id
stringlengths
1
6
translation
translation
125549
{ "en": "It was more than a couple of years since the two sweethearts had found themselves shut up alone in this room.", "fr": "Il y avait près de deux ans que les amants ne s'étaient trouvés enfermés dans la même chambre, sans témoins, pouvant se livrer l'un à l'autre." }
66711
{ "en": "I devoted a considerable amount of attention to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should never be any real good at it, and advised me to give it up.", "fr": "A une époque, je mettais beaucoup d’application dans cet exercice et je croyais me débrouiller plutôt bien, mais les vétérans du métier jugerent que je n’arriverais jamais a grand-chose de bon et me conseillerent d’abandonner." }
97249
{ "en": "The settlers, therefore, prudently advanced towards the north point, walking over ground riddled with little holes, which formed nests for the sea-birds.", "fr": "Les colons s'avancèrent donc prudemment vers la pointe nord, en marchant sur un sol criblé de petites fondrières, qui formaient autant de nids d'oiseaux aquatiques." }
12025
{ "en": "I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent--that of a cigar--stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.", "fr": "Je me promenai quelques instants sur le pavé; mais tout à coup une odeur légère et bien connue, celle d'un cigare, arriva jusqu'à moi: je regardai, et je m'aperçus que la fenêtre de la bibliothèque était entr'ouverte. Je savais que de là on pouvait suivre tous mes mouvements; aussi je me dirigeai vers le verger." }
94614
{ "en": "In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge.\"", "fr": "En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité." }
4389
{ "en": "\"Good heavens!\" cried Elizabeth; \"but how could _that_ be?", "fr": "– Grand Dieu ! Est-ce possible ? s’écria Elizabeth." }
80130
{ "en": "Those first places in class which I always obtain have served only to give me bitter enemies.", "fr": "Ces premières places que j’obtiens toujours n’ont servi qu’à me donner des ennemis acharnés." }
13233
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
12820
{ "en": "Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole's patient, and _my wife_! You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human.", "fr": "Briggs, Wood, Mason, je vous invite tous à venir à la maison et à visiter la malade de Mme Poole, ma femme; vous verrez quelle créature j'ai épousée, et vous jugerez si je n'ai pas le droit de briser cette union et de chercher à m'associer un être humain." }
77759
{ "en": "As for Madame de Renal, her hand lying clasped in Julien's, she had no thought of anything; she was allowing herself to live.", "fr": "Pour Mme de Rênal, la main dans celle de Julien, elle ne pensait à rien ; elle se laissait vivre." }
18736
{ "en": "And this was a trade with her; she kept a sham gold watch, that is, a watch of silver gilt, and a purse of counters in her pocket to be ready on all such occasions, and I doubt not practiced it with success.", "fr": "Et c'était là le métier de cette fille. Elle avait une montre d'or faux et dans sa poche une bourse pleine de jetons toute prête à de semblables occasions, et je ne doute point qu'elle ne pratiquât son métier avec succès." }
32958
{ "en": "Two simultaneous exchanges with the left made a clap like a pistol-shot, and then as Harrison rushed in for a fall, Wilson slipped him, and over went my old friend upon his face, partly from the impetus of his own futile attack, and partly from a swinging half-arm blow which the west-countryman brought home upon his ear as he passed.", "fr": "Deux coups portés simultanément de chaque côté avec la main gauche, se heurtèrent avec une sorte de détonation comme un coup de pistolet, et alors, comme Harrison se lançait en avant pour une attaque, Wilson le fit glisser et mon vieil ami tomba la face en avant, tant par l'effet de son élan que par celui de sa vaine attaque, non sans recevoir au passage sur son oreille un coup à toute volée du bras à demi ployé de l’homme de l'Ouest." }
123214
{ "en": "Then, very far away and very weak, they heard three blows at long intervals.", "fr": "Puis, tres lointains, tres faibles, ils entendirent trois coups, largement espacés." }
