id
stringlengths
1
6
translation
translation
53754
{ "en": "And he pushed her gently towards the staircase.", "fr": "Il la poussait doucement vers l’escalier." }
123705
{ "en": "At eighteen, having nothing to do, bored to death at the delicate attention of his mother, he took a situation as clerk with a linen merchant, where he earned 60 francs a month.", "fr": "A dix-huit ans, désoeuvré, s'ennuyant à mourir dans la douceur dont sa mère l'entourait, il entra chez un marchand de toile, à titre de commis. Il gagnait soixante francs par mois." }
99870
{ "en": "But there was an immense quantity of it; the tongue alone yielded six thousand pounds of oil, and the lower lip four thousand.", "fr": "Mais il y en avait à profusion: la langue seule donna six mille livres d'huile, et la lèvre inférieure quatre mille." }
95616
{ "en": "The shore was solitary; not a vestige of a mark.", "fr": "La grève était déserte. Nulle trace, nulle empreinte." }
124700
{ "en": "Rising from his seat, he walked hither and thither about the apartment, stamping with his feet, in search of his hat and walking-stick; and, as he bustled from corner to corner, he made Laurent repeat the details of the catastrophe, giving utterance to fresh exclamations at the end of each sentence.", "fr": "Il se leva, il tourna, piétina dans la pièce pour trouver sa canne et son chapeau, et, tout en courant, il fit répéter à Laurent les détails de la catastrophe, s'exclamant de nouveau à chaque phrase." }
48070
{ "en": "\"How do you know that?\"", "fr": "-- Comment savez-vous cela?" }
77822
{ "en": "Though cruelly wounded, it was with an air of the simplest devotion that Madame de Renal put to Julien the questions necessary to enable her to execute his commission properly.", "fr": "Cruellement blessée, ce fut avec l’air du dévouement le plus simple que Mme de Rênal fit à Julien les questions nécessaires pour pouvoir bien s’acquitter de sa commission." }
31036
{ "en": "Evening, Dudley!\"", "fr": "Soir, Dudley." }
16419
{ "en": "'Wow! wow! wow!'", "fr": "« Brou, Brou, Brou ! » (bis.)" }
68006
{ "en": "His jealous devotionto Pierre rebelled against this preference.", "fr": "Son dévouement ombrageux pour Pierre serévoltait de cette préférence." }
72745
{ "en": "Entrez au bureau quand vous aurez fini votre pipe, il y a un passeport à viser ; l’étranger est là.", "fr": "Go into the office when you have finished your pipe, there's a passport to be stamped; the party is in there.\"" }
102075
{ "en": "Thus probably the pirate captain reasoned, and doubtless, like a prudent man, he wished to reconnoiter the locality before he allowed his men to venture there.", "fr": "Voilà ce que devait se demander le chef des pirates, et, sans doute, en homme prudent, il cherchait à reconnaître les localités avant d'y engager sa bande." }
31143
{ "en": "\"Well, to let that point pass, it is monstrous to suppose that the title and the estates can remain hung up in this way for ever.", "fr": "-- Eh bien! Même en laissant cela de côté, il est monstrueux que le titre et les domaines restent ainsi en suspens pour toujours." }
84429
{ "en": "He began two or three excuses, but found it impossible to finish any of them; he felt himself on the point of giving way to an outburst of helpless laughter.", "fr": "Il commença deux ou trois phrases, mais sans possibilité de les achever ; il se sentait sur le point de céder au rire fou." }
10429
{ "en": "I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed.", "fr": "J'aurais désiré une lumière, car la nuit était obscure, et je me sentais oppressée; je me levai, je m'assis sur mon lit et j'écoutai; le bruit avait cessé." }
115491
{ "en": "In spite of the latter's slight importance, its powerful neighbour was enraged at seeing, enclosed within its own sixty-seven communes, this square league which did not belong to it, and after having vainly tried to kill it had plotted to buy it at a low price when in a failing condition.", "fr": "Malgré la faible importance de cette derniere, sa puissante voisine enrageait de voir, enclavée dans ses soixante-sept communes, cette lieue carrée qui ne lui appartenait pas; et, apres avoir essayé vainement de la tuer, elle complotait de l'acheter a bas prix, lorsqu'elle râlerait." }
28969
{ "en": "As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.", "fr": "Quand sa jolie tête retomba sur sa poitrine, je vis le sillon rouge d’un coup de cravache, en travers de son cou." }
63143
