id
stringlengths
1
6
translation
translation
87345
{ "en": "\"Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!\"", "fr": "-- Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration !" }
23687
{ "en": "Vous le voyez, tout cela forme une chaîne de conséquences ininterrompue et parfaitement logique.", "fr": "You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.\"" }
52182
{ "en": "He has gone on a journey, or is to go.\"", "fr": "Il est parti en voyage, ou il doit partir." }
58684
{ "en": "This created a diversion.", "fr": "Ce fut une diversion." }
26959
{ "en": "\"It is a wonderful place, the moor,\" said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges.", "fr": "« C’est un lieu merveilleux, notre lande, me dit-il en promenant son regard sur les ondulations de terrain." }
60620
{ "en": "It halted before the central portal.", "fr": "Devant le portail central, il s’arrêta." }
28429
{ "en": "\"Then the clothes have been the poor devil's death,\" said he.", "fr": "« Dans ce cas, c’est à cause des vêtements qu’il est mort, me répondit-il." }
16967
{ "en": "'Herald, read the accusation!' said the King.", "fr": "« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi." }
4821
{ "en": "In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation: \"Oh!", "fr": "Sur un signe, les jeunes filles quitterent la piece et Mrs. Bennet commença d’une voix douloureuse : – Mon cher Mr." }
51404
{ "en": "It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks.", "fr": "C’était le capitaine Binet, à l’affût des canards sauvages." }
22189
{ "en": "Maintenant, mettez-vous un instant a sa place : en y réfléchissant, il a du supposer qu’il avait bien pu perdre cette bague dans la rue apres etre sorti de la maison.", "fr": "Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house." }
42313
{ "en": "\"Ah,\" said he, dissembling his emotion under a feigned carelessness, \"do not talk of such things, and suffer love pains? VANITAS VANITATUM!", "fr": "«Ah! dit-il en dissimulant son émotion sous une feinte négligence, ne parlez pas de ces choses-là; moi, penser à ces choses-là! avoir des chagrins d'amour? _Vanitas vanitatum_!" }
52120
{ "en": "Yes, that's it.\"", "fr": "Oui, c’est cela." }
109730
{ "en": "We were introduced into our apartment, a large room with a floor of earth stamped hard down, and lighted by a window, the panes of which were formed of sheep's bladder, not admitting too much light.", "fr": "On nous introduisit dans notre chambre, sorte de grande salle avec un sol de terre battue et éclairée d'une fenêtre dont les vitres étaient faites de membranes de mouton assez peu transparentes." }
111261
{ "en": "Farther on rose groups of tall trees of colourless foliage and easy to recognise.", "fr": "Plus loin s'élevaient par groupes un grand nombre d'autres arbres au feuillage décoloré." }
34844
{ "en": "\"You think like that to-night because the wine has made you sad, but you would never have the patience that you pretend to.\"", "fr": "--Vous pensez comme cela ce soir, parce que vous avez le vin triste, mais vous n'auriez pas la patience dont vous vous vantez." }
51054
{ "en": "He was hurrying on: \"Flemish manure-flax-growing-drainage-long leases-domestic service.\"", "fr": "Il se hâtait: «Engrais flamand, -- culture du lin, -- drainage, -- baux à longs termes, -- services de domestiques.»" }
102225
{ "en": "The colonists' situation was desperate.", "fr": "La situation des colons était désespérée." }
9793
{ "en": "I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued.", "fr": "Je m'arrêtai; le bruit cessa quelques instants, puis recommença plus fort: car le premier éclat, bien que distinct, avait été très faible; cette fois c'était un accès bruyant qui semblait trouver un écho dans chacune des chambres solitaires, quoiqu'il ne partît certainement que d'une seule, dont j'aurais pu montrer la porte sans me tromper." }
66354
{ "en": "The case was becoming serious. it was now past midnight.", "fr": "La situation devenait sérieuse. Il était minuit passé." }
22719
{ "en": "Tout en parlant, il défit le châle et en sortit une petite fille d’environ cinq ans. A ses jolis souliers, a sa gentille robe rose, a son petit tablier blanc, on reconnaissait la sollicitude d’une mere.", "fr": "As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care." }
68353
{ "en": "Roland had no opinion.", "fr": "Roland n'avait pas d'opinion." }
10734
{ "en": "\"What beautiful ladies!\" cried she in English. \"Oh, I wish I might go to them!", "fr": "«Oh! les belles dames! s'écria-t-elle en anglais; comme je serais contente d'aller avec elles!" }
45605
{ "en": "I would not give up this paper if covered with as many gold pieces.\"", "fr": "-- Et que va-t-elle faire maintenant? demanda le jeune homme." }
18760