104914
{ "en": "Not only did the projectiles begin to rain around them, but the lava, overflowing the bed of Red Creek, threatened to cut off the road to the corral.", "fr": "Non seulement les projectiles commençaient à pleuvoir autour d'eux, mais les laves, débordant du lit du creek rouge, menaçaient de couper la route du corral." }
2684
{ "en": "Tell me quick.'", "fr": "Raconte vite." }
89887
{ "en": "He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant.", "fr": "Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt, consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place." }
80232
{ "en": "'Render yourselves worthy of the Pope's bounties by the sanctity of your lives, by your obedience, be like a rod in his hands,' he went on, 'and you will attain to a superb position where you will be in supreme command, under no man's control; a permanent position, of which the Government pays one third of the emoluments, and the faithful, roused by your preaching, the other two thirds.'", "fr": "Rendez-vous dignes des bontés du pape par la sainteté de votre vie, par votre obéissance, soyez comme un bâton entre ses mains, ajouta-t-il, et vous allez obtenir une place superbe où vous commanderez en chef, loin de tout contrôle ; une place inamovible, dont le gouvernement paie le tiers des appointements, et les fidèles, formés par vos prédications, les deux autres tiers." }
88794
{ "en": "The Nautilus kept to its southeasterly heading.", "fr": "La direction du _Nautilus_ se maintint au sud-est." }
64901
{ "en": "They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.", "fr": "Apres qu’on eut consulté une fois de plus le plan, la solution parut plus simple que jamais. Ils se remirent en route pour la troisieme fois." }
101910
{ "en": "They numbered 500, under an iron discipline, threatened with terrible punishments, and were guarded by 150 soldiers, and 150 employed under the orders of the governor.", "fr": "Ils sont là cinq cents, soumis à une discipline de fer, sous le coup de punitions terribles, gardés par cent cinquante soldats et cent cinquante employés sous les ordres d'un gouverneur." }
96109
{ "en": "\"No, it was not I,\" replied the Negro.", "fr": "-- Non, ce n'est pas moi, répondit Nab." }
64930
{ "en": "Yellows don't suit him: there can be no question about it.", "fr": "Le jaune ne lui va pas, c’est indiscutable." }
113895
{ "en": "\"Yes,\" said Cacambo.", "fr": "Oui, répondait Cacambo." }
91746
{ "en": "\"Everything you say, captain, just increases my curiosity.", "fr": "-- Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma curiosité." }
123931
{ "en": "Shaking his head, he continued:", "fr": "Il continua en secouant la tête:" }
75726
{ "en": "Il n’y a donc de réel et de survivant à la disgrâce que l’argent.", "fr": "It means that there is nothing real, nothing that survives disgrace, save money." }
47105
{ "en": "\"’Well,’ said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, ’well! Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence?", "fr": "«Eh bien, me dit une voix qui vibrait d'une façon trop terrible à mon oreille pour que je ne la reconnusse pas, eh bien! sommes-nous un peu adoucie et paierons nous notre liberté d'une seule promesse de silence?" }
11622
{ "en": "He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds.", "fr": "Après l'avoir mené à la salle des domestiques et l'avoir recommandé à John et à sa femme, j'allai à la recherche de M. Rochester." }
20191
{ "en": "I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me.", "fr": "Je vis une multitude de perroquets, et il me prit envie d'en attraper un s'il était possible, pour le garder, l'apprivoiser et lui apprendre à causer avec moi." }
66213
{ "en": "Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.", "fr": "Sous le somnolent soleil de l’apres-midi qui en estompe les contrastes, Wargrave, niché dans un méandre du fleuve, offre un délicieux tableau ancien qui se grave pour longtemps dans le souvenir." }
122025
{ "en": "Wait, you've got to pay me for my poor children; you'll have to come to it!\"", "fr": "Attends, tu as mes pauvres bougres d'enfants a me payer, il faut que tu y passes!" }