{ "en": "He began to ascend towards the Place de Grève, holding her by the hand.", "fr": "Il se mit à remonter à grands pas vers la place de Grève, en la tenant par la main." }
97768
{ "en": "She alone had hollowed this fairy Alhambra in a mass of granite.", "fr": "Elle seule avait creusé ce féerique Alhambra dans un massif de granit!" }
65041
{ "en": "We have graves of our own, our family has.", "fr": "Nous avons nos tombes a nous, celles de ma famille." }
34323
{ "en": "\"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite,\" said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying.", "fr": "--C'est à peu près à cette époque de l'année et le soir d'un jour comme celui-ci que je connus Marguerite, me dit Armand, écoutant ses propres pensées et non ce que je lui disais." }
71671
{ "en": "Il était fort bel homme, et passait sa vie dans les bois un marteau à la main.", "fr": "He was a fine-looking young man, and spent his life in the woods, hammer in hand." }
16084
{ "en": "'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?'", "fr": "« Tiens ! tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait." }
16731
{ "en": "'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.", "fr": "« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble." }
22739
{ "en": "— Oh, oui !", "fr": "\"Oh, yes.\"" }
37033
{ "en": "He has gambled, I know; without telling you of it, I know also, but, in a moment of madness, he might have lost part of what I have saved, during many years, for my daughter's portion, for him, and for the repose of my old age.", "fr": "Il a joué, je l'ai su; sans vous en rien dire, je le sais encore; mais, dans un moment d'ivresse, il eût pu perdre une partie de ce que j'amasse, depuis bien des années, pour la dot de ma fille, pour lui, et pour la tranquillité de mes vieux jours." }
88192
{ "en": "They consist of two distinct series: the series of bony fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of bone; and cartilaginous fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of cartilage.", "fr": "Ils composent deux séries distinctes : la série des poissons osseux, c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres osseuses, et les poissons cartilagineux, c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres cartilagineuses." }
45044
{ "en": "\"You say she is in a convent?\" replied Porthos.", "fr": "-- Elle est dans un couvent, dites-vous? reprit Porthos." }
41374
{ "en": "\"And where is that letter?\"", "fr": "-- Et où est cette lettre?" }
3281
{ "en": "She had worked, stitching, behind those windows.", "fr": "Elle avait travaillé, cousu, derrière ces fenêtres." }
108567
{ "en": "What had he brought back from this long and weary journey?", "fr": "Qu'avait-il rapporté de ce voyage ?" }
21075
{ "en": "“Why, Friday,” says I, “do you think they are going to eat them, then?” “Yes,” says Friday, “they will eat them.”", "fr": "Je pus distinguer que l'un de ces trois faisait les gestes les plus passionnés, des gestes d'imploration, de douleur et de désespoir, allant jusqu'à une sorte d'extravagance." }
101232
{ "en": "A current was immediately produced, which was transmitted from the slip of zinc in the bottle to that in the tube, and the two slips having been connected by a metallic wire the slip in the tube became the positive pole, and that in the bottle the negative pole of the apparatus.", "fr": "Aussitôt un courant se produisit, qui alla de la lame du flacon à celle du tube, et ces deux lames ayant été reliées par un fil métallique, la lame du tube devint le pôle positif et celle du flacon le pôle négatif de l'appareil." }
44227
{ "en": "\"Impossible!\" cried Milady, \"you are such a valiant man, and such an expert swordsman.\"", "fr": "-- Impossible, dit Milady, vous êtes un homme si vaillant et une si fine épée." }
81341
{ "en": "His sentences were not unduly long for a provincial.", "fr": "Ses phrases n’étaient pas trop longues pour un provincial." }
67209
{ "en": "Pierre's arms were hairy,somewhat lean but sinewy; Jean's were round and white and rosy, and theknot of muscles moved under the skin.", "fr": "Les bras de Pierreétaient velus, un peu maigres, mais nerveux; ceux de Jean gras etblancs, un peu rosés, avec une bosse de muscles qui roulait sous lapeau." }
33490
{ "en": "There was a hunting trophy in the hall, and from it I took a straight heavy knife which I sharpened upon my boot.", "fr": "«Il y avait une panoplie de chasse dans le hall. J'y pris un grand couteau à lame droite que je repassai sur ma botte." }
