id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
42094
|
{
"en": "Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks.",
"fr": "Rien ne fait marcher le temps et n'abrège la route comme une pensée qui absorbe en elle-même toutes les facultés de l'organisation de celui qui pense."
}
|
97921
|
{
"en": "It was a valuable resource of the colony, and it appeared to be inexhaustible.",
"fr": "Ce fut là une précieuse ressource pour la colonie, et qui semblait devoir être inépuisable."
}
|
58889
|
{
"en": "I take an interest in you, and wish you well.",
"fr": "Je m’intéresse à vous et vous veux du bien."
}
|
28078
|
{
"en": "\"None, sir, none.",
"fr": "– Aucun, monsieur, aucun !"
}
|
123356
|
{
"en": "They loved each other in despair of everything, in death.",
"fr": "Ils s'aimerent dans le désespoir de tout, dans la mort."
}
|
95309
|
{
"en": "Forgetting everything but their chief, hoping or wishing to hope on, they continued to walk up and down on this sterile spot, always returning to its northern point, where they could approach nearest to the scene of the catastrophe.",
"fr": "S'oubliant pour leur chef, espérant, voulant espérer toujours, ils allaient et venaient sur cet îlot aride, retournant incessamment à sa pointe nord, là où ils devaient être plus rapprochés du lieu de la catastrophe."
}
|
38524
|
{
"en": "The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table.",
"fr": "Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table."
}
|
85436
|
{
"en": "'Here, at last, is a way of controlling this decided young person; I was trembling lest I should not succeed in finding one.'",
"fr": "Enfin, voici un moyen de conduire cette petite personne si décidée ; je tremblais de n’y pas réussir."
}
|
114371
|
{
"en": "It was Maheude, who called out:",
"fr": "C'était la Maheude qui criait:"
}
|
70837
|
{
"en": "– Veux-tu bien te taire, blanc-bec ! dit le caporal indigné.",
"fr": "\"Will you shut your mouth, you young fool!\" said the corporal, greatly indignant."
}
|
118657
|
{
"en": "Nobody boasted of having had Mouquette.",
"fr": "On ne se vantait pas d'avoir eu la Mouquette."
}
|
121198
|
{
"en": "And not the only one, either; I've just seen another one over there.",
"fr": "Et elle n'est pas la seule, j'en ai vu une autre, a côté…"
}
|
27579
|
{
"en": "\"I don't know.",
"fr": "– Je ne sais pas."
}
|
120671
|
{
"en": "Such furious thrusts were made at the door that at every stroke of the axe Étienne feared to wound someone.",
"fr": "De telles poussées se ruaient dans la porte, qu'Étienne craignait de blesser quelqu'un, a chaque volée de la hache."
}
|
117519
|
{
"en": "But Maheude grew more furious, while Alzire, Lénore, and Henri were crying around her.",
"fr": "Mais la Maheude s'emportait davantage, au milieu des larmes d'Alzire, de Lénore et d'Henri."
}
|
1696
|
{
"en": "Towards evening he wrote a letter to his mother, after having been a long time lost in thought, and as if coming to an important decision.",
"fr": "Vers le soir, après un long instant de réflexion, comme s’il venait de prendre une décision importante, il écrivit une lettre à sa mère."
}
|
62862
|
{
"en": "Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down,",
"fr": "Ici, comme pris d’une idée subite, il se rua à genoux devant sa chaise, ôta son chapeau, le posa sur le siège, et regardant dévotement l’une des amulettes de plomb qui le chargeaient :"
}
|
114363
|
{
"en": "\"Faith!\" exclaimed Zacharie, when he had put his nose into his bowl, \"here's something that won't get into our heads.\"",
"fr": "—Fichtre! déclara Zacharie, quand il eut mis le nez dans son bol, en voila un qui ne nous cassera pas la tete!"
}
|
106076
|
{
"en": "As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda.",
"fr": "Fogg et ses compagnons attendirent la nuit. Dès que l'ombre se fit, vers six heures du soir, ils résolurent d'opérer une reconnaissance autour de la pagode."
}
|
49274
|
{
"en": "The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court.",
"fr": "Les explications légendaires, coupées çà et là par l’égratignure des couteaux, glorifiaient toutes la religion, les délicatesses du coeur et les pompes de la Cour."