{ "en": "'No, no,' says her friend, 'I can assure you Sir ---- is no hypocrite, he is really an honest, sober gentleman, and he has certainly been robbed.'", "fr": "--Non, non, dit mon amie; je puis vous assurer que Sir *** n'est point un hypocrite; c'est vraiment un gentilhomme sobre et honnête et sans aucun doute il a été volé." }
81913
{ "en": "'First of all,' said Julien, 'the wisest man in England is mad for an hour daily; he is visited by the demon of suicide, who is the national deity.", "fr": "– Primo, dit Julien, l’Anglais le plus sage est fou une heure par jour ; il est visité par le démon du suicide, qui est le dieu du pays." }
45585
{ "en": "\"The duke is English; the duke fights against us. Let her do what she likes with the duke; I care no more about him than an empty bottle.\"", "fr": "-- Le duc est Anglais, le duc combat contre nous; qu'elle fasse du duc ce qu'elle voudra, je m'en soucie comme d'une bouteille vide.»" }
99653
{ "en": "A gunrack had been made for the firearms, which were kept with extreme care, and neither tables nor cupboards were left incomplete.", "fr": "Un râtelier avait été installé pour les armes, qui étaient entretenues avec un soin extrême, et ni les étagères, ni les armoires ne laissaient à désirer." }
58141
{ "en": "She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart.", "fr": "Elle était absorbée dans cette rêverie qui est en quelque sorte le prolongement d’un récit douloureux, et qui ne s’arrête qu’après en avoir propagé l’ébranlement, de vibration en vibration, jusqu’aux dernières fibres du cœur." }
41211
{ "en": "D’Artagnan bowed to the duke, and was retiring.", "fr": "D'Artagnan salua le duc et s'apprêta à partir." }
90691
{ "en": "On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea.", "fr": "Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge." }
6916
{ "en": "I had not an idea of it.\"", "fr": "Je ne m’en serais jamais doutée !" }
13892
{ "en": "This grew to force--compressed, condensed, controlled. The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher: neither were softened.", "fr": "Le coeur était percé comme par un dard; l'esprit était étonné de la puissance du prédicateur; mais ni l'un ni l'autre n'était adouci." }
54744
{ "en": "But he was released.", "fr": "Mais on le relâcha." }
28541
{ "en": "We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail.", "fr": "Nous l’avons entendu. Mais nous ne pouvons pas prouver qu’il était sur la piste du forçat." }
2708
{ "en": "The man and the woman in their quarrel are no more than two pitiful fiends, while the children in tears rush up to them, hugging them closely, begging them to keep quiet and not to fight.", "fr": "L’homme et la femme, au milieu du tumulte, ne sont plus que deux démons pitoyables et les enfants en larmes se jettent contre eux, les embrassent étroitement, les supplient de se taire et de ne plus se battre." }
112642
{ "en": "When the eye passed beyond these green surroundings it rested on a wide, blue expanse of sea or lake, which appeared to enclose this enchanting island, within a compass of only a few leagues.", "fr": "Lorsque le regard franchissait cette verdoyante enceinte, il arrivait rapidement à se perdre dans les eaux d'une mer admirable ou d'un lac, qui faisait de cette terre enchantée une île large de quelques lieues, à peine." }
27701
{ "en": "But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day?", "fr": "Mais où pourrait se dissimuler une bête pareille ? Où va-t-elle chercher sa nourriture ?" }
106777
{ "en": "\"A voyage?\"", "fr": "-- Un voyage ?" }
37202
{ "en": "Julie, who slept in my room, ran into the dining-room.", "fr": "Julie, qui dormait dans ma chambre, s'est précipitée dans la salle à manger." }
79046
{ "en": "'I must consult my wife,' he said to himself, from force of habit, as he rose from the armchair in which he had collapsed.", "fr": "Il faut consulter ma femme, se dit-il par habitude, en se levant du fauteuil où il était abîmé." }
122946
{ "en": "They delayed and were left fifty metres behind; he was lifting her, in spite of her resistance, when the gallery was suddenly stopped up; an enormous block fell in and separated them from the others.", "fr": "Ils s'attardaient, de cinquante metres en arriere, et il la soulevait malgré sa résistance, lorsque la galerie brusquement se boucha: un bloc énorme qui s'effondrait et les séparait des autres." }
32213
{ "en": "Why, sir, I've got enough to spare to make a feather-weight champion out of.", "fr": "Oui, monsieur, j'en ai attrapé assez pour faire un champion des petits poids, avec ce que j'ai en trop." }
118914