7045
{ "en": "\"Take whatever you like, and get away.\"", "fr": "– Emportez tout ce que vous voulez, et laissez-moi tranquille." }
107124
{ "en": "\"You are pretty strong, eh?\"", "fr": "-- Vous êtes vigoureux, d'ailleurs ?" }
70944
{ "en": "Tout à coup cette foule qui couvrait la grande route, d’abord doubla le pas ; puis, en un clin d’œil, passa le petit fossé qui bordait la route à gauche, et se mit à fuir à toutes jambes.", "fr": "Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country." }
95557
{ "en": "They now had only to make a fireplace and to prepare the supper--an easy task.", "fr": "Restait à établir le foyer et à préparer le repas. Besogne simple et facile, en vérité." }
51218
{ "en": "She heard a noise above her; it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe.", "fr": "Elle entendit du bruit au-dessus de sa tête: c’était Félicité qui tambourinait contre les carreaux pour divertir la petite Berthe." }
50242
{ "en": "Emma smiled.", "fr": "Emma sourit." }
247
{ "en": "The three boys close to the door, whose usual job is to chase away with stones the goats or the pigs which stray in the playground and browse the March Pride, rush out.", "fr": "Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d’argent, se sont précipités à la porte." }
22292
{ "en": "Les journaux du lendemain ne parlaient que du « mystere de Brixton », comme ils l’intitulaient.", "fr": "THE papers next day were full of the \"Brixton Mystery,\" as they termed it." }
16240
{ "en": "Which brought them back again to the beginning of the conversation.", "fr": "Cette question les ramena au commencement de la conversation." }
20716
{ "en": "Having now brought all my things on shore and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet.", "fr": "En ramant ou pagayant le long du rivage je la ramenai dans sa rade ordinaire, et je revins en hâte à ma demeure, où je retrouvai tout dans la paix et dans l'ordre. Je me remis donc à vivre selon mon ancienne manière, et à prendre soin de mes affaires domestiques." }
115475
{ "en": "It doesn't do to be so diabolically greedy!", "fr": "Il ne faut pas etre si gourmand, que diable!" }
62144
{ "en": "Come, you shall be the second.\"", "fr": "Venez, vous serez le second." }
46845
{ "en": "I supplicate you, I implore you on my knees--let me die, and my last sigh shall be a blessing for my preserver.\"", "fr": "Je vous supplie, je vous implore à genoux; laissez-moi mourir, et mon dernier soupir sera une bénédiction pour mon sauveur.»" }
63489
{ "en": "\"Remain,\" she said, in a low, curt, and lugubrious tone, as she pressed the hand of the gypsy, who was more dead than alive. \"Remain!", "fr": "« Reste, dit-elle d’une voix basse, brève et lugubre, en serrant convulsivement la main de l’égyptienne plus morte que vive." }
82734
{ "en": "It was the ideal of the Maslons, the Frilairs and Castanedes whom he had admired in his younger days.", "fr": "C’était l’idéal des Maslon, des Frilair et des Castanède par lui admirés dans sa jeunesse." }
124045
{ "en": "But she barely answered, a shiver ran through her frame, and she resumed her meditative trance.", "fr": "Elle répondait à peine, frissonnait, puis reprenait son extase recueillie." }
109667
{ "en": "\"We may; but how about our guide?\"", "fr": "--Nous, sans doute, répondis-je, mais le guide?" }
31647
{ "en": "But Berks was artful as well as violent.", "fr": "Mais Berks avait autant de ruse que de violence." }
21001
{ "en": "This affair put an end to our pursuit of the canoe with the other savages, who were now almost out of sight; and it was happy for us that we did not, for it blew so hard within two hours after, and before they could be got a quarter of their way, and continued blowing so hard all night, and that from the north-west, which was against them, that I could not suppose their boat could live, or that they ever reached their own coast.", "fr": "Cet événement nous empêcha de poursuivre le canot des Sauvages, qui était déjà à peu près hors de vue; mais ce fut heureux pour nous: car au bout de deux heures avant qu'ils eussent pu faire le quart de leur chemin, il se leva un vent impétueux, qui continua de souffler si violemment toute la nuit et de souffler Nord-Ouest, ce qui leur était contraire, que je ne pus supposer que leur embarcation eût résisté et qu'ils eussent regagné leur côte." }
93771
{ "en": "Right after catching them, our seamen dropped them in buckets of water.", "fr": "Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau." }
