sentiment, he turned the key in the door of his bedroom and gave himself up with an entirely new pleasure to reading about the exploits of his hero.",
"fr": "Rempli de bonheur par ce sentiment, il s’enferma à clef dans sa chambre, et se livra avec un plaisir tout nouveau à la lecture des exploits de son héros."
}
|
46593
|
{
"en": "\"Oh, you need not avow this religious indifference, my Lord; your debaucheries and crimes would vouch for it.\"",
"fr": "-- Oh! vous n'avoueriez pas cette indifférence religieuse, Milord, que vos débauches et vos crimes en feraient foi."
}
|
79621
|
{
"en": "Hers was one of those noble and romantic natures, for which to see the possibility of a generous action, and not to perform it gives rise to a remorse almost equal to that which one feels for a past crime.",
"fr": "C’était une de ces âmes nobles et romanesques, pour qui apercevoir la possibilité d’une action généreuse, et ne pas la faire, est la source d’un remords presque égal à celui du crime commis."
}
|
46977
|
{
"en": "\"Upon my honor, I will instantly return it to you. You shall place it on that table, and you may remain between it and me.\"",
"fr": "-- Sur l'honneur, je vous le rends à l'instant même; vous le poserez sur cette table; et vous resterez entre lui et moi."
}
|
84657
|
{
"en": "'Once we are on the road to London, once you are disgraced, to use your own words, who can promise me that you will love me? That my company in the post-chaise will not seem to you an annoyance?",
"fr": "– Une fois en route pour Londres, une fois déshonorée, pour me servir de vos expressions, qui me répond que vous m’aimerez? que ma présence dans la chaise de poste ne vous semblera point importune?"
}
|
6275
|
{
"en": "One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.",
"fr": "Il y avait au moins un plaisir dont ils se sentaient assurés : celui de vivre ensemble dans une entente parfaite. Tous trois étaient également capables de supporter gaiement les ennuis inévitables du voyage, d’en augmenter les agréments par leur belle humeur, et de se distraire mutuellement en cas de désappointement."
}
|
109463
|
{
"en": "CHAPTER X. INTERESTING CONVERSATIONS WITH ICELANDIC SAVANTS",
"fr": "X"
}
|
20333
|
{
"en": "In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use; and that, whatever we may heap up to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more.",
"fr": "En un mot la nature et l'expérience m'apprirent, après mûre réflexion, que toutes les bonnes choses de l'univers ne sont bonnes pour nous que suivant l'usage que nous en faisons, et qu'on n'en jouit qu'autant qu'on s'en sert ou qu'on les amasse pour les donner aux autres, et pas plus."
}
|
83691
|
{
"en": "'Understand then,' M. de La Mole went on, 'that people always appeal to their hearts when they have done something foolish.'",
"fr": "– Comprenez donc, ajouta M. de La Mole, que toujours on en appelle à son cœur quand on a fait quelque sottise."
}
|
23933
|
{
"en": "He was very distinguished looking.",
"fr": "Il avait l'air très distingué."
}
|
104622
|
{
"en": "At the expiration of two months and a half the ribs had been set up and the first planks adjusted.",
"fr": "Au bout de deux mois et demi, les couples avaient été mis en place, et les premiers bordages étaient ajustés."
}
|
35580
|
{
"en": "\"No; with another woman.\"",
"fr": "--Non, avec une de ses amies."
}
|
2920
|
{
"en": "Please do not ring",
"fr": "Prière de ne pas sonner."
}
|
213
|
{
"en": "I know that Meaulnes has gone.",
"fr": "Je sais que Meaulnes est parti."
}
|
77171
|
{
"en": "Early on the following day, M. de Renal sent for old Sorel, who, after keeping him waiting for an hour or two, finally appeared, beginning as he entered the door a hundred excuses interspersed with as many reverences.",
"fr": "Le lendemain de bonne heure, M. de Rênal fit appeler le vieux Sorel, qui, après s’être fait attendre une heure ou deux, finit par arriver, en faisant dès la porte cent excuses, entremêlées d’autant de révérences."
}
|
51342
|
{
"en": "But when she saw herself in the glass she wondered at her face.",
"fr": "Mais, en s’apercevant dans la glace, elle s’étonna de son visage."