}
|
8434
|
{
"en": "I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties.",
"fr": "J'entendis des voix qui parlaient bas et que couvrait le murmure du vent ou de l'eau. L'agitation, l'incertitude, et par-dessus tout un sentiment de terreur, avaient jeté la confusion dans mes facultés."
}
|
63925
|
{
"en": "The ladder was erected near the permanent gallows.",
"fr": "L’échelle était dressée près du gibet permanent."
}
|
61151
|
{
"en": "Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs.",
"fr": "Puis il tourna la tête et se précipita à grands pas sous l’escalier, étouffé de sanglots."
}
|
74458
|
{
"en": "L’ambition du général Fabio Conti, exaltée jusqu’à la folie par les embarras qui venaient se placer au milieu de la carrière du premier ministre Mosca, et qui semblaient annoncer sa chute, l’avait porté à faire des scènes violentes à sa fille ; il lui répétait sans cesse, et avec colère, qu’elle cassait le cou à sa fortune si elle ne se déterminait enfin à faire un choix ; à vingt ans passés il était temps de prendre un parti ; cet état d’isolement cruel, dans lequel son obstination déraisonnable plongeait le général, devait cesser à la fin, etc.",
"fr": "General Fabio Conti's ambition, exalted to madness by the obstacles which were occurring in the career of the Prime Minister Mosca, and seemed to forebode his fall, had led him to make violent scenes before his daughter; he told her incessantly, and angrily, that she was ruining her own prospects if she did not finally make up her mind to choose a husband; at twenty and past it was time to make a match; this cruel state of isolation, in which her unreasonable obstinacy was plunging the General, must be brought to an end, and so forth."
}
|
2416
|
{
"en": "Then he conjured up the things in his bedroom; the chandeliers, the tall tooking-glass, the old broken lute ... He inquired about all this with unwonted eagerness, as if he wanted to convince himself that nothing survived of his fine adventure, and that the girl would not bring back to him one piece of wreckage which could prove that they had not both lived in a dream - as the diver brings up from the bottom of the sea mere pebbles and seaweeds . . .",
"fr": "Alors il évoqua les objets de sa chambre : les candélabres, la grande glace, le vieux luth brisé… Il s’enquérait de tout cela, avec une passion insolite, comme s’il eût voulu se persuader que rien ne subsistait de sa belle aventure, que la jeune fille ne lui rapporterait pas une épave capable de prouver qu’ils n’avaient pas rêvé tous les deux, comme le plongeur rapporte du fond de l’eau un caillou et des algues…"
}
|
89650
|
{
"en": "Twenty horrible faces appeared.",
"fr": "Vingt figures horribles apparurent."
}
|
40899
|
{
"en": "The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.",
"fr": "Les ouvriers se mirent à railler les voyageurs, et firent perdre par leur insolence la tête même au froid Athos qui poussa son cheval contre l'un d'eux."
}
|
42878
|
{
"en": "\"You mean to take your horse?\" \"Without doubt.\"",
"fr": "-- Vous allez reprendre le cheval, n'est-ce pas?"
}
|
52006
|
{
"en": "How weak I am, am I not?",
"fr": "Que je suis faible, n’est-ce pas?"
}
|
37164
|
{
"en": "It was like the first smile of spring.",
"fr": "On eût dit le premier sourire du printemps."
}
|
69884
|
{
"en": "The door, of massive iron, had been, also, similarly protected.",
"fr": "La porte, de fer massif, avait été l'objet des mêmes précautions."
}
|
114452
|
{
"en": "The hall was only lighted by this stove, from which sanguine reflections danced along the greasy woodwork up to the ceiling, stained with black dust.",
"fr": "La salle ne se trouvait éclairée que par ce brasier, dont les reflets sanglants dansaient le long des boiseries crasseuses, jusqu'au plafond sali d'une poussiere noire."
}
|
72408
|
{
"en": "Les gendarmes firent quelques pas en courant aussi et criant :",
"fr": "The constables went a few yards, running also, and shouting"
}
|
32273
|
{
"en": "So I up to get another bottle of liptrap, and I slipped round to the shutter that we pass the liquor through from the private bar into the parlour.",
"fr": "«Donc, je me lève pour aller chercher une autre bouteille de délie-langues et je me mets derrière le guichet fermé d'un volet par lequel on fait passer les boissons du comptoir dans le salon."
