id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
35711
|
{
"en": "We give ourselves now for one thing, now for another.",
"fr": "Nous nous donnons tantôt pour une chose, tantôt pour une autre."
}
|
9910
|
{
"en": "I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet.",
"fr": "Je laissai mon manchon sur l'escalier, et je m'avançai vers le cheval; mais c'était un fougueux animal, et il ne voulut pas me laisser approcher de sa tête. Je fis effort sur effort, mais en vain, j'avais même très peur en le voyant frapper la terre de ses pieds de devant."
}
|
57952
|
{
"en": "\"It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped.\"",
"fr": "C’est chez M. le cardinal, au Petit-Bourbon, que les flamands ont soupé."
}
|
93075
|
{
"en": "From the heart of the waters: jets of liquid rising like hundreds of magnificent bouquets.",
"fr": "Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines."
}
|
15802
|
{
"en": "A short time after she pursued--\"I seed you go out with the master, but I didn't know you were gone to church to be wed;\" and she basted away.",
"fr": "Au bout de quelque temps elle ajouta: «Je vous ai bien vue sortir avec mon maître; mais je ne savais pas que vous alliez à l'église pour vous marier.» Et elle continua d'arroser son rôti."
}
|
24147
|
{
"en": "\"Ah! it must have been dear old Jim,\" said I. \"He should have been a doctor years back, if his brains had been as strong as his arm.",
"fr": "-- Ah! oui ce doit être le bon vieux Jim dis-je, voilà des années qu'il devrait avoir son doctorat, s'il avait eu autant de cervelle que de biceps."
}
|
26212
|
{
"en": "\"It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it.",
"fr": "C’est une demi-feuille de papier blanc, sans même un filigrane."
}
|
46908
|
{
"en": "Are you satisfied?\"",
"fr": "Êtes-vous content?"
}
|
49727
|
{
"en": "Towards the end of February old Rouault, in memory of his cure, himself brought his son-in-law a superb turkey, and stayed three days at Tostes.",
"fr": "Vers la fin de février, le père Rouault, en souvenir de sa guérison, apporta lui-même à son gendre une dinde superbe, et il resta trois jours à Tostes."
}
|
67986
|
{
"en": "I am quitesure that I am not mistaken, for it was in that year that the child hadscarlet fever, and Marechal, whom we knew then but very little, was ofthe greatest service to us.\"",
"fr": "Jesuis bien certaine de ne pas me tromper, car c'est l'année où l'enfanteut la fièvre scarlatine, et Maréchal, que nous connaissions encore trèspeu, nous a été d'un grand secours."
}
|
122621
|
{
"en": "Would the settlement itself pass into it? How far ought they to flee to reach shelter at the end of this abominable day, beneath this leaden cloud which also seemed about to crush the earth?",
"fr": "Est-ce que le coron lui-meme y passerait? jusqu'ou devait-on fuir, pour etre a l'abri, dans cette fin de jour abominable, sous cette nuée de plomb, qui elle aussi semblait vouloir écraser le monde?"
}
|
119182
|
{
"en": "Could it be that any were cowardly enough to go back on their word? What!",
"fr": "Est-ce qu'il se trouverait des lâches pour manquer a leur parole?"
}
|
40861
|
{
"en": "Instead of taking the waters of Forges, I go and take sea waters; I am free to do so.",
"fr": "-- Bravo, d'Artagnan! ton avis est le mien, dit Athos."
}
|
61219
|
{
"en": "Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast.",
"fr": "Phœbus lui asséna un vigoureux coup de botte dans la poitrine."
}
|
76696
|
{
"en": "A vrai dire, quoique d’une adresse profonde pour ses intérêts, il n’avait pas une idée, et quand le prince n’était pas enrhumé, il était quelquefois embarrassé au moment d’entrer dans un salon.",
"fr": "To tell the truth, although of a profound subtlety in securing his own interests, he had not an idea in his head, and, when the Prince had not a cold, was sometimes embarrassed as he came into a drawing-room."
}
|
25324
|
{
"en": "But these were lads and stragglers, the faint hearts that are found everywhere, and I say again that no regiment flinched.",
"fr": "Mais c'étaient de tous jeunes gens, ceux-là, des traînards, des coeurs lâches comme il s'en trouve partout. Je le répète, pas un régiment ne fléchit."