}
|
41636
|
{
"en": "This time, without knowing why, d’Artagnan felt a cold shiver run through his veins.",
"fr": "Cette fois-ci, sans que d'Artagnan comprît pourquoi, un frisson courut dans ses veines."
}
|
7531
|
{
"en": "Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.",
"fr": "L’approche de sa sour vint l’aider a donner a cette résolution un commencement d’exécution. L’air joyeux de Jane témoignait qu’elle était satisfaite de leurs visiteurs beaucoup plus qu’Elizabeth."
}
|
112018
|
{
"en": "It was the first fossil of this nature that had ever been brought to light.",
"fr": "C'était le premier fossile de cette espèce ramené à la lumière du grand jour."
}
|
59715
|
{
"en": "Now, I wished to speak with him, but I have not been able to reach him because of the throng, which vexes me greatly, as I stand in need of money.\"",
"fr": "Or, je voulais lui parler, mais je n’ai pu arriver jusqu’à lui à cause de la foule, ce qui me contrarie fort, car j’ai besoin d’argent."
}
|
36957
|
{
"en": "Two hours afterward I was still sitting on the side of the bed, looking at the pillow which kept the imprint of her form, and asking myself what was to become of me, between my love and my jealousy.",
"fr": "Deux heures après son départ, j'étais encore assis sur le lit qu'elle venait de quitter, regardant l'oreiller qui gardait les plis de sa forme, et me demandant ce que j'allais devenir entre mon amour et ma jalousie."
}
|
39974
|
{
"en": "Athos, who had till that time said nothing for fear that d’Artagnan, interrupted in his turn, should not have the time necessary, from this moment declared that his name was Athos, and not d’Artagnan.",
"fr": "Athos, qui n'avait rien dit jusque-là de peur que d'Artagnan, inquiété à son tour, n'eût point le temps qu'il lui fallait, Athos déclara, à partir de ce moment, qu'il se nommait Athos et non d'Artagnan."
}
|
15737
|
{
"en": "\"To the finest fibre of my nature, sir.\"",
"fr": "-- Oh! oui, monsieur, entièrement."
}
|
42546
|
{
"en": "\"Stand on one side, d’Artagnan, stand on one side,\" cried Athos. \"I am going to fire!\"",
"fr": "«Range-toi, d'Artagnan, range-toi, cria Athos, range-toi, je vais tirer."
}
|
46569
|
{
"en": "Felton remained behind; he held a book in his hand.",
"fr": "Felton resta le dernier, il tenait un livre à la main."
}
|
73464
|
{
"en": "– Que faut-il faire pour plaire à ces beaux yeux ?",
"fr": "\"What must one do to please those lovely eyes?\""
}
|
109692
|
{
"en": "There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brantär and one mile farther on, to Saurboër 'Annexia,' a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord.",
"fr": "Là les chevaux furent rafraîchis; puis, prenant par un rivage resserré entre une chaîne de collines et la mer, ils nous portèrent d'une traite à l' «aoalkirkja» de Brantar, et un mille plus loin à Saurböer «annexia», église annexe, située sur la rive méridionale du Hvalfjörd."
}
|
45891
|
{
"en": "D’Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence.",
"fr": "D'Artagnan et Athos se regardèrent quelque temps en silence."
}
|
60205
|
{
"en": "He made another pause and went on,−−",
"fr": "Il fit encore une pause, et poursuivit :"
}
|
106572
|
{
"en": "Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant.",
"fr": "Le gentleman se fit conduire à la Bourse. Là, on connaîtrait immanquablement un personnage tel que l'honorable Jejeeh, qui comptait parmi les plus riches commerçants de la ville."
}
|
91470
|
{
"en": "\"We agreed to wait for the right circumstances,\" Ned Land went on.",
"fr": "« Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land."
}
|
36392
|
{
"en": "\"I am very much inclined to wait till he sends for me.",
"fr": "--J'ai bien envie d'attendre qu'il me fasse demander."
}
|
13708
|
{
"en": "\"And the gentleman who lives here is called Mr. St. John?\"",
"fr": "-- Et le maître de la maison s'appelle M. Saint-John."