}
|
27881
|
{
"en": "\"Selden told me of him, sir, a week ago or more.",
"fr": "– Selden m’a parlé de lui, monsieur, il y a une semaine environ."
}
|
97568
|
{
"en": "A large quantity of these plants was collected, first dried, then burnt in holes in the open air.",
"fr": "On recueillit donc une grande quantité de ces plantes, on les fit d'abord sécher, puis ensuite brûler dans des fosses en plein air."
}
|
110575
|
{
"en": "\"What is the matter?\" he asked.",
"fr": "«Qu'est-ce donc? fit-il."
}
|
102858
|
{
"en": "Herbert dozed again, but his sleep appeared more natural.",
"fr": "Harbert s'assoupit de nouveau, mais son sommeil parut être meilleur."
}
|
66231
|
{
"en": "It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.",
"fr": "Il ressemble davantage a un décor de théâtre qu’a un village réel en brique et en mortier."
}
|
101739
|
{
"en": "\"Never mind!\" said Pencroft.",
"fr": "-- N'importe! dit Pencroff."
}
|
6058
|
{
"en": "Their reception at home was most kind.",
"fr": "La réception qu’on leur fit a Longbourn fut tres chaude. Mrs."
}
|
45862
|
{
"en": "\"Not at all,\" cried d’Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; \"on the contrary, I think it very easy.",
"fr": "-- Mais point du tout, dit d'Artagnan, qui tenait fort à ce que la chose s'accomplît; je la vois facile, au contraire, moi."
}
|
25583
|
{
"en": "\"Excellent!\"",
"fr": "Excellent !"
}
|
101473
|
{
"en": "\"It is rather large for her!\" observed the reporter.",
"fr": "-- C'est un peu grand pour lui! fit observer le reporter."
}
|
95071
|
{
"en": "The voyagers could distinctly see that solid spot which they must reach at any cost.",
"fr": "Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix."
}
|
124077
|
{
"en": "Therese, depressed and anxious, continued to remain in the room. But so did Camille, and Laurent was in despair at being unable to get rid of him.",
"fr": "Thérèse restait toujours là, accablée et anxieuse; mais Camille ne quittait point la chambre, et Laurent se désolait de ne pouvoir l'éloigner pour une heure."
}
|
34955
|
{
"en": "\"He would forgive you.\"",
"fr": "--Il vous pardonnera."
}
|
119285
|
{
"en": "\"Kill the cowards!\" \"Then you decide to call them back to duty and to their sworn word. This is what we could do: present ourselves at the pits, bring back the traitors by our presence, show the Company that we are all agreed, and that we are going to die rather than yield.\"",
"fr": "Voici ce que nous pourrions faire: nous présenter aux fosses, ramener les traîtres par notre présence, montrer a la Compagnie que nous sommes tous d'accord et que nous mourrons plutôt que de céder.*p —C'est cela, aux fosses! aux fosses!*p Depuis qu'il parlait, Étienne avait cherché Catherine, parmi les tetes pâles, grondantes devant lui."
}
|
71909
|
{
"en": "Sans doute il ne manquait point de maîtresses, mais elles n’étaient pour lui d’aucune conséquence, et, malgré son âge, on pouvait dire de lui qu’il ne connaissait point l’amour ; il n’en était que plus aimé.",
"fr": "Of course he never lacked mistresses, but these were of no consequence to him, and, in spite of his years, one might say of him that he still knew nothing of love: he was all the more loved on that account."
}
|
48961
|
{
"en": "When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows, Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg, and tried to call to mind all the fractures he knew.",
"fr": "Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces trous entourés d’épines que l’on creuse au bord des sillons, Charles se réveillant en sursaut, se rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les fractures qu’il savait."
}
|
46053
|
{
"en": "And Athos went out of the Parpaillot, followed by d’Artagnan.",
"fr": "Et Athos sortit du Parpaillot suivi de d'Artagnan."
}
|
110832
|
{
"en": "But his habit of silence gained upon him day by day, and was infecting us.",
"fr": "Par exemple, son mutisme s'augmentait de jour en jour. Je crois même qu'il nous gagnait."