}
|
92464
|
{
"en": "A few moments later, the two of them reappeared on the platform.",
"fr": "Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme."
}
|
12078
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "-- Eh bien!"
}
|
99439
|
{
"en": "This was certainly a considerable work, and though it was skillfully conducted, it took some time, for the Mercy at this place was eighty feet wide.",
"fr": "On le comprend, ce fut un travail considérable, et s'il fut habilement conduit, du moins demanda-t-il un certain temps, car la Mercy était large de quatre-vingts pieds environ."
}
|
12586
|
{
"en": "\"It is the idea farthest from my thoughts.\"",
"fr": "-- Aucune pensée n'est plus éloignée de mon esprit."
}
|
2042
|
{
"en": "Then one's admiration on looking at her was replaced by a kind of pity, the more heart-rending because the more surprising.",
"fr": "Alors toute l’admiration de celui qui la regardait faisait place à une sorte de pitié d’autant plus déchirante qu’elle surprenait davantage."
}
|
112550
|
{
"en": "I wondered, therefore, where could this mountain be, and in what part of the world we were to be shot out.",
"fr": "Je me demandai donc quelle pouvait être cette montagne et dans quelle partie du monde nous allions être expulsés."
}
|
45930
|
{
"en": "\"How much in that little bag?\"",
"fr": "«Combien dans ce petit sac? dit-il."
}
|
76233
|
{
"en": "Pour commencer, je vais vous dire l’emploi de ma journée.",
"fr": "To begin with, I am going to tell you how I have spent my day.\""
}
|
6649
|
{
"en": "But is it certain--absolutely certain?\"",
"fr": "Mais tout cela est-il certain, absolument certain ?"
}
|
36777
|
{
"en": "I saluted her casually with a glance of the eyes and a wave of the hand.",
"fr": "Je la vis et je la saluai distraitement de la main et des yeux."
}
|
39318
|
{
"en": "Indeed, madame, you believe me too credulous!\"",
"fr": "Allons donc, madame! vous me croyez par trop crédule, aussi!"
}
|
68269
|
{
"en": "All those features, seen daily from childhood, from the time when hiseye could first distinguish things, that smile, that voice--so wellknown, so familiar--abruptly struck him as new, different from what theyhad always been to him hitherto.",
"fr": "Toute cette figure, vue dès l'enfance, dès que son oeil avaitpu distinguer, ce sourire, cette voix si connue, si familière, luiparaissaient brusquement nouveaux et autres de ce qu'ils avaient étéjusque-là pour lui."
}
|
76444
|
{
"en": "Fabrice tourna la tête : elle ne le reconnut pas, tant il était changé.",
"fr": "Fabrizio turned his head: she did not recognise him, he had so altered."
}
|
29862
|
{
"en": "\"I had a share of both last cruise, which comes from changing a line-of-battleship for a frigate.",
"fr": "-- Dans ma dernière croisière, j'ai eu ma part de l'un et de l'autre, grâce à mon passage d'un navire de guerre sur une frégate. Eh bien!"
}
|
68342
|
{
"en": "And his wife replied: \"Oh, yes.",
"fr": "Sa femme répondit:"
}
|
101611
|
{
"en": "THE SECRET OF THE ISLAND",
"fr": "LE SECRET DE L'ÎLE"
}
|
48909
|
{
"en": "On poles projecting from the attics, skeins of cotton were drying in the air.",
"fr": "Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l’air."
}
|
62079
|
{
"en": "A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly−burly of the houses and of the Hôtel−Dieu, the wind in the flame, the last death−rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement.",
"fr": "Il se fit un silence de terreur parmi les truands, pendant lequel on n’entendit que les cris d’alarme des chanoines enfermés dans leur cloître et plus inquiets que des chevaux dans une écurie qui brûle, le bruit furtif des fenêtres vite ouvertes et plus vite fermées, le remue-ménage intérieur des maisons et de l’Hôtel-Dieu, le vent dans la flamme, le dernier râle des mourants, et le pétillement continu de la pluie de plomb sur le pavé."
}
|
37682
|
{
"en": "Who says this Aramis is not a wit?",
"fr": "A- t-il de l'esprit, cet Aramis!"
}
|
72792
|
{
"en": "Fabrice avait ôté son habit à cause de la chaleur en entrant dans la Trattoria.",
"fr": "On account of the heat, Fabrizio had taken off his coat on entering the Trattoria."