}
|
11058
|
{
"en": "At first I could not make much sense of what I heard; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram, who sat nearer to me, confused the fragmentary sentences that reached me at intervals. These last were discussing the stranger; they both called him \"a beautiful man.\"",
"fr": "Louisa Eshton et Mary Ingram, qui étaient assises près de moi, m'empêchaient de tout entendre; elles aussi parlaient de l'étranger; toutes les deux le trouvaient très beau; Louisa prétendait que c'était une charmante créature et qu'elle l'adorait; Marie faisait remarquer son nez délicat et sa petite bouche, qui lui semblaient d'une beauté idéale."
}
|
6863
|
{
"en": "She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.",
"fr": "Elle s’enquit alors des mesures que Mr. Bennet, une fois a Londres, comptait prendre pour retrouver sa fille."
}
|
83027
|
{
"en": "Four hundred drawing-rooms would echo with her disgrace next day, and with what rejoicing!",
"fr": "Quatre cents salons retentiraient demain de sa honte, et avec quel plaisir!"
}
|
40776
|
{
"en": "I was so delighted to see her again!",
"fr": "J'étais si heureux de la revoir!"
}
|
78980
|
{
"en": "If you leave the house, do not fail to go and establish yourself at Verrieres.",
"fr": "Si tu quittes la maison, ne manque pas d’aller t’établir à Verrières."
}
|
11681
|
{
"en": "\"Matter of business? I am curious to hear it.\"",
"fr": "-- Et quelle est cette chose? je suis curieux de l'apprendre."
}
|
103687
|
{
"en": "But, at that moment, Top, breaking loose, began to bark furiously and rush to the back of the corral, to the right of the house.",
"fr": "Mais, en ce moment, Top, rompant violemment sa laisse, se mit à aboyer avec fureur et s'élança vers le fond du corral, sur la droite de la maison."
}
|
1224
|
{
"en": "All the bands, warned by the two sentries whom he had disturbed, had at once vanished.",
"fr": "Toutes les troupes mises en éveil par les deux sentinelles qu’il avait dérangées s’étaient éclipsées aussitôt."
}
|
22383
|
{
"en": "— Puis, continua le détective, je me rendis chez Mme Charpentier.",
"fr": "\"I next called upon Madame Charpentier,\" continued the detective."
}
|
88117
|
{
"en": "For an entire hour I was deep in these musings, trying to probe this mystery that fascinated me so.",
"fr": "Une heure entière, je demeurai plongé dans ces réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant pour moi."
}
|
45227
|
{
"en": "\"But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke.\"",
"fr": "-- Mais il faudrait d'abord trouver la femme que j'ai dit, et qui aurait à se venger du duc."
}
|
105376
|
{
"en": "And I, who wanted to remain quiet!\"",
"fr": "Moi qui voulais rester tranquille !... »"
}
|
109177
|
{
"en": "It was night when we arrived at the house in Königstrasse.",
"fr": "La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de König-strasse."
}
|
10318
|
{
"en": "\"It has struck nine, sir.\"",
"fr": "-- Monsieur, neuf heures ont sonné."
}
|
90632
|
{
"en": "\"Tit for tat, captain,\" Ned Land replied.",
"fr": "-- C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land."
}
|
86076
|
{
"en": "M. de Frilair had assured her that in spite of his position he dared not flout all the conventions so far as to permit her to see her friend more than once daily.",
"fr": "M. de Frilair lui avait avoué que tout son crédit n’allait pas jusqu’à braver toutes les convenances au point de lui faire permettre de voir son ami plus d’une fois chaque jour."
}
|
76378
|
{
"en": "Sous prétexte de lui faire voir le tableau du Parmesan que le prince avait envoyé à la duchesse, le comte prit à part Fabrice :",
"fr": "On the pretext of letting him see the picture by the Parmigianino which the Prince had sent to the Duchessa, the Conte drew Fabrizio aside."
}
|
110636
|
{
"en": "\"The water is at the boiling point,\" I cried.",
"fr": "«De l'eau à cent degrés! m'écriai-je."
}
|
56461
|
{
"en": "\"Horrible, in truth,\" said Gringoire, who clung to his idea; \"but how did you manage to escape him?\"",
"fr": "– Horrible en effet ! dit Gringoire qui ne lâchait pas son idée ; mais comment avez-vous pu lui échapper ? »"
}
|
16637
|
{
"en": "First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.",
"fr": "D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats."
}
|
50709
|
{
"en": "\"Who asked you to come?",
"fr": "-- Qui t’a prié de venir?"
