id
stringlengths
1
6
translation
translation
63501
{ "en": "She made her crouch down, arranged her carefully so that neither foot nor hand projected from the shadow, untied her black hair which she spread over her white robe to conceal it, placed in front of her her jug and her paving stone, the only articles of furniture which she possessed, imagining that this jug and stone would hide her.", "fr": "Elle l’accroupit, l’arrangea soigneusement de manière que ni son pied ni sa main ne dépassassent l’ombre, lui dénoua ses cheveux noirs qu’elle répandit sur sa robe blanche pour la masquer, mit devant elle sa cruche et son pavé, les seuls meubles qu’elle eût, s’imaginant que cette cruche et ce pavé la cacheraient." }
72802
{ "en": "– Il ne s’agit pas de ça, reprit Ludovic d’un ton fort alarmé, on commence à parler de vous, on a remarqué que vous avez hésité en entrant dans notre vicolo, et quittant la belle rue comme un homme qui chercherait à se cacher.", "fr": "\"It's not that,\" replied Lodovico in evident alarm, \"people are beginning to talk about you, they noticed that you hesitated before turning down our vicolo and leaving the big street, like a man who was trying to hide.\"" }
673
{ "en": "Down the neck of each hung a white feather.", "fr": "Une plume blanche leur traînait dans le cou, à toutes les trois." }
19898
{ "en": "_Nov._ 7.—Now it began to be settled fair weather.", "fr": "Le 7.--Le ciel commença à se mettre au beau." }
105979
{ "en": "They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated.", "fr": "On fit halte sous un bouquet de bananiers, dont les fruits, aussi sains que le pain, « aussi succulents que la crème », disent les voyageurs, furent extrêmement appréciés." }
23983
{ "en": "I was speaking of your looks then, and of your ways now.", "fr": "-- Ah! je parlais alors de l'air que vous aviez, et je parle de vos manières d'aujourd'hui." }
38532
{ "en": "Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d’Artagnan, and which d’Artagnan from that time made shift to do without.", "fr": "Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis." }
29086
{ "en": "He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.", "fr": "Il savait également que Sir Charles était superstitieux et qu’il avait pris très au sérieux cette sinistre légende." }
72127
{ "en": "Manquant d’habileté pour se tirer de cette position, il devint sombre et chagrin.", "fr": "Lacking the skill to extricate himself from this position, he grew sombre and sad." }
85543
{ "en": "But the prisoner became in a flash passionate and incisive.", "fr": "Mais l’accusé redevint en un clin d’œil un être passionné et incisif." }
90510
{ "en": "These were the young oysters.", "fr": "Elles appartenaient aux jeunes huîtres." }
47894
{ "en": "62 TWO VARIETIES OF DEMONS", "fr": "CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS" }
26731
{ "en": "He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet.", "fr": "Son évasion remonte à trois jours ; les gardes surveillent toutes les routes et toutes les gares, mais ils ne l’ont pas encore aperçu." }
25530
{ "en": "\"Oh, my dear old Jock,\" she cried, \"how fine you look in a red coat!\"", "fr": "-- Oh! mon cher vieux Jock, s'écria-t-elle, comme vous êtes beau, sous l'habit rouge!" }
31315
{ "en": "The worst fault that the critics could find with him was that there was a want of power in his blows--a remark which certainly could not have been made about his neighbour, whose long face, curved nose, and dark, flashing eyes proclaimed him as a member of the same ancient race.", "fr": "La seule critique qu'on pût lui faire était de ne pas frapper avec assez de force. C'était certes un reproche qu'on n'eût point adressé à son voisin, dont la figure allongée, le nez aquilin, les yeux noirs et brillants indiquaient clairement qu'il appartenait à la même vieille race." }
103568
{ "en": "The reporter and Pencroft, halting at any suspicious sound, advanced with great caution.", "fr": "Le reporter et Pencroff, s'arrêtant dès qu'un bruit quelconque leur semblait suspect, n'avançaient qu'avec les plus extrêmes précautions." }
101047
{ "en": "A few miles from the coast was established a farm, belonging to an Irishman, who offered hospitality to the travelers.", "fr": "À quelques milles du rivage était établie une ferme, appartenant à un irlandais, qui offrit l'hospitalité aux voyageurs." }
22745
{ "en": "« Oui, ils sont tous morts, excepté nous deux.", "fr": "\"Yes, they all went except you and me." }
67103
{ "en": "The old fishermansniffed it eagerly, as we smell at roses, and exclaimed:", "fr": "Le vieux pêcheur la huma vivement, comme on sent des rosés, et déclara:" }