{ "en": "Then they had taken the pit-bank by assault; they would seat themselves on it and slide down the bare portions still boiling with interior fires; they glided among the briers in the older parts, hiding for the whole day, occupied in the quiet little games of mischievous mice.", "fr": "Puis, ils avaient pris d'assaut le terri, ils en descendaient sur leur derriere les parties nues, bouillantes encore des incendies intérieurs, ils se glissaient parmi les ronces des parties anciennes, cachés la journée entiere, occupés a des petits jeux tranquilles de souris polissonnes." }
34991
{ "en": "\"Don't speak to me like that, I entreat you.\"", "fr": "--Ne me parlez plus de la sorte, je vous en supplie." }
75400
{ "en": "Tous les jours elle allait le prendre en bateau pour de longues promenades sur le lac.", "fr": "Every day she went to fetch him in a boat for long excursions over the lake." }
84100
{ "en": "This young woman's husband possesses an enormous fortune, or, what is more likely, she herself belongs to the highest nobility of the place.", "fr": "Le mari de cette jeune femme jouit d’une fortune énorme, ou bien plutôt elle appartient, elle, à la plus haute noblesse du pays." }
98253
{ "en": "As to the animals in question, they were peccaries belonging to one of the four species which are included in the family, and they were also of the species of Tajacu, recognizable by their deep color and the absence of those long teeth with which the mouths of their congeners are armed.", "fr": "Quant aux animaux en question, c'étaient des pécaris appartenant à l'un des quatre genres que compte la famille, et ils étaient même de l'espèce des «tajassous», reconnaissables à leur couleur foncée et dépourvus de ces longues canines qui arment la bouche de leurs congénères." }
102783
{ "en": "However, they knew that it depended on them to rescue from death the poor boy who was suffering beneath their eyes.", "fr": "Toutefois, ils firent tout ce qui dépendait d'eux pour disputer à la mort le pauvre enfant qui agonisait sous leurs yeux." }
94450
{ "en": "Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters?", "fr": "N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux ?" }
90859
{ "en": "So this proved to me that some connection existed between the two seas.", "fr": "La communication entre les deux m'était donc démontrée." }
96799
{ "en": "\"Top is on before.\"", "fr": "-- Top est en avant." }
15584
{ "en": "A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.\"", "fr": "Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus?" }
92857
{ "en": "\"At noon we'll fix our position.\"", "fr": "A midi nous ferons le point." }
109654
{ "en": "Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the 'Sudvester Fjordungr.'", "fr": "Les géographes l'ont divisée en quatre quartiers, et nous avions à traverser presque obliquement celui qui porte le nom de Pays du quart du Sud-Ouest, «Sudvestr Fjordùngr.»" }
101257
{ "en": "At this period the little colony was extremely prosperous.", "fr": "Vers cette époque, la petite colonie était extrêmement prospère." }
91106
{ "en": "Everything that begins in this world must inevitably come to an end.\"", "fr": "Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde." }
33288
{ "en": "You know the foolish pride which has always been the strongest part of my nature.", "fr": "Vous connaissez le sot orgueil qui a été toujours le trait le plus prononcé de mon caractère." }
71543
{ "en": "Cette séparation se sait à Parme, mais à Milan elle sera nouvelle, et on me l’attribuera.", "fr": "This separation is known at Parma, but at Milan it will come as news, and they will put it down to me." }
22107
{ "en": "— Et sa figure, ses vetements, ne les avez-vous pas observés ? reprit Holmes, avec impatience.", "fr": "\"His face—his dress—didn't you notice them?\" Holmes broke in impatiently." }
77059
{ "en": "The distaste that she felt for what at Verrieres goes by the name of gaiety had won her the reputation of being extremely proud of her birth.", "fr": "L’éloignement qu’elle avait pour ce qu’à Verrières on appelle de la joie lui avait valu la réputation d’être très fière de sa naissance." }
34348
{ "en": "I did not know who she was, and I was afraid lest she should guess why I had come in and be offended.", "fr": "Je ne savais qu'elle était cette femme, et je craignais qu'elle ne devinât la cause de mon entrée dans le magasin et ne s'en offensât." }
120685
{ "en": "--The tom-cat's up there!", "fr": "—Regardez! regardez!…" }
51518
{ "en": "Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while.", "fr": "«Et il y avait ici un intervalle entre les lignes, comme si le bonhomme eût laissé tomber sa plume pour rêver quelque temps." }
55635
{ "en": "\"Ah, good heavens! it seems to be the turn of the windows now.\"", "fr": "Ah ! mon Dieu ! il paraît que c’est le tour des fenêtres maintenant. »" }
28876
{ "en": "\"Shall we move farther back upon higher ground?\"", "fr": "– Nous devrions peut-être reculer pour nous placer sur un terrain plus élevé ?" }
33339