}
|
1525
|
{
"en": "As for Jasmin, who appeared to be coming back from a long journey and was talking in a low but animated voice to Madame Pignot, he would evidently have found the local costume with the low collar, the bow of silken cord, and the elephant-like trousers, more to his taste . . . Both thumbs raised to the lapel of his jacket, he stood in a very affected and uneasy attitude.",
"fr": "Quant à Jasmin, qui paraissait revenir à cet instant d’un voyage, et qui s’entretenait à voix basse mais animée avec Mme Pignot, il était évident qu’une cordelière, un col bas et des pantalons-éléphant eussent fait plus sûrement sa conquête… Il se tenait les pouces au revers de son veston, dans une attitude à la fois très fate et très gênée."
}
|
35377
|
{
"en": "\"Ah, my dear fellow, how old-fashioned you are! How many of the richest and most fashionable men of the best families I have seen quite ready to do what I advise you to do, and without an effort, without shame, without remorse, Why, one sees it every day.",
"fr": "--Ah! mon cher, que vous êtes arrière! combien en ai-je vues, et des plus nobles, des plus élégants, des plus riches, faire ce que je vous conseille, et cela sans effort, sans honte, sans remords! Mais cela se voit tous les jours."
}
|
18415
|
{
"en": "The first sensible reflect I made was, that my husband was not by to see my disorder, and that I was very glad of it.",
"fr": "La première réflexion que je fis fut que mon mari n'était pas auprès de moi pour voir mon désordre, et j'en fus bien heureuse."
}
|
42471
|
{
"en": "\"I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn, with several of his companions, all disguised as Guards or Musketeers.",
"fr": "-- J'avais été prévenu par les autorités qu'un faux-monnayeur célèbre arriverait à mon auberge avec plusieurs de ses compagnons, tous déguisés sous le costume de gardes ou de mousquetaires."
}
|
20300
|
{
"en": "Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice were much more than I could consume in a year; so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, &c.",
"fr": "Somme toute, je reconnus que quarante boisseaux d'orge et de riz étaient plus que je n'en pouvais consommer dans un an. Je me déterminai donc à semer chaque année juste la même quantité que la dernière fois, dans l'espérance qu'elle pourrait largement me pourvoir de pain."
}
|
54409
|
{
"en": "\"There now! as if I hadn't got other fish to fry.",
"fr": "-- Allons, bon! comme si je n’avais pas d’autres chiens à fouetter!"
}
|
34801
|
{
"en": "\"She has been laughing too much, and she is spitting blood.",
"fr": "--Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence."
}
|
67490
|
{
"en": "\"How absurd!\" thought he. \"But the Turks are a maritime people, too.\"",
"fr": "--Que c'est bête, pensait-il; le peuple turc est pourtant un peuplemarin."
}
|
125413
|
{
"en": "Your children wish to make you happy.\"",
"fr": "Vos enfants veulent vous rendre heureuse."
}
|
7595
|
{
"en": "He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.",
"fr": "Mrs. Bennet lui demanda de rester a dîner, mais il répondit qu’a son grand regret il était déja retenu."
}
|
73467
|
{
"en": "– Comment injuste ! s’écria le prince en rougissant jusqu’au blanc des yeux, et reprenant sa colère.",
"fr": "\"What, unjust!\" cried the Prince, colouring to the whites of his eyes, and recovering his anger."
}
|
98929
|
{
"en": "\"All right!\" said Pencroft.",
"fr": "-- Juste! dit Pencroff."
}
|
70965
|
{
"en": "« Cela est-il d’un mauvais présage pour moi ? » se disait-il.",
"fr": "\"Is that a bad omen for me?\" he asked himself."
}
|
25903
|
{
"en": "\"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?\"",
"fr": "– Si bien que pour pénétrer dans l’allée des ifs, n’importe qui doit la descendre en venant de la maison ou passer par la porte à claire-voie ?"
}
|
120111
|
{
"en": "At his orders some hundred strikers ran up, and the porters only had time to escape.",
"fr": "Sous ses ordres, une centaine de grévistes accouraient; et les chargeurs n'eurent que le temps de s'éloigner."
}
|
112729
|
{
"en": "Hamburg gave a grand fete in our honour.",
"fr": "Alors mon oncle devint un grand homme, et moi, le neveu d'un grand homme, ce qui est déjà quelque chose."
}
|
14858
|
{
"en": "\"One fitted to my purpose, you mean--fitted to my vocation.",
"fr": "-- Qui conviendra mieux à mon projet, à ma vocation, voulez-vous dire?"