98513
{ "en": "\"It is not impossible, Mr. Spilett,\" said Herbert, \"that some day or other we may find traces of their landing.\"", "fr": "-- Il n'est pas impossible, Monsieur Spilett, reprit Harbert, que nous retrouvions, un jour ou l'autre, des traces de leur débarquement, et peut-être serons-nous fixés à cet égard?" }
21404
{ "en": "I was loth to spend our shot too hastily; so I called my servant, not my man Friday, for he was better employed, for, with the greatest dexterity imaginable, he had charged my fusee and his own while we were engaged—but, as I said, I called my other man, and giving him a horn of powder, I had him lay a train all along the piece of timber, and let it be a large train.", "fr": "Ceux qui se trouvaient sur la charpente furent grillés, et six ou sept d'entre eux tombèrent ou plutôt sautèrent parmi nous, soit par la force ou par la peur du feu. Nous les dépêchâmes en un clin-d'œil; et les autres furent si effrayés de cette explosion, que la nuit fort près alors d'être close rendit encore plus terrible, qu'ils se reculèrent un peu." }
17255
{ "en": "However, nothing else passed at that time; it was but a surprise, and when he was gone I soon recovered myself again.", "fr": "Toutefois, rien d'autre ne se passa alors; ce ne fut qu'une surprise, et je me remis bientôt." }
84858
{ "en": "If he says to me: \"Go to Edinburgh, to New York,\" I shall obey.", "fr": "S’il me dit : Allez à Édimbourg, à New-York, j’obéirai." }
5766
{ "en": "It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.", "fr": "Darcy, la façon dont il avait parlé de Mr." }
40306
{ "en": "\"That is well,\" said the king, retiring, \"that is well; I count upon it.\"", "fr": "-- C'est bien, dit le roi en se retirant, c'est bien, j'y compte.»" }
4400
{ "en": "Till I can forget his father, I can never defy or expose _him_.\"", "fr": "Il faudrait d’abord que je puisse oublier tout ce que je dois a son pere." }
112987
{ "en": "This agreement has subsisted almost six months; but not without several contests, whether the space from Saturday night to Sunday morning belonged to the old or the new law.", "fr": "Il y a six mois que cette convention subsiste. Ce n'a pas été sans querelles; car souvent il a été indécis si la nuit du samedi au dimanche appartenait à l'ancienne loi ou à la nouvelle." }
112335
{ "en": "I believe I did not hear the dull roar of the explosion.", "fr": "Le bruit de la détonation, je crois que je ne l'entendis pas." }
98768
{ "en": "As to the powder, of which there was about fifty pounds in the barrel, a small supply of it had to be taken, but the engineer hoped to manufacture an explosive substance which would allow them to husband it.", "fr": "Quant à la poudre, dont les barils renfermaient environ cinquante livres, il fallut bien en emporter une certaine provision, mais l'ingénieur comptait fabriquer une substance explosive qui permettrait de la ménager." }
58875
{ "en": "\"You are often alone with her?\"", "fr": "– Et tu es souvent seul avec elle ?" }
80696
{ "en": "I intended to give him to our Bishop, should one ever be sent to us who had something of your way of looking at men and affairs.'", "fr": "Je comptais le donner à notre évêque, si jamais il nous en était venu un qui eût un peu de votre manière de voir les hommes et les affaires." }
123889
{ "en": "From the first day he made his appearance, Therese detested this cold, rigid individual, who imagined he honoured the shop in the arcade by making a display of his great shrivelled-up frame, and the exhausted condition of his poor little wife.", "fr": "Dès le premier jour, Thérèse détesta ce garçon roide et froid qui croyait honorer la boutique du passage en y promenant la sécheresse de son grand corps et les défaillances de sa pauvre petite femme." }
44103
{ "en": "And he drew nearer to her.", "fr": "Et il l'attira doucement vers lui." }
116403
{ "en": "The idea of a loan came back to her, and at last she accepted on condition that she should return to him what he spent on her.", "fr": "L'idée d'un emprunt lui revint, elle finit par accepter, a la condition qu'elle lui rendrait ce qu'il dépenserait pour elle." }