}
|
62714
|
{
"en": "In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in '75, gruyer* of the forest of Rouvray−lez− Saint−Cloud, in the place of Jacques le Maire; in '78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint−Germain; in '79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; then captain of the Château of Loches; then governor of Saint− Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte.",
"fr": "En novembre 73, par lettres données à Gergeole, nous vous avons institué concierge du bois de Vincennes, au lieu de Gilbert Acle, écuyer ; en 75, gruyer de la forêt de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en place de Jacques Le Maire ; en 78, nous vous avons gracieusement assis, par lettres patentes scellées sur double queue de cire verte, une rente de dix livres parisis, pour vous et votre femme, sur la place aux marchands, sise à l’école Saint-Germain ; en 79, nous vous avons fait gruyer de la forêt de Senart, au lieu de ce pauvre Jehan Daiz ; puis capitaine du château de Loches ; puis gouverneur de Saint-Quentin ; puis capitaine du pont de Meulan, dont vous vous faites appeler comte."
}
|
105025
|
{
"en": "The mill, the buildings of the inner court, the stables, were all destroyed.",
"fr": "Du moulin, des bâtiments de la basse-cour, des étables, il ne resta plus rien."
}
|
74864
|
{
"en": "Maintenant, dès que je pourrai sortir de ma chambre, j’irai examiner le mur terrible au-dessous de la pierre neuve de la balustrade.",
"fr": "Now, as soon as I can leave my room, I shall go and examine the terrible wall beneath the new stone in the parapet.\""
}
|
93013
|
{
"en": "I spotted him standing on a chunk of basalt.",
"fr": "Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte."
}
|
46002
|
{
"en": "Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.",
"fr": "Aramis prit, en rougissant malgré lui, la lettre, qui était d'une écriture grossière et sans orthographe."
}
|
17522
|
{
"en": "'Nay, as to fortune,' says Robin, 'she is rich enough; I am satisfied in that point; but 'tis I that am not able to come up to her terms, and she is positive she will not have me without.'",
"fr": "--Oh! pour la fortune, dit Robin, elle est assez riche; je suis satisfait sur ce point; mais c'est moi qui ne suis pas capable d'accomplir ses conditions, et elle est décidée de ne pas me prendre avant qu'elles soient remplies."
}
|
23691
|
{
"en": "— Faites ce que vous voudrez, docteur, mais lisez d’abord ceci », répondit Holmes, en me tendant un journal.",
"fr": "\"You may do what you like, Doctor,\" he answered. \"See here!\" he continued, handing a paper over to me, \"look at this!\""
}
|
36129
|
{
"en": "I gave my servant my address in the country, telling him to bring me the first letter that came with the postmark of C., then I returned to Bougival.",
"fr": "Je donnai à mon domestique mon adresse à la campagne, en lui recommandant de m'apporter la première lettre qui serait timbrée de la ville de C..., puis je repartis aussitôt pour Bougival."
}
|
106586
|
{
"en": "Chapter XIX IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT",
"fr": "XIX OÙ PASSEPARTOUT PREND UN TROP VIF INTÉRÊT A SON MAÎTRE, ET CE QUI S'ENSUIT"
}
|
64465
|
{
"en": "My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. She said:",
"fr": "Mon ami fut retenu a Liverpool plus longtemps qu’il ne l’avait prévu. Trois jours plus tard, il n’était pas encore rentré, et sa femme vint me rendre visite."
}
|
93849
|
{
"en": "\"We were wrong, Conseil.\"",
"fr": "-- Nous avons eu tort, Conseil."
}
|
64098
|
{
"en": "1 ten-mile walk every morning.",
"fr": "Une promenade de quinze kilometres chaque matin."
}
|
50861
|
{
"en": "He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; then he apologised for the negligence of his own.",
"fr": "Il s’en aperçut, et alors se mit à faire des plaisanteries sur les dames d’Yonville, à propos de leur toilette; puis il s’excusa lui-même du négligé de la sienne."
}
|
79517
|
{
"en": "Julien turned sharply to rebuke him for this speech; but the two Franc-Comtois paid no attention to him.",
"fr": "Julien se retourna vivement pour punir ce propos ; mais les deux Francs-Comtois ne faisaient plus aucune attention à lui."