}
|
49660
|
{
"en": "As he grew older his manner grew heavier; at dessert he cut the corks of the empty bottles; after eating he cleaned his teeth with his tongue; in taking soup he made a gurgling noise with every spoonful; and, as he was getting fatter, the puffed-out cheeks seemed to push the eyes, always small, up to the temples.",
"fr": "Il prenait, avec l’âge, des allures épaisses; il coupait, au dessert, le bouchon des bouteilles vides; il se passait, après manger, la langue sur les dents; il faisait, en avalant sa soupe, un gloussement à chaque gorgée, et, comme il commençait d’engraisser, ses yeux, déjà petits, semblaient remontés vers les tempes par la bouffissure de ses pommettes."
}
|
8132
|
{
"en": "Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.",
"fr": "Ce ne fut qu’au bout d’un long moment qu’elle put comprendre le sens de ce qu’elle entendait, bien qu’en général elle eut l’esprit assez prompt des qu’il était question d’un avantage pour sa famille, ou d’un amoureux pour ses filles."
}
|
30069
|
{
"en": "I was compelled to wear the same ruffles upon two consecutive days.",
"fr": "Je fus contraint de porter deux jours de suite les mêmes manchettes."
}
|
126628
|
{
"en": "\"He was good,\" said she, \"and we must have been very cruel to assail such a warm-hearted man who had never a bad thought.\"",
"fr": "—Il était bon, disait-elle, et il a fallu que nous fussions bien cruels pour nous attaquer à cet excellent coeur qui n'avait jamais eu une mauvaise pensée."
}
|
108127
|
{
"en": "Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body.",
"fr": "Alors Phileas Fogg avait accepté de prendre passage pour Bordeaux, et, depuis trente heures qu'il était à bord, il avait si bien manoeuvré à coups de bank-notes, que l'équipage, matelots et chauffeurs -- équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes avec le capitaine --, lui appartenait."
}
|
90857
|
{
"en": "I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea.",
"fr": "Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer."
}
|
119646
|
{
"en": "Her tears flowed more hotly; it made her despair now to think of the happy life she would have led if she had chanced to fall to another lad, whose arm she would always have felt thus round her waist.",
"fr": "Ses larmes coulaient plus chaudes, cela la désespérait maintenant, de songer a la bonne vie qu'elle menerait, si elle était tombée sur un autre garçon, dont elle aurait senti toujours le bras passé ainsi a sa taille."
}
|
63259
|
{
"en": "Is it indeed true? Nothing touches when it comes from the man whom one does not love.",
"fr": "Est-il donc bien vrai ? de l’homme qu’on hait rien ne touche."
}
|
26909
|
{
"en": "But how did you know me?\"",
"fr": "Mais comment m’avez-vous reconnu ?"
}
|
63709
|
{
"en": "Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once.",
"fr": "Alors elle sortit de l’affaissement où elle était tombée depuis quelques instants, et s’écria, et tandis qu’elle parlait sa voix tantôt déchirait l’oreille comme une scie, tantôt balbutiait comme si toutes les malédictions se fussent pressées sur ses lèvres pour éclater à la fois."
}
|
1310
|
{
"en": "And the unknown pupil, pen in air and his refined profile outlined against the grey pillar, winked his eyes, happy at all the furtive play which had started around him.",
"fr": "Et l’élève étranger, la plume à la main, son fin profil contre le poteau gris, clignait des yeux, content de tout ce jeu furtif qui s’organisait autour de lui."
}
|
30225
|
{
"en": "His face, his manner, the large waves and sweeps of his white hands, his easy air of superiority, his fantastic fashion of talk, all filled me with interest and wonder.",
"fr": "Sa figure, ses manières, la façon grandiose et imposante dont il faisait aller et venir ses mains blanches, son air de supériorité aisée, l'allure fantasque de ses propos, tout cela m'étonnait, m'émerveillait."
}
|
83025
|
{
"en": "These people are not the same now.",
"fr": "Ces gens-là ne sont plus les mêmes."
}
|
9219
|
{
"en": "\"How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?\"",
"fr": "-- Comment peuvent-elles me plaindre, après ce qu'a dit M. Brockelhurst?"
}
|
35984
|
{
"en": "The duke wrote to her two or three times.",
"fr": "Deux ou trois fois le duc lui écrivit."