85356
{ "en": "What a disagreeable scene!'", "fr": "Quelle scène désagréable !" }
119232
{ "en": "Étienne was enjoying the intoxication of his popularity.", "fr": "Étienne goutait l'ivresse de sa popularité." }
62233
{ "en": "In this chamber, nothing was to be found of what furnishes ordinary apartments, neither benches, nor trestles, nor forms, nor common stools in the form of a chest, nor fine stools sustained by pillars and counter−pillars, at four sols a piece.", "fr": "On ne trouvait dans cette chambre rien de ce qui meublait les appartements ordinaires, ni bancs, ni tréteaux, ni formes, ni escabelles communes en forme de caisse, ni belles escabelles soutenues de piliers et de contre-piliers à quatre sols la pièce." }
44248
{ "en": "\"Then if through excess of love I have rendered myself culpable toward you, you will pardon me?\"", "fr": "-- Alors si par excès d'amour je me suis rendu coupable envers vous, vous me pardonnerez?" }
13508
{ "en": "Both were again silent.", "fr": "Toutes deux se turent de nouveau." }
74032
{ "en": "Ma foi, c’est fait ! »", "fr": "Upon my word, no sooner said than done!\"" }
23432
{ "en": "Mon anévrisme me fatigue beaucoup et la lutte que je viens de soutenir ne m’a guere fait de bien.", "fr": "\"This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters." }
92873
{ "en": "It was ten o'clock in the morning.", "fr": "Il était dix heures du matin." }
125655
{ "en": "This kiss obtained by violence had just crushed him.", "fr": "Ce baiser obtenu par la violence venait de le briser." }
112790
{ "en": "He concluded that next to the happiness of being Baron of Thunder-ten-tronckh, the next was that of being Miss Cunegund, the next that of seeing her every day, and the last that of hearing the doctrine of Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world.", "fr": "Il concluait qu'après le bonheur d'être né baron de Thunder-ten-tronckh, le second degré de bonheur était d'être mademoiselle Cunégonde; le troisième, de la voir tous les jours; et le quatrième, d'entendre maître Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par conséquent de toute la terre." }
36636
{ "en": "\"Go back to your father, my friend, and to your sister, and there, by the side of a pure young girl, ignorant of all our miseries, you will soon forget what you would have suffered through that lost creature who is called Marguerite Gautier, whom you have loved for an instant, and who owes to you the only happy moments of a life which, she hopes, will not be very long now.\"", "fr": "Retournez auprès de votre père, mon ami, allez revoir votre sœur, jeune fille chaste, ignorante de toutes nos misères, et auprès de laquelle vous oublierez bien vite ce que vous aura fait souffrir cette fille perdue que l'on nomme Marguerite Gautier, que vous avez bien voulu aimer un instant, et qui vous doit les seuls moments heureux d'une vie qui, elle l'espère, ne sera pas longue maintenant.\"" }
89594
{ "en": "Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck!", "fr": "Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer !" }
107915
{ "en": "Was it a signal?", "fr": "Était-ce un signal ?" }
119322
{ "en": "\"Mates! to-morrow morning at Jean-Bart, is it agreed?\"", "fr": "—Camarades! demain matin, a Jean-Bart, est-ce convenu?" }
91644
{ "en": "Captain Nemo stopped.", "fr": "Le capitaine Nemo s'était arrêté." }
106803
{ "en": "\"Why not?\" returned the pilot.", "fr": "-- Pourquoi pas ? répondit le pilote." }
10488
{ "en": "Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. You are no talking fool: say nothing about it.", "fr": "Je réfléchirai sur ce qui vient de se passer; en attendant, je suis content que vous et moi soyons seuls à connaître les détails de cette affaire." }
97844
{ "en": "As to the rounds, they were made of a sort of red cedar, with light, strong branches; and this apparatus was wrought by the masterly hand of Pencroft.", "fr": "Quant aux échelons, ce fut une sorte de cèdre rouge, aux branches légères et résistantes, qui les fournit, et l'appareil fut travaillé de main de maître par Pencroff." }
69469
{ "en": "\"I say that I am going away, my poor friend.\"", "fr": "--Je dis que je m'en vais, mon pauvre ami." }