63578
{ "en": "You are lying, old woman.\"", "fr": "Tu mens, la vieille !" }
27743
{ "en": "You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.", "fr": "Vous ne pourriez pas le dénoncer sans me causer de graves ennuis à moi et à ma femme." }
88553
{ "en": "I observed that green-colored plants kept closer to the surface of the sea, while reds occupied a medium depth, which left blacks and browns in charge of designing gardens and flowerbeds in the ocean's lower strata.", "fr": "J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan." }
13056
{ "en": "In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight--and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.", "fr": "Aux yeux du monde, j'étais honteusement déshonoré; mais je résolus d'être pur à mes yeux. Jusqu'au dernier moment je m'éloignai d'elle pour ne pas sentir la souillure de ses crimes; je repoussai toute union avec cet esprit vicieux, et pourtant la société continuait à unir nos noms et nos personnes; je la voyais et je l'entendais tous les jours; un peu de son haleine était mêlé à l'air que je respirais." }
124064
{ "en": "\"She has a long nose, and a big mouth.", "fr": "Elle a le nez long, la bouche grande." }
125225
{ "en": "\"Bah!\" he exclaimed, \"Therese will cure that.", "fr": "—Bah! reprit-il, Thérèse guérira cela…." }
15321
{ "en": "Where does he now live?\" \"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot.\"", "fr": "-- Au manoir de Ferndean, une propriété qu'il possède à trente milles d'ici à peu près; c'est un endroit tout à fait désert." }
85045
{ "en": "(In so large a sum, bestowed on a young man, the priest saw only an occasion of sin.)", "fr": "(Dans une somme aussi forte, jetée à un jeune homme, le prêtre ne voyait qu’une occasion de pécher.)" }
35370
{ "en": "He is a man who is useful to her, nothing more. She has closed her doors to him for two days; he came this morning—she could not but accept the box and let him accompany her.", "fr": "C'est un homme dont elle a besoin, voilà tout. --Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte; il est venu ce matin, elle n'a pas pu faire autrement que d'accepter sa loge et de le laisser l'accompagner." }
28851
{ "en": "\"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?\"", "fr": "– Où peut-elle être donc, puisqu’il n’y a pas d’autre lumière que dans la cuisine ?" }
81886
{ "en": "Some time after this, the Marquis was at length able to leave his room.", "fr": "Quelque temps après, le marquis put enfin sortir." }
105843
{ "en": "The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture.", "fr": "La locomotive, dirigée par le bras d'un mécanicien anglais et chauffée de houille anglaise, lançait sa fumée sur les plantations de caféiers, de muscadiers, de girofliers, de poivriers rouges. La vapeur se contournait en spirales autour des groupes de palmiers, entre lesquels apparaissaient de pittoresques bungalows, quelques viharis, sortes de monastères abandonnés, et des temples merveilleux qu'enrichissait l'inépuisable ornementation de l'architecture indienne." }
61128
{ "en": "Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is passing afar off in a ray of sunlight on the horizon.", "fr": "Sa voix, son visage, son geste, toute sa personne avaient l’expression déchirante d’un naufragé qui fait le signal de détresse au joyeux navire qui passe au loin dans un rayon de soleil à l’horizon." }
57776
{ "en": "A fine for them both! The deaf old fool! he must have mixed up the two cases!", "fr": "Le vieux sourd ! il a dû brouiller les deux affaires !" }
85249
{ "en": "Next day he was examined, after which, for several days, he was left to himself.", "fr": "Le lendemain, il y eut un interrogatoire, après quoi, pendant plusieurs jours on le laissa tranquille." }
90478
{ "en": "\"What about our weapons?\" I asked him. \"Our rifles?\"", "fr": "« Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils ?" }
56325
{ "en": "Gringoire shuddered, and turned towards the side whence the clamor proceeded.", "fr": "Gringoire tressaillit, et se tourna du côté d’où venait la clameur." }
30588
{ "en": "Never saw such monstrous impudence in my life!", "fr": "Jamais de ma vie je n'ai vu une impudence si monstrueuse." }
28320
{ "en": "The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.", "fr": "Les derniers rayons rouges s’étaient affadis à l’ouest et la nuit s’installait sur la lande." }
27479