}
|
94879
|
{
"en": "I climbed the central companionway, and going along the upper gangway, I arrived at the skiff.",
"fr": "Je montai l'escalier central, et, suivant la coursive supérieure, j'arrivai au canot."
}
|
112926
|
{
"en": "In these habits they marched in procession, and heard a very pathetic sermon, which was followed by an anthem, accompanied by bagpipes.",
"fr": "Ils marchèrent en procession ainsi vêtus, et entendirent un sermon très pathétique, suivi d'une belle musique en faux-bourdon."
}
|
100865
|
{
"en": "The colonists listened without interrupting the miserable creature, from whom these broken confessions escaped, as it were, in spite of himself.",
"fr": "Les colons écoutaient sans interrompre le misérable, auquel ces demi-aveux échappaient pour ainsi dire malgré lui."
}
|
41281
|
{
"en": "At midnight great cries and loud acclamations were heard. It was the king, who was passing through the streets which led from the Louvre to the Hotel de Ville, and which were all illuminated with colored lanterns.",
"fr": "À minuit on entendit de grands cris et de nombreuses acclamations: c'était le roi qui s'avançait à travers les rues qui conduisent du Louvre à l'Hôtel de Ville, et qui étaient toutes illuminées avec des lanternes de couleur."
}
|
71195
|
{
"en": "On suivit cette idée ; mais le marquis et son fils aîné remarquèrent, le jour d’après, que la marquise était sans cesse dans la chambre de sa belle-sœur.",
"fr": "This plan was adopted; but the Marchese and his elder son noticed, next day, that the Marchesa was constantly in her sister-in-law's room."
}
|
22878
|
{
"en": "Tout prospérait dans cette étrange colonie.",
"fr": "Everything prospered in the strange settlement."
}
|
12248
|
{
"en": "\"Had you ever experience of such a character, sir? Did you ever love such an one?\"",
"fr": "-- Avez-vous jamais rencontré une telle nature, monsieur? avez- vous jamais aimé une telle femme?"
}
|
102499
|
{
"en": "\"Now,\" said Harding to his companions, \"the initial velocity is in proportion to the quantity of powder used.",
"fr": "«Or, dit Cyrus Smith à ses compagnons, la vitesse initiale est en raison de la quantité de poudre utilisée."
}
|
52874
|
{
"en": "You might have poisoned us all.\"",
"fr": "Tu pouvais nous empoisonner tous!"
}
|
48868
|
{
"en": "In her life's isolation she centered on the child's head all her shattered, broken little vanities.",
"fr": "Dans l’isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d’enfant toutes ses vanités éparses, brisées."
}
|
780
|
{
"en": "A heavy wooden door, rounded at the top and studded with nails like a church door, was half open.",
"fr": "Une lourde porte de bois, arrondie dans le haut et cloutée comme une porte de presbytère, était à demi ouverte."
}
|
31882
|
{
"en": "\"Frenchy has his fore and maintop-gallant masts about equal,\" said my father.",
"fr": "-- _Francinet_ a son mat de misaine et son grand mat de perroquet presque égaux, dit mon père."
}
|
13819
|
{
"en": "\"Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you,\" he said. \"And you need help, do you not?\"",
"fr": "-- Et pourtant, si je ne sais rien sur vous ni sur votre histoire, je ne puis pas venir à votre aide, dit-il; et vous avez besoin de secours, n'est-ce pas?"
}
|
105949
|
{
"en": "At noon the Parsee gave the signal of departure.",
"fr": "A midi, le guide donna le signal du départ."
}
|
118608
|
{
"en": "Étienne and the delegates had multiplied their energies. New subscriptions were opened in the neighbouring towns, and even in Paris; collections were made and lectures organized.",
"fr": "Étienne s'était multiplié avec les délégués: on ouvrait des souscriptions nouvelles, dans les villes voisines, et jusqu'a Paris; on faisait des quetes, on organisait des conférences."
}
|
74225
|
{
"en": "C’est pourquoi nous autres Farnèse nous devons toujours conserver une certaine dignité dans notre extérieur ; et moi, pauvre princesse telle que vous me voyez, je ne puis pas dire qu’il soit absolument impossible qu’un jour vous soyez mon premier ministre.",
"fr": "And that is why we Farnese must always keep up a certain dignity in externals; and I, a poor Princess such as you see me now, I cannot say that it is absolutely impossible that one day you may be my Prime Minister.\""
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.