68758
{ "en": "\"But how strangely you say so!", "fr": "--Comme tu dis ça drôlement." }
18211
{ "en": "2.", "fr": "2." }
125748
{ "en": "The sort of remorse Laurent experienced was purely physical.", "fr": "La nature sèche et nerveuse de Thérèse avait agi d'une façon bizarre sur la nature épaisse et sanguine de Laurent." }
33147
{ "en": "\"Why, sir, I cannot tell what it may mean.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, je ne sais pas ce que cela peut signifier." }
56301
{ "en": "\"Old rag!\" she muttered, and addressing Gringoire, \"Let's see your cloak!\"", "fr": "« Vieux drapeau ! » grommela-t-elle, et s’adressant à Gringoire : « Voyons ta cape ?" }
26793
{ "en": "\"Is it ready?\"", "fr": "– Est-il prêt ?" }
123298
{ "en": "It no longer interested him whether they came or not.", "fr": "Cela ne l'intéressait plus, qu'on put venir." }
84955
{ "en": "Your generosity has made us rich.", "fr": "Vos bienfaits nous ont enrichis." }
28200
{ "en": "I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger.", "fr": "Je me recroquevillai dans mon angle, j’armai mon revolver, et je résolus de ne pas me découvrir avant d’avoir vu l’inconnu." }
65791
{ "en": "Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede.", "fr": "Lentement, les lourdes barges pavoisées s’éloignent de la rive." }
16640
{ "en": "Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.", "fr": "Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR." }
65811
{ "en": "John Edward says, \"Oh!\" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.", "fr": "John Édouard intervient pour affirmer qu’il ne l’avait pas remarqué, et Émilie réplique que son papa ne veut pas qu’on allume le gaz dans l’apres-midi." }
78419
{ "en": "CHAPTER 17 The Principal Deputy", "fr": "Chapitre XVII. Le Premier Adjoint" }
1803
{ "en": "Jasmin Delouche quickly hides the bottle of liqueur behind a barrel ; the fat Boujardon climbs down from his window, places his foot on an empty and dusty bottle which rolls away, and twice he nearly topples over.", "fr": "Jasmin Delouche cache rapidement son flacon de goutte derrière un tonneau ; le gros Boujardon dégringole du haut de sa fenêtre, met le pied sur une bouteille vide et poussiéreuse qui roule, et manque deux fois de s’étaler." }
119272
{ "en": "In a few rapid phrases he went back to the first Maheu. He showed the whole family used up at the mine, devoured by the Company, hungrier than ever after a hundred years of work; and contrasting with the Maheus he pointed to the big bellies of the directors sweating gold, a whole band of shareholders, going on for a century like kept women, doing nothing but enjoy with their bodies.", "fr": "En phrases rapides, il remontait au premier Maheu, il montrait toute cette famille usée a la mine, mangée par la Compagnie, plus affamée apres cent ans de travail; et, devant elle, il mettait ensuite les ventres de la Régie, qui suaient l'argent, toute la bande des actionnaires entretenus comme des filles depuis un siecle, a ne rien faire, a jouir de leur corps." }
121533
{ "en": "\"Listen!\" repeated Étienne. \"Come here, or I shall call the soldiers, who will cut your head off.\"", "fr": "—Écoute, répéta Étienne, viens ici, ou j'appelle les soldats, qui te couperont la tete." }
21238
{ "en": "After these ceremonies were past, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had; for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom he knew to be incorrigible and refractory to the last degree; and the captain said he knew they were such rogues that there was no obliging them, and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come to; and I found that the captain himself was very anxious about it. Upon this, I told him that, if he desired it, I would undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island.", "fr": "Après ces cérémonies, et quand toutes ces bonnes choses furent transportées dans mon petit logement, nous commençâmes à nous consulter sur ce que nous avions à faire de nos prisonniers; car il était important de considérer si nous pouvions ou non risquer de les prendre avec nous, surtout les deux d'entre eux que nous savions être incorrigibles et intraitables au dernier degré. Le capitaine me dit qu'il les connaissait pour des vauriens tels qu'il n'y avait pas à les domter, et que s'il les emmenait, ce ne pourrait être que dans les fers, comme des malfaiteurs, afin de les livrer aux mains de la justice à la première colonie anglaise qu'il atteindrait." }