{ "en": "\"He must have been holding it as a signal,\" said I.", "fr": "« Il a dû la tenir en l’air en guise de signal, dis-je." }
118296
{ "en": "As to Rasseneur, he had seemed constrained during the last two days, and his fat round face had lost its good-natured laugh.", "fr": "Quant a Rasseneur, il semblait gené depuis deux jours, sa grasse figure ronde avait perdu son rire débonnaire." }
113914
{ "en": "I do not believe that there was ever an act of more flagrant injustice.", "fr": "Je ne crois pas qu'on ait fait une plus horrible injustice." }
115598
{ "en": "But on the other side it went winding down through Montsou, which was built on the slope of a large undulation in the plain.", "fr": "Mais, de l'autre côté, elle descendait en lacet au travers de Montsou, bâti sur la pente d'une large ondulation de la plaine." }
105687
{ "en": "But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs.", "fr": "Mais la mer Rouge est fort capricieuse et trop souvent mauvaise, comme tous ces golfes étroits et longs." }
94814
{ "en": "I made my way to the lounge.", "fr": "Je me rendis au salon." }
63675
{ "en": "\"By the window.\"", "fr": "– Par la fenêtre." }
62536
{ "en": "On, my people on!\"", "fr": "Va ! peuple ! va ! »" }
24388
{ "en": "There were two deep red puckers in it, one just below the collar bone, and the other about half-way down on the right side.", "fr": "On y voyait deux enfoncements profonds et rouges, l'un juste au- dessous de la clavicule et l'autre à peu près au milieu du côté droit." }
109069
{ "en": "What did the Icelandic sage do?", "fr": "Qu'a fait le savant Islandais?" }
100211
{ "en": "They were a species of ficoide, some similar to those of the Cape, with eatable fleshy leaves, others bearing seeds containing a sort of flour.", "fr": "C'étaient des espèces de ficoïdes, les unes semblables à celles du cap, avec des feuilles charnues comestibles, les autres produisant des graines qui contenaient une sorte de farine." }
43551
{ "en": "The latter wished to detain him by darting certain tender glances; but Porthos urged the commands of duty, and the procurator’s wife was obliged to give place to the king.", "fr": "Celle-ci voulait bien le retenir en lui faisant les yeux doux; mais Porthos prétexta les exigences du service, et il fallut que la procureuse cédât le pas au roi." }
5659
{ "en": "\"I am thinking of what you have been telling me,\" said she.", "fr": "– Je pense a ce que vous venez de me dire." }
83299
{ "en": "'One must admit that he did look handsome when he climbed on the chair, to replace the sword, precisely in the picturesque position which the decorator had chosen for it!", "fr": "Il faut avouer qu’il était bien joli au moment où il est monté sur la chaise, pour replacer l’épée précisément dans la position pittoresque que le tapissier décorateur lui a donné!" }
15309
{ "en": "\"Why? How?\"", "fr": "-- Pourquoi? comment?»" }
30573
{ "en": "\"He is coming with me to London, and I thought it right to begin by presenting him to your Royal Highness.\"", "fr": "Il vient avec moi à Londres et j'ai cru bien faire en commençant par le présenter à Votre Altesse Royale." }
2170
{ "en": "She stayed with us a good bit of the winter.", "fr": "Elle est restée chez nous une bonne partie de l’hiver." }
76260
{ "en": "« Ces gens sont toujours les mêmes », se dit-il.", "fr": "\"These fellows are always the same,\" he said to himself." }
103000
{ "en": "Nothing but a joke!", "fr": "Une simple plaisanterie!" }
108309
{ "en": "Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast.", "fr": "Mr. Fogg constata que sa montre avançait de deux minutes sur cette horloge." }
92838
{ "en": "So only 150 feet separated us from the surface of the water.", "fr": "Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux." }
43348
{ "en": "\"For you and your comrades.\"", "fr": "«Pour vous et vos camarades.»" }
19598
{ "en": "It is impossible to express the astonishment of these poor creatures at the noise and fire of my gun: some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror; but when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came, and began to search for the creature.", "fr": "Quelques-uns d'entre eux faillirent à en mourir d'effroi, et, comme morts, tombèrent contre terre dans la plus grande terreur. Mais quand ils eurent vu l'animal tué et enfoncé sous l'eau, et que je leur eus fait signe de revenir sur le bord, ils prirent du cœur; ils s'avancèrent vers la rive et se mirent à sa recherche." }
34865
{ "en": "\"What?\"", "fr": "--Lesquelles?" }