}
|
113694
|
{
"en": "His melancholy increased, and Martin never ceased trying to prove to him that there is very little virtue or happiness in this world; except, perhaps, in El Dorado, where hardly anybody can gain admittance.",
"fr": "La mélancolie de Candide augmenta, et Martin ne cessait de lui prouver qu'il y avait peu de vertu et peu de bonheur sur la terre; excepté peut-être dans Eldorado, où personne ne pouvait aller."
}
|
118862
|
{
"en": "Since they won't let us come to an understanding at the Bon-Joyeux. we can be at home in the forest!\"",
"fr": "Puisqu'on nous empeche de nous entendre au Bon-Joyeux, c'est dans la foret que nous serons chez nous."
}
|
77542
|
{
"en": "M. de Renal's face brightened.",
"fr": "Le front de M. de Rênal s’éclaircit."
}
|
3480
|
{
"en": "And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether--Mr.",
"fr": "Bingley n’avait ramené de Londres que ses cinq sours et un cousin. Finalement, lorsque le contingent de Netherfield fit son entrée dans la salle du bal, il ne comptait en tout que cinq personnes : Mr."
}
|
107540
|
{
"en": "Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel?",
"fr": "Et maintenant, y avait-il un moyen quelconque de retenir Mr. Fogg dans ce compartiment pour prévenir toute rencontre entre le colonel et lui ?"
}
|
56153
|
{
"en": "\"It is worth trouble−−One moment!−−Listen to me−−You are not going to condemn me without having heard me\"−−",
"fr": "Cela en vaut la peine… Un moment !… Écoutez-moi… vous ne me condamnerez pas sans m’entendre… »"
}
|
18957
|
{
"en": "I talked so familiarly to her of her whole family that she could not suspect but that I knew them all intimately. I asked her why she would come abroad without Mrs. Chime with her (that was the name of her woman) to take of Mrs. Judith, that was her sister.",
"fr": "Je lui parlai si familièrement de toute sa famille qu'elle ne put mais que supposer que je les connaissais tous intimement: je lui demandai comment il se faisait qu'elle fût sortie sans Mme Chime (c'était le nom de sa femme de charge) pour prendre soin de Mme Judith, qui était sa soeur."
}
|
85894
|
{
"en": "This cruel parting had begun the day ill for Julien.",
"fr": "Cette séparation cruelle avait mal commencé la journée pour Julien."
}
|
73862
|
{
"en": "Sa faiblesse physique était telle qu’elle ne se sentait pas la force de changer de position.",
"fr": "Her physical exhaustion was such, that she could not summon up enough strength to change her position. \"Great God!"
}
|
98740
|
{
"en": "\"Why, friend Pencroft, what more do you expect?\"",
"fr": "«Ah çà! Ami Pencroff, qu'attendais-tu donc?"
}
|
87456
|
{
"en": "Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian.",
"fr": "Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître ; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien."
}
|
58281
|
{
"en": "Gudule!\"",
"fr": "Gudule ! »"
}
|
107539
|
{
"en": "Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken.",
"fr": "Passepartout sentit comme un frisson lui courir par le corps, mais ses convictions à l'endroit de son maître ne faiblirent pas."
}
|
119027
|
{
"en": "\"Oh! why are the others such fools?\"",
"fr": "—Tiens! pourquoi les autres sont-ils trop betes?"
}
|
79431
|
{
"en": "His behaviour was not without a certain subtlety; there is not much thoughtless action in the provinces: sensations are so infrequent there that people suppress them.",
"fr": "Cette conduite n’était pas sans habileté ; il y a peu d’étourderie en province : les sensations y sont si rares, qu’on les coule à fond."
}
|
45932
|
{
"en": "\"Seven thousand livres!\" cried Porthos. \"That poor little diamond was worth seven thousand livres?\"",
"fr": "-- Sept mille livres! s'écria Porthos, ce mauvais petit diamant valait sept mille livres?"
}
|
103210
|
{
"en": "The convicts had left the plateau nearly half-an-hour before, having devastated it!",
"fr": "Les convicts avaient abandonné le plateau depuis une demi-heure environ, après l'avoir dévasté!"
}
|
54159
|
{
"en": "He returned; she tapped at the window.",
"fr": "Il revint. Elle frappa contre la vitre."