91459
{ "en": "His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania.", "fr": "Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe." }
32268
{ "en": "You don't often see four such beauties together, and all with as much as they could carry, save only Chris, who is too leary a cove to drink when there's somethin' goin' forward.", "fr": "Il est bien rare de voir ensemble ces quatre types de beauté, et ils en avaient tous plus qu'ils ne pouvaient en tenir, excepté Chris, un lapin trop malin pour se griser quand il y a une affaire en train." }
92331
{ "en": "I did a quick pencil calculation.", "fr": "Je calculai rapidement au crayon :" }
68285
{ "en": "\"Yes, you are right; that is a good idea.", "fr": "--Oui, tu as raison, c'est une bonne pensée." }
806
{ "en": "He at once began to eat with fierce appetite; and only after a while did he raise his head to look at other guests and listen.", "fr": "Il se mit aussitôt à manger avec un appétit féroce ; et c’est au bout d’un instant seulement qu’il leva la tête pour regarder les convives et les écouter." }
73484
{ "en": "– Général Fontana, s’écria-t-il en entrouvrant la porte.", "fr": "\"General Fontana!\" he cried, opening the door a little way." }
84020
{ "en": "He could not succeed in arousing Geronimo sufficiently to make him agree to leave the place.", "fr": "Il ne put venir à bout de réveiller assez Geronimo pour le décider à partir." }
33115
{ "en": "Good-bye.\"", "fr": "Bonjour." }
5055
{ "en": "\"I cannot believe it. Why should they try to influence him?", "fr": "– C’est une chose que je ne puis croire." }
15626
{ "en": "\"Once or twice.\"", "fr": "-- Une ou deux fois.»" }
74111
{ "en": "Le comte regagna tristement le palais du ministère, le malheur qu’il venait d’essuyer éclipsait en entier la joie que lui avait donnée sa conversation avec le confident du prince.", "fr": "The Conte went sadly back to the ministerial palazzo; the rebuff he had just encountered completely eclipsed the joy that his conversation with the Prince's confidant had given him." }
23663
{ "en": "Vous vous souvenez, n’est-ce pas ? qu’il me répondit par la négative.", "fr": "Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative." }
94088
{ "en": "Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers.", "fr": "Les argonautes, si communs dans la Méditerranée, y voyageaient par troupes nombreuses." }
12398
{ "en": "Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I was ordered to choose half-a-dozen dresses. I hated the business, I begged leave to defer it: no--it should be gone through with now.", "fr": "M. Rochester me força à aller dans un magasin de soieries, et voulut me faire choisir une demi-douzaine de robes; je n'en avais nullement envie, et lui demandai de remettre tout cela à plus tard: mais non, il fallut bien obéir." }
76814
{ "en": "En rentrant chez elle, elle se mit au lit pour pouvoir penser à Fabrice en toute liberté ; et le lendemain d’assez bonne heure, Fabrice reçut un billet ainsi conçu :", "fr": "On her return home she took to her bed, to be able to think of Fabrizio with perfect freedom; and next morning, at an early hour, Fabrizio received a note couched in the following terms:" }
15342
{ "en": "Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.", "fr": "Après avoir franchi une porte fermée simplement par un verrou, je me trouvai au milieu de champs clos et tout entourés d'arbres;" }
74014
{ "en": "La suppression du mot “injuste” me perd ; mais loin de moi de vous la reprocher en aucune façon, ce fut la faute de l’instinct et non pas celle de la volonté.", "fr": "The suppression of the word unjust was my ruin; but far be it from me to reproach you for it in any way, it was the fault of your instinct and not of your will." }
82275
{ "en": "Mirabeau, too, sold himself.", "fr": "Mirabeau aussi s’est vendu." }