{ "en": "\"Your word is enough for me, Ned; but the world will wish this other question answered also.\"", "fr": "-- Votre parole me suffit, Ned, mais le monde exigera une autre réponse à cette question." }
77281
{ "en": "Madame de Renal advanced, oblivious for the moment of the bitter grief that she felt at the tutor's coming.", "fr": "Mme de Rênal s’approcha, distraite un instant de l’amer chagrin que lui donnait l’arrivée du précepteur." }
65560
{ "en": "Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god- like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!\"", "fr": "Sois éloquent, profond, sensible ; considere d’un oeil lucide la nature et la vie ; déploie les blanches ailes de ta pensée déja toute palpitante, et prends ton essor, esprit divin, éleve-toi au-dessus des tourbillons du monde, par les longues avenues d’étoiles flamboyantes, jusqu’aux portes de l’éternité ! »" }
100644
{ "en": "The unfortunate man cannot be incurable, and despair has made him what he is; but here he will find his fellow-men, and since there is still a soul in him, this soul we shall save!\"", "fr": "Cet infortuné ne doit pas être incurable, et c'est le désespoir qui en a fait ce qu'il est. Mais ici, il retrouvera ses semblables, et puisqu'il a encore une âme en lui, cette âme, nous la sauverons!»" }
13932
{ "en": "The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation of teaching will prevent her having time to discharge in person.", "fr": "La même jeune fille payera pour l'éducation et l'habillement d'une orpheline de la manufacture, à condition que celle-ci aidera dans le service de la maison et de l'école la maîtresse, dont une grande partie du temps sera pris par l'enseignement." }
38122
{ "en": "\"Monsieur,\" said Aramis, parodying Jussac, \"it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de Treville has forbidden it.", "fr": "-- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous; mais malheureusement la chose est impossible: M. de Tréville nous l'a défendu." }
102710
{ "en": "He tried again: the same result.", "fr": "Il recommença: même résultat." }
53525
{ "en": "\"Don't see them; don't go out; think only of ourselves; love me!\"", "fr": "-- Ne les vois pas, ne sors pas, ne pense qu’à nous; aime-moi!" }
111538
{ "en": "Surely will my last night's dream be realised?", "fr": "Mon rêve de la nuit dernière va-t-il devenir une réalité?" }
30142
{ "en": "You have heard how he returned the money which we had lost?\"", "fr": "Vous avez entendu raconter comment il renvoya la somme que nous avions perdue." }
47452
{ "en": "\"From Lord de Winter!\" repeated Buckingham; \"let him come in.\"", "fr": "-- De la part de Lord de Winter! répéta Buckingham, faites entrer.»" }
55948
{ "en": "A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface.", "fr": "Une assez vive impression de froid à la partie de son corps qui se trouvait en contact avec le pavé le réveilla tout à coup, et fit revenir son esprit à la surface." }
88636
{ "en": "Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse.", "fr": "Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus." }
40223
{ "en": "The whole intrigue is political, and there is not the least question of love in this letter; but, on the other hand, there is abundant question of you.\"", "fr": "«Tenez, duc, lui dit-il, vous aviez raison, et c'est moi qui avais tort; toute l'intrigue est politique, et il n'était aucunement question d'amour dans cette lettre, que voici." }
66017
{ "en": "They lay upon straw, and they rose at midnight to mass.", "fr": "Ils dormaient sur la paille, et se levaient a minuit pour l’office." }
102365
{ "en": "\"It may be so,\" said the obstinate sailor; \"but as to a rock, there is not one in the channel!\"", "fr": "«Possible! répondit l'entêté marin, mais, quant à une roche, il n'y a pas de roche dans le canal!" }
65725
{ "en": "And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.", "fr": "Plus mon regard allait de George, qui se tordait, a sa chemise, qui dégoulinait, plus je riais. Je finis par etre pris d’un fou rire tel que je laissai retomber la chemise a l’eau." }
34794
{ "en": "I suffered at the thought of the injury to so frail a constitution which must come from daily excesses like this.", "fr": "Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours." }
92460
{ "en": "And I can't do a thing!", "fr": "Et ne pouvoir rien faire !" }
124950
{ "en": "\"Come, my dear lady,\" exclaimed old Michaud, slightly impatiently, \"you must not give way to despair like that.", "fr": "—Voyons, chère dame, s'écria le vieux Michaud avec une légère impatience, il ne faut pas vous désespérer comme cela." }
81712
{ "en": "The man went away, not without turning round from time to time to shake his fist at Julien and to shout abuse.", "fr": "L’homme s’en alla, non sans se retourner de temps en temps pour le menacer du poing et lui adresser des injures." }