}
|
44734
|
{
"en": "M. de Treville contented himself with asking d’Artagnan if he could do anything for him, but d’Artagnan answered that he was supplied with all he wanted.",
"fr": "M. de Tréville se contenta donc de demander à d'Artagnan s'il avait besoin de lui, mais d'Artagnan répondit fièrement qu'il avait tout ce qu'il lui fallait."
}
|
88170
|
{
"en": "The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency.",
"fr": "Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence."
}
|
23197
|
{
"en": "« S’ils sont trop nombreux, nous en descendrons toujours bien deux ou trois avant d’y passer nous-memes », dit-il, avec un sourire sinistre.",
"fr": "\"If they are too many for us we shall take two or three of them with us,\" he said with a sinister smile."
}
|
2314
|
{
"en": "And at one moment we plunged into the cool darkness at the bottom of ravines, while the next, owing to a break in the hedges, we were bathed in the clear light of the whole valley.",
"fr": "Et tantôt nous étions plongés dans la fraîche obscurité des fonds de ravins, tantôt au contraire, les haies interrompues, nous baignions dans la claire lumière de toute la vallée."
}
|
47445
|
{
"en": "Felton and he addressed Patrick, the duke’s confidential lackey, at the same moment.",
"fr": "Felton et lui s'adressèrent en même temps à Patrick, le valet de chambre de confiance du duc."
}
|
93991
|
{
"en": "Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above.",
"fr": "Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus."
}
|
24586
|
{
"en": "His moustaches bristled out more like a cat's than ever, and I could see by the flash of his eyes that he was carried away by his dream.",
"fr": "Ses moustaches raides comme celles d'un chat se hérissèrent plus que jamais, et je pus voir à l'éclat de son regard qu'il était emporté par ses rêves."
}
|
39631
|
{
"en": "\"And his name?\" said he.",
"fr": "«Et son nom? dit-il."
}
|
33563
|
{
"en": "\"Are you the magistrate of a county, sir?\"",
"fr": "-- Est-ce que vous êtes le magistrat du comté, monsieur?"
}
|
68355
|
{
"en": "I will go and see it when it is all finished.\"",
"fr": "J'irai voir quand ce serafini."
}
|
11378
|
{
"en": "\"I think I shall not: I have never been tried yet.\"",
"fr": "-- Je le pense, répondis-je; mais je n'en ai pas encore fait l'épreuve.»"
}
|
32171
|
{
"en": "\"I might then have moulded you so as to have satisfied even my own aspirations.",
"fr": "J'aurais pu vous modeler de façon à satisfaire même mes propres aspirations."
}
|
41139
|
{
"en": "His confidential valet appeared.",
"fr": "Son valet de chambre de confiance parut."
}
|
68788
|
{
"en": "How well the voicecarries in this room; it would be capital for speaking in.\"",
"fr": "--Hein, comme la voix porte bien. Il serait excellent pour plaider, cesalon."
}
|
72968
|
{
"en": "– Mais, que diable ! disait le prince à l’archevêque, on fait faire ces choses-là par un autre ; mais les faire soi-même, ce n’est pas l’usage ; et puis on ne tue pas un comédien tel que Giletti, on l’achète.",
"fr": "\"But, what in the devil's name!\" exclaimed the Prince to the Archbishop; \"one gets things of that sort done for one by somebody else; but to do them oneself is not the custom; besides, one doesn't kill a comedian like Giletti, one buys him.\""
}
|
71614
|
{
"en": "Trois mois après les événements racontés jusqu’ici, la duchesse Sanseverina-Taxis étonnait la cour de Parme par son amabilité facile et par la noble sérénité de son esprit ; sa maison fut sans comparaison la plus agréable de la ville.",
"fr": "Three months after the events we have just related, the Duchessa Sanseverina-Taxis astonished the court of Parma by her easy affability and the noble serenity of her mind; her house was beyond comparison the most attractive in the town."
}
|
46520
|
{
"en": "This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her. She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver.",
"fr": "C'était tout ce que pouvait supporter Milady: ses mains se crispèrent sur son fauteuil, ses dents grincèrent sourdement, ses yeux suivirent le mouvement de la porte qui se fermait derrière Lord de Winter et Felton; et, lorsqu'elle se vit seule, une nouvelle crise de désespoir la prit; elle jeta les yeux sur la table, vit briller un couteau, s'élança et le saisit; mais son désappointement fut cruel: la lame en était ronde et d'argent flexible."