}
|
80021
|
{
"en": "I am alone on earth, no one deigns to think of me.",
"fr": "Je suis seul sur la terre, personne ne daigne penser à moi."
}
|
121888
|
{
"en": "First of all they sent away the Borains, and made much of this extreme concession to their workmen.",
"fr": "D'abord, ils congédierent les Borains, en menant grand tapage de cette concession extreme a leurs ouvriers."
}
|
122292
|
{
"en": "\"I want to work; that's my idea.",
"fr": "—Je veux travailler, c'est mon idée…"
}
|
10209
|
{
"en": "\"You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on.",
"fr": "Comment pouvais-je dire s'il était capable d'être transformé? «Vous avez l'air embarrassé, me dit-il, et, quoique vous ne soyez pas plus jolie que je ne suis beau, cependant un air embarrassé vous va bien: d'ailleurs cela me convient, c'est un moyen d'éloigner de ma figure vos yeux scrutateurs et de les reporter sur les fleurs du tapis."
}
|
71300
|
{
"en": "Non, je ne vivrai pas tant que je pourrai me répéter : Dans un quart d’heure mon fils peut être entre quatre murailles !",
"fr": "No, I shan't feel alive until I can no longer say to myself: 'In a quarter of an hour my son may be within. prison walls.'"
}
|
116873
|
{
"en": "\"Do you remember?\" said the Levaque woman, bending towards Maheude's ear; \"you talked of strangling Catherine if she did anything foolish!\"",
"fr": "—Tu te souviens? dit la Levaque en se penchant a l'oreille de la Maheude, toi qui parlais d'étrangler Catherine, si elle faisait la betise!"
}
|
59202
|
{
"en": "\"We will put the man to the torture once more.",
"fr": "– Nous remettrons l’homme à la question."
}
|
110929
|
{
"en": "But no particular sign appeared, and I soon saw that this gallery could not bring me back to the turning point.",
"fr": "Mais aucun signe particulier ne frappait mon esprit, et je reconnus bientôt que cette galerie ne pouvait me ramener à la bifurcation."
}
|
111218
|
{
"en": "The word cavern does not convey any idea of this immense space; words of human tongue are inadequate to describe the discoveries of him who ventures into the deep abysses of earth.",
"fr": "Le mot «caverne» ne rend évidemment pas ma pensée pour peindre cet immense milieu. Mais les mots de la langue humaine ne peuvent suffire à qui se hasarde dans les abîmes du globe."
}
|
91675
|
{
"en": "The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs.\"",
"fr": "Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées."
}
|
66435
|
{
"en": "\"Well, I don't see how YOU can know much about it, one way or the other,\" George retorted on Harris; \"for I'm blest if you haven't been asleep half the time.",
"fr": "« Et toi, comment pourrais-tu le savoir ? rétorqua George a Harris. Tu as passé la moitié de ton temps a roupiller !"
}
|
21037
|
{
"en": "I told him it would be very hard that I should be made the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner in New Spain, where an Englishman was certain to be made a sacrifice, what necessity or what accident soever brought him thither; and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive, than fall into the merciless claws of the priests, and be carried into the Inquisition. I added that, otherwise, I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a barque large enough to carry us all away, either to the Brazils southward, or to the islands or Spanish coast northward; but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill-used for my kindness to them, and make my case worse than it was before.",
"fr": "J'aimerais mieux être livré aux Sauvages et dévoré vivant que de tomber entre les griffes impitoyables des Familiers, et d'être traîné devant l'Inquisition.» J'ajoutai qu'à part cette appréhension, j'étais persuadé, s'ils étaient touts dans mon île, que nous pourrions à l'aide de tant de bras construire une embarcation assez grande pour nous transporter soit au Brésil du côté du Sud, soit aux îles ou à la côte espagnole vers le Nord; mais que si, en récompense, lorsque je leur aurais mis les armes à la main, ils me traduisaient de force dans leur patrie, je serais mal payé de mes bontés pour eux, et j'aurais fait mon sort pire qu'il n'était auparavant."
}
|
5973
|
{
"en": "We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.\"",
"fr": "Nos habitudes simples, notre domesticité restreinte, la vie calme que nous menons, font de Hunsford une résidence un peu morne pour une jeune fille. Aussi, croyez bien que nous avons su apprécier la faveur de votre présence et que nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour que le temps ne vous semble pas trop long."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.