112783
{ "en": "Master Pangloss taught the metaphysico-theologo-cosmolonigology.", "fr": "Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie." }
97411
{ "en": "Cyrus Harding ascertained that the flow of water into it from the creek was considerable.", "fr": "Cyrus Smith constata que le débit d'eau du creek était assez considérable; il était donc nécessaire qu'en un endroit quelconque, la nature eût offert un déversoir au trop- plein du lac." }
102564
{ "en": "\"Let us leave these good people to do what they like, and don't think anything more about them!\"", "fr": "Laissons ces braves gens vaquer à leurs petites occupations, et ne songeons plus à eux!" }
10312
{ "en": "\"In that sense I do feel apprehensive--I have no wish to talk nonsense.\"", "fr": "-- Dans ce sens-là, oui, j'ai peur; je désire ne pas dire de sottises." }
78653
{ "en": "The Bishop shook his head.", "fr": "L’évêque secoua la tête." }
4402
{ "en": "\"But what,\" said she, after a pause, \"can have been his motive? What can have induced him to behave so cruelly?\"", "fr": "– Mais, reprit-elle apres un silence, quels motifs ont donc pu le pousser, et le déterminer a si mal agir ?" }
115988
{ "en": "They do tell stories***-\"", "fr": "On raconte des histoires…" }
35109
{ "en": "\"Am I disturbing you?\"", "fr": "--Est-ce que je vous dérange?" }
54567
{ "en": "Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.", "fr": "Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusqu’à la chapelle de Vassonville." }
18973
{ "en": "The master and mistress of the shop were really not so violent as the man from t'other side of the way; and the man said, 'Mistress, you might come into the shop with a good design for aught I know, but it seemed a dangerous thing for you to come into such a shop as mine is, when you see nobody there; and I cannot do justice to my neighbour, who was so kind to me, as not to acknowledge he had reason on his side; though, upon the whole, I do not find you attempted to take anything, and I really know not what to do in it.'", "fr": "--Bonne dame, il se peut que vous soyez entrée dans ma boutique, pour autant que je sache, dans un bon dessein; mais il semble que ce fût une chose dangereuse à vous que d'entrer dans une boutique telle que la mienne, au moment que vous n'y voyiez personne; et je ne puis rendre si peu de justice à mon voisin, qui a montré tant de prévenance, que de ne point reconnaître qu'il a eu raison sur sa part: malgré qu'en somme je ne trouve pas que vous ayez tenté de prendre aucune chose, si bien qu'en vérité je ne sais trop que faire." }
64471
{ "en": "\"You think he would be upset,\" she queried, \"if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?\"", "fr": "« Croyez-vous qu’il serait tres contrarié si je payais quelqu’un pour m’en débarrasser et aller les enterrer quelque part ? »" }
68661
{ "en": "\"Show me,\" he kept saying. \"Show me how.\"", "fr": "--Oh! montrez-moi, disait-il, montrez-moi!" }
63920
{ "en": "Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; but the archdeacon seemed to be out of the world at that moment.", "fr": "Quasimodo brûlait de lui demander ce qu’il avait fait de l’égyptienne. Mais l’archidiacre semblait en ce moment être hors du monde." }
98056
{ "en": "\"In four years,\" replied Cyrus Harding, \"and even in two years, if, as I hope, in this latitude we can obtain two crops a year.\"", "fr": "-- Dans quatre ans, répondit Cyrus Smith, et même dans deux ans, si, comme je l'espère, nous pouvons, sous cette latitude, obtenir deux récoltes par année.»" }
28127
{ "en": "Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson.", "fr": "Chaque jour, parfois à deux reprises dans la journée, j’ai été capable… Mais attendez donc, docteur Watson !" }
103077
{ "en": "This imprisonment in the corral wearies me horribly, and I have never felt so excited as I do now.", "fr": "Cet emprisonnement au corral me pèse horriblement, et je n'ai jamais été surexcité comme je le suis!" }
120487
{ "en": "Zacharie occupied a table with his wife, Philoméne.", "fr": "Zacharie occupait une table avec sa femme Philomene." }
53949
{ "en": "They were a love gift, and the sight of them at last consoled him.", "fr": "C’était un présent de l’amour. Cette vue à la fin le consola." }
4123
{ "en": "Mr. Darcy may hug himself.\"", "fr": "Darcy peut donc triompher." }
75310