}
|
4671
|
{
"en": "In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room.",
"fr": "S’il n’obtint pas d’elle la faveur d’une nouvelle danse, il l’empecha du moins de danser avec d’autres."
}
|
21083
|
{
"en": "So little do we see before us in the world, and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world, that He does not leave His creatures so absolutely destitute, but that in the worst circumstances they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer deliverance than they imagine; nay, are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction.",
"fr": "Donc avons-nous de puissantes raisons pour nous reposer avec joie sur le grand Créateur du monde, qui ne laisse jamais ses créatures dans un entier dénûment. Elles ont toujours dans les pires circonstances quelque motif de lui rendre grâces, et sont quelquefois plus près de leur délivrance qu'elles ne l'imaginent; souvent même elles sont amenées à leur salut par les moyens qui leur semblaient devoir les conduire à leur ruine."
}
|
28227
|
{
"en": "So you actually thought that I was the criminal?\"",
"fr": "Vous me preniez donc pour le criminel ?"
}
|
13669
|
{
"en": "On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.",
"fr": "Le troisième jour, je fus mieux; le quatrième, je pus parler, remuer, me lever sur mon lit et me tourner."
}
|
123371
|
{
"en": "His blinking eyes followed the light, he was never tired of looking at it, enraptured by this reddish point which scarcely stained the darkness.",
"fr": "Ses yeux clignotants suivaient la lumiere, il ne se lassait pas de la voir, en extase devant ce point rougeâtre qui tachait a peine les ténebres."
}
|
107923
|
{
"en": "Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained.",
"fr": "Cependant Passepartout, dès son arrivée, avait cherché le train dans la gare. Il croyait le trouver là, prêt à filer sur Omaha, et il espérait que l'on pourrait encore regagner le temps perdu."
}
|
49639
|
{
"en": "They added something to the pleasure of the senses and to the comfort of his fireside.",
"fr": "Elles ajoutaient quelque chose au plaisir de ses sens et à la douceur de son foyer."
}
|
51456
|
{
"en": "So the next day they talked over how to arrange their rendezvous. Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville.",
"fr": "Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendez-vous; Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau; mais il eût mieux valu découvrir à Yonville quelque maison discrète."
}
|
4858
|
{
"en": "\"When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.",
"fr": "« Quand mon frere nous a quittés hier, il pensait pouvoir conclure en trois ou quatre jours l’affaire qui l’appelait a Londres, mais c’est certainement impossible et comme nous sommes convaincus, d’autre part, que Charles, une fois a Londres, ne sera nullement pressé d’en revenir, nous avons décidé de le rejoindre afin de lui épargner le désagrément de la vie a l’hôtel."
}
|
10578
|
{
"en": "Yet,\" suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, \"you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night--remember his words; remember his look; remember his voice!\"",
"fr": "Et pourtant, ajoutait en moi une voix secrète, toi non plus tu n'es pas belle, et pourtant tu plais peut-être à M. Rochester; du moins tu l'as souvent cru; la dernière nuit encore, rappelle-toi ses paroles, ses regards, sa voix.»"
}
|
31153
|
{
"en": "\"Very good, Sir Lothian: I shall hope to see you.\"",
"fr": "-- Très bien, sir Lothian. J'espère vous voir."
}
|
50074
|
{
"en": "\"Go in,\" she said; \"your little one is there asleep.\"",
"fr": "-- Entrez, dit-elle; votre petite est là qui dort."
}
|
79974
|
{
"en": "His astonishment increased when he questioned him more particularly on the Holy Scriptures.",
"fr": "Son étonnement augmenta quand il l’interrogea en particulier sur les saintes écritures."
}
|
109913
|
{
"en": "The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence.",
"fr": "Les trois Islandais, aussi taciturnes que leur camarade le chasseur, ne prononcèrent pas un seul mot et mangèrent sobrement."
}
|
10606
|
{
"en": "I believe there is quite a party assembled there; Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others.\"",
"fr": "Je crois que lord Ingram, sir George Lynn, le colonel Dent et plusieurs autres encore doivent s'y trouver réunis."