112658
{ "en": "\"But the compass?\" said my uncle.", "fr": "--Mais la boussole? répondit mon oncle." }
94845
{ "en": "A half hour still to wait!", "fr": "Une demi-heure d'attente encore !" }
23700
{ "en": "Tout le monde espere qu’en reconnaissance de leurs services signalés, les deux agents cités plus haut, recevront avant peu une récompense bien méritée. »", "fr": "It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.\"" }
13846
{ "en": "\"You would not like to be long dependent on our hospitality--you would wish, I see, to dispense as soon as may be with my sisters' compassion, and, above all, with my _charity_ (I am quite sensible of the distinction drawn, nor do I resent it--it is just): you desire to be independent of us?\"", "fr": "«Vous ne voudriez pas accepter longtemps notre hospitalité; vous voudriez vous débarrasser, aussitôt que possible, de la compassion de mes soeurs, et surtout de ma charité (car j'ai bien remarqué la distinction que vous faisiez entre nous: je ne vous en blâme pas, elle est juste); vous désirez être indépendante." }
34934
{ "en": "\"In telling me that some one was waiting for you.\"", "fr": "--Je n'ai pas pu m'empêcher de rire à l'idée que vous aviez été si heureux de me voir rentrer seule, quand il y avait une si bonne raison pour cela." }
23292
{ "en": "Jefferson Hope commençait a le croire, lorsque soudain en continuant a promener ses regards de tous côtés, il se prit a frissonner de la tete aux pieds ; pres du camp, il venait d’apercevoir un renflement de terre rougeâtre qui certainement n’existait pas quelques heures auparavant.", "fr": "Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so, when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him. A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before." }
120326
{ "en": "Then, when he had watched it gradually grow calmer by an effort of supreme will, he went downstairs.", "fr": "Puis, quand il l'eut regardé s'apaiser peu a peu, par un effort de volonté supreme, il descendit." }
46146
{ "en": "Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness.", "fr": "Milady regarda l'officier avec une de ces expressions terribles, particulières à son visage et qui manquaient si rarement leur effet; la colère faisait étinceler ses yeux dans l'ombre." }
120850
{ "en": "And with eyes open, in this warm nothingness, he returned to his fixed idea--the thought of what his mates were doing above.", "fr": "Et les yeux ouverts dans ce néant tiede, il retournait a son idée fixe, a ce que les camarades faisaient la-haut." }
115557
{ "en": "Her hope was that the old man had not swallowed all the soup.", "fr": "Son espoir était que le vieux n'eut pas englouti toute la soupe." }
73938
{ "en": "Vers les cinq heures du matin, la duchesse, anéantie par ce long accès de désespoir, sonna ses femmes ; celles-ci jetèrent un cri.", "fr": "About five o'clock in the morning, the Duchessa, crushed by this prolonged fit of despair, rang for her women, who screamed." }
38757
{ "en": "\"I believe you, monsieur, I believe you; and as I was about to say, by the word of Bonacieux, I have confidence in you.\"", "fr": "-- Je vous crois, monsieur, je vous crois, et comme j'allais vous le dire, foi de Bonacieux, j'ai confiance en vous." }
55338
{ "en": "Then, while Guillaume Rym, a \"sage and malicious man,\" as Philippe de Comines puts it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that Marguerite whom Coppenole was to−day bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier; for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent against the favorites of the daughter of Charles the Bold; it is not a cardinal who could have fortified the populace with a word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her people in their behalf, even at the very foot of the scaffold; while the hosier had only to raise his leather elbow, in order to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d'Hymbercourt and Chancellor Guillaume Hugonet.", "fr": "Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d’un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu’après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre, et que Marie de Bourgogne, mère de cette Marguerite que Coppenole mariait aujourd’hui, l’eût moins redouté cardinal que chaussetier : car ce n’est pas un cardinal qui eût ameuté les Gantois contre les favoris de la fille de Charles le Téméraire ; ce n’est pas un cardinal qui eût fortifié la foule avec une parole contre ses larmes et ses prières, quand la demoiselle de Flandre vint supplier son peuple pour eux jusqu’au pied de leur échafaud ; tandis que le chaussetier n’avait eu qu’à lever son coude de cuir pour faire tomber vos deux têtes, illustrissimes seigneurs, Guy d’Hymbercourt, chancelier Guillaume Hugonet !" }