{ "en": "La duchesse avait encore des façons si extraordinaires que le maître d’une auberge de village, où l’on dîna, crut avoir affaire à une princesse du sang impérial, et allait lui faire rendre les honneurs qu’il croyait lui être dus, lorsque Ludovic dit à cet homme que la princesse le ferait immanquablement mettre en prison s’il s’avisait de faire sonner les cloches.", "fr": "The Duchessa again behaved in so extraordinary a fashion that the landlord of a village inn where they dined thought he was entertaining a Princess of the Imperial House, and was going to pay her the honours which he supposed to be due to her when Lodovico told him that the Princess would without fail have him put in prison if he thought of ordering the bells to be rung." }
105430
{ "en": "Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers.", "fr": "On sait l'intérêt que l'on porte en Angleterre à tout ce qui touche à la géographie. Aussi n'était-il pas un lecteur, à quelque classe qu'il appartînt, qui ne dévorât les colonnes consacrées au cas de Phileas Fogg." }
39965
{ "en": "15 MEN OF THE ROBE AND MEN OF THE SWORD", "fr": "CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D'ÉPÉE" }
23111
{ "en": "Ni richesse, ni position acquise ne pouvait plaider en faveur du coupable.", "fr": "Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him." }
59173
{ "en": "It was evidently the meeting of a teacher and a disciple.", "fr": "C’était évidemment l’abord du docteur et du disciple." }
23189
{ "en": "Nous avons de la chance que les domestiques ne couchent pas dans la maison. »", "fr": "It is as well that the servants do not sleep in the house.\"" }
16433
{ "en": "Mind now!'", "fr": "Fais-y bien attention ! »" }
57655
{ "en": "Now, we ask, which of the three arts has really represented human thought for the last three centuries? which translates it? which expresses not only its literary and scholastic vagaries, but its vast, profound, universal movement? which constantly superposes itself, without a break, without a gap, upon the human race, which walks a monster with a thousand legs?−−Architecture or printing?", "fr": "Or, nous le demandons maintenant, lequel des deux arts représente réellement depuis trois siècles la pensée humaine ? lequel la traduit ? lequel exprime, non pas seulement ses manies littéraires et scolastiques, mais son vaste, profond, universel mouvement ? Lequel se superpose constamment, sans rupture et sans lacune, au genre humain qui marche, monstre à mille pieds ?" }
112051
{ "en": "I am quite aware that science has to be on its guard with discoveries of this kind.", "fr": "Je sais bien que la science doit se mettre en garde contre les découvertes de ce genre!" }
23637
{ "en": "Il n’y a pas de branche dans la science du policier plus importante et plus négligée en meme temps que celle qui a trait aux empreintes laissées sur le sol.", "fr": "There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps." }
73094
{ "en": "Veux-je perdre l’unique amie que j’aie au monde ?", "fr": "Do I wish to lose the one friend that I have in the world?" }
7737
{ "en": "But however insincere _you_ may choose to be, you shall not find _me_ so.", "fr": "Mais s’il vous plaît de ne pas etre franche, je ne vous imiterai pas." }
33493
{ "en": "There would be little satisfaction in killing him if he was not to know whose hand had struck the blow, or which of his sins it came to avenge.", "fr": "Ce serait une mince satisfaction pour moi que de le tuer sans qu'il sache quelle main portait le coup et laquelle de ses fautes il expiait ainsi." }
65319
{ "en": "But I have not met with them.", "fr": "Mais je n’en ai pas encore vu." }
1634
{ "en": "I assured him I could and we started.", "fr": "J’affirmai que oui et nous partîmes." }
122662
{ "en": "Négrel was appointed to attempt a supreme effort, and arms were not lacking to help him; all the colliers rushed to offer themselves in an outburst of brotherhood.", "fr": "Négrel restait chargé de tenter un effort supreme, et les bras ne lui manquaient pas, tous les charbonniers accouraient s'offrir, dans un élan de fraternité." }
75252
{ "en": "Mais ce brouillard n’était point épais, et il apercevait fort bien les sentinelles dont quelques-unes se promenaient.", "fr": "But this fog was by no means thick, and he could quite well see the sentries, some of whom were moving." }
40007
{ "en": "\"A written examination attests it,\" said the cardinal, replying aloud to the mute interrogation of his Majesty; \"and the ill-treated people have drawn up the following, which I have the honor to present to your Majesty.\"", "fr": "«Un procès-verbal fait foi, dit le cardinal répondant tout haut à l'interrogation muette de Sa Majesté, et les gens maltraités ont dressé le suivant, que j'ai l'honneur de présenter à Votre Majesté." }
88939
{ "en": "They looked in vain.", "fr": "Ses recherches furent vaines." }
104498
{ "en": "\"You have, captain,\" replied the engineer.", "fr": "-- Vous l'avez, capitaine», répondit l'ingénieur." }
73422
{ "en": "– Et que faudrait-il faire pour que madame ne partît point ?", "fr": "\"And what would one have to do to make the Signora not leave us?\"" }
83301
{ "en": "At that moment, had any honourable way of renewing their relations presented itself, she would have seized it with pleasure.", "fr": "Dans cet instant, s’il se fût présenté quelque moyen honnête de renouer, elle l’eût saisi avec plaisir." }
70430
{ "en": "Ce conseil déplut à Fabrice ; mais il avait beau pousser son cheval, il ne pouvait aller plus vite que la charrette de la cantinière.", "fr": "This advice displeased Fabrizio; but however much he urged on his horse, he could go no faster than the cantinière in her cart." }
49904
{ "en": "Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza; then, turning to his neighbour—", "fr": "Homais demanda la permission de garder son bonnet grec, de peur des coryzas. Puis, se tournant vers sa voisine:" }
64548
{ "en": "I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.", "fr": "Je lui répondis que je me fichais completement que le savon fut dedans ou dehors ; puis je claquai le couvercle et bouclai la valise. Je m’aperçus alors que j’y avais enfermé ma blague a tabac, et je dus la rouvrir." }
9093
{ "en": "The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.", "fr": "La crainte de manquer à quelqu'un de mes devoirs m'épuisait encore plus que les souffrances matérielles, bien que celles-ci ne fussent pas peu de chose." }
34338
{ "en": "I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.", "fr": "Je me rappelle ces paroles comme si elles m'avaient été dites hier." }
74495
{ "en": "Cependant il se souvenait d’une maxime de l’abbé Blanès :", "fr": "At the same time he reminded himself of a maxim of Priore Blanès:" }
13177
{ "en": "\"Jane!\" recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, and turned me stone-cold with ominous terror--for this still voice was the pant of a lion rising--\"Jane, do you mean to go one way in the world, and to let me go another?\"", "fr": "«Jane, reprit-il avec une douceur qui me brisa et me rendit froide comme la pierre, car sous cette voix tranquille je sentais les palpitations du lion; Jane, avez-vous l'intention de me laisser prendre une route et de choisir l'autre?" }
96309
{ "en": "Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone.", "fr": "Après avoir jeté un rapide coup d'oeil autour de lui, l'ingénieur s'assit sur un quartier de roche." }
47626
{ "en": "At length the escort passed through Paris on the twenty-third, in the night.", "fr": "«Une très grande dame m'a appris que cela veut dire que l'on parle de vous quelque part.»" }
33640
{ "en": "\"And your mother has your sea-chest all ready, my lad, and you can travel down with me to-morrow; for if you are to be one of Nelson's men, you must show him that you are worthy of it.\"", "fr": "-- Et votre mère tient prêt votre coffre de marin, mon garçon. Vous pourrez faire le voyage demain avec moi, car si vous tenez à être un des hommes de Nelson, il faut lui prouver que vous êtes digne de lui." }
103280
{ "en": "Happily, Granite House possessed a store of seed which would enable them to repair these misfortunes.", "fr": "Heureusement, Granite-House possédait une réserve de graines qui permettait de réparer ces dommages." }
37509
{ "en": "His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years.", "fr": "Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans." }
97726
{ "en": "\"Of course,\" replied Pencroft, \"and we must take care not to tumble into a hole.\"", "fr": "-- En effet, répondit Pencroff, et prenons garde de tomber dans un trou." }
13970
{ "en": "He left the room.", "fr": "Il quitta la chambre." }
13042
{ "en": "I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty.", "fr": "J'ai vécu quatre ans avec cette femme que vous avez vue là-haut, et je vous assure qu'elle m'a bien éprouvé. Ses instincts se développaient avec une rapidité effrayante, ses vices grandissaient à chaque instant; ils étaient si forts, que la cruauté seule pouvait les dominer, et je ne voulais pas être cruel." }
120713
{ "en": "The abuse increased, while the dead man, stretched on his back, gazed motionless with his large fixed eyes at the immense sky from which the night was falling.", "fr": "Les injures redoublerent, pendant que le mort, étendu sur le dos, regardait, immobile, de ses grands yeux fixes, le ciel immense d'ou tombait la nuit." }
125063
{ "en": "As Laurent smoked his pipe and chatted with his friend, he kept his eyes on the model.", "fr": "Cette femme riait par moments et tendait la poitrine, allongeant les bras, s'étirant pour se délasser." }
39140
{ "en": "But, we must say, at the present moment d’Artagnan was ruled by a feeling much more noble and disinterested.", "fr": "Mais, disons-le, pour le moment d'Artagnan était mû d'un sentiment plus noble et plus désintéressé." }
77122
{ "en": "Hair of a dark chestnut, growing very low, gave him a narrow brow, and in moments of anger a wicked air.", "fr": "Des cheveux châtain foncé, plantés fort bas, lui donnaient un petit front, et, dans les moments de colère, un air méchant." }
78913
{ "en": "Their happiness would have seemed great in the eyes of other people.", "fr": "Leur bonheur eût paru plus grand aux yeux du monde." }
83743
{ "en": "NAPOLEON, _Memorial_", "fr": "NAPOLEON, Mémorial." }
34363
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--De quoi?" }
96839
{ "en": "A few skillful blows from a stick soon put an end to their concert, and procured excellent food for the evening's dinner.", "fr": "Quelques coups de bâton, adroitement portés, terminèrent la scène d'imitation, ce qui procura un excellent gibier pour le dîner du soir." }
85851
{ "en": "He stepped back from her, and covered her hand with burning kisses.", "fr": "Il s’éloigna un peu, et couvrit sa main de baisers de flamme." }
8957
{ "en": "\"Do you like the teachers?\"", "fr": "-- Aimez-vous les maîtresses?" }
24834
{ "en": "\"And why?\"", "fr": "-- Et pourquoi?" }
55993
{ "en": "There is my pallet burning.\"", "fr": "Voilà ma paillasse qui brûle. »" }
115126
{ "en": "It was none the less a relief to him to feel the cage settle on to the bars.", "fr": "Ce n'en fut pas moins un soulagement pour lui, de sentir la cage retomber sur les verrous." }
27181
{ "en": "I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.", "fr": "Je ne suis pas un spécialiste de l’antiquité, mais j’imagine volontiers qu’il s’agissait d’une race peu guerrière, que des vainqueurs ont contrainte à accepter ce que personne d’autre ne voulait occuper." }
66646
{ "en": "The railway rather spoils it near Tilehurst, but from Mapledurham up to Streatley it is glorious.", "fr": "La voie ferrée l’abîme légerement pres de Tilehurst, mais depuis Mapledurham jusqu’a Streatley le paysage est splendide." }
28182
{ "en": "Dr. Watson has gone to Coombe Tracey.", "fr": "« Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. »" }
21042
{ "en": "But when we had got all things in readiness to go, the Spaniard himself started an objection, which had so much prudence in it on one hand, and so much sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfied in it; and, by his advice, put off the deliverance of his comrades for at least half a year.", "fr": "Mais quand il eut tout préparé pour son départ, l'Espagnol lui-même fit une objection qui décelait tant de prudence d'un côté et tant de sincérité de l'autre, que je ne pus en être que très-satisfait; et, d'après son avis, je différai de six mois au moins la délivrance de ses camarades. Voici le fait: Il y avait alors environ un mois qu'il était avec nous; et durant ce temps je lui avais montré de quelle manière j'avais pourvu à mes besoins, avec l'aide de la Providence." }
27590
{ "en": "Why should you mind what they call it?\"", "fr": "Que vous importe le nom qu’ils lui donnent.." }
123401
{ "en": "Little by little the deserted roads were peopled, and colliers constantly passed Étienne with pallid, silent faces.", "fr": "Peu a peu, les chemins déserts se peuplaient, des charbonniers passaient continuellement pres d'Étienne, la face bleme, silencieux." }
67543
{ "en": "A simple gas-burner was alight over the counter crowded with phials.", "fr": "Un seul bec de gaz brûlait au-dessus du comptoir chargé de fioles." }
79871
{ "en": "'Certainly, my fine young priest,' the landlady of the Ambassadeurs said to him, 'I shall keep your lay clothes for you, indeed I will have them brushed regularly.", "fr": "– Certainement, mon joli petit abbé, lui dit l’hôtesse des Ambassadeurs, je vous garderai vos habits bourgeois et même les ferai épousseter souvent." }
110678
{ "en": "The answer came in the murmuring of the stream at my feet.", "fr": "Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre." }
67894
{ "en": "It was, in fact, possible that the girl at the beer-shop had had an evilsuspicion--a suspicion worthy of such a hussy--on hearing