}
|
123436
|
{
"en": "\"--\"I have children.",
"fr": "J'ai des enfants…"
}
|
118255
|
{
"en": "It would be as well for the settlement to die at one stroke as to go on dying in detail of famine and injustice.",
"fr": "Autant valait-il que le coron crevât d'un coup, si l'on devait continuer a crever en détail, de famine et d'injustice."
}
|
79976
|
{
"en": "'In fact,' thought the abbe Pirard, 'here is another instance of that fatal tendency towards Protestantism which I have always had to rebuke in Chelan.",
"fr": "Au fait, pensa l’abbé Pirard, voilà bien cette tendance fatale au protestantisme que j’ai toujours reprochée à Chélan."
}
|
115850
|
{
"en": "It was of no consequence; they married afterwards, only the mothers were angry when their lads began too soon, for a lad who married no longer brought anything into the family.",
"fr": "Ça ne tirait pas a conséquence, on se mariait ensuite, les meres seules se fâchaient, lorsque les garçons commençaient trop tôt, car un garçon qui se mariait ne rapportait plus a la famille."
}
|
34400
|
{
"en": "When I entered the box Marguerite was in fits of laughter.",
"fr": "Quand j'entrai dans la loge, Marguerite riait aux éclats."
}
|
60855
|
{
"en": "He ran towards it as to a star.",
"fr": "Il y courut comme à une étoile."
}
|
32391
|
{
"en": "\"He's gone to his room early, sir, seein' that he had some very partic'lar business to-morrow mornin',\" said the landlord, grinning.",
"fr": "-- Il est rentré de bonne heure dans sa chambre, monsieur, car il avait une affaire toute particulière pour demain, dit le maître d'hôtel avec un gros rire."
}
|
5218
|
{
"en": "Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain.",
"fr": "La prédilection que semblait lui témoigner Wickham avait disparu ; son empressement avait cessé ; ses soins avaient changé d’objet."
}
|
107550
|
{
"en": "It is part of an English education.\"",
"fr": "Cela fait partie de l'éducation anglaise."
}
|
82694
|
{
"en": "Disconnected remarks, chance meetings turn into proofs of the utmost clarity in the eyes of the imaginative man, if he has any fire in his heart.",
"fr": "Des propos décousus, des rencontres par effet du hasard, se transforment en preuves de la dernière évidence aux yeux de l’homme à imagination s’il a quelque feu dans le cœur."
}
|
20536
|
{
"en": "And now I began to think sedately; and, upon debate with myself, I concluded that this island (which was so exceedingly pleasant, fruitful, and no farther from the mainland than as I had seen) was not so entirely abandoned as I might imagine; that although there were no stated inhabitants who lived on the spot, yet that there might sometimes come boats off from the shore, who, either with design, or perhaps never but when they were driven by cross winds, might come to this place; that I had lived there fifteen years now and had not met with the least shadow or figure of any people yet; and that, if at any time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix here upon any occasion; that the most I could suggest any danger from was from any casual accidental landing of straggling people from the main, who, as it was likely, if they were driven hither, were here against their wills, so they made no stay here, but went off again with all possible speed; seldom staying one night on shore, lest they should not have the help of the tides and daylight back again; and that, therefore, I had nothing to do but to consider of some safe retreat, in case I should see any savages land upon the spot.",
"fr": "Ayant vécu quinze années dans ce lieu, et n'ayant point encore rencontré l'ombre d'une créature humaine, il était donc probable que si quelquefois on relâchait à cette île, on se rembarquait aussi tôt que possible, puisqu'on ne l'avait point jugée propre à s'y établir jusque alors. Le plus grand danger que j'avais à redouter c'était donc une semblable descente accidentelle des gens de la terre ferme, qui, selon toute apparence, abordant à cette île contre leur gré, s'en éloignaient avec toute la hâte possible, et n'y passaient que rarement la nuit pour attendre le retour du jour et de la marée."
}
|
87695
|
{
"en": "Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence.",
"fr": "Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine."
}
|
30054
|
{
"en": "I had a good look at him now as he stood upon the hearthrug with my mother upon one side and my father on the other.",
"fr": "Je pus l'examiner à loisir, tandis qu'il restait debout sur le tapis du foyer, entre ma mère et mon père."
}
|
81539
|
{
"en": "It seemed to Julien that this kind of wit required ample room to develop itself.",
"fr": "Il sembla à Julien que ce genre d’esprit avait besoin d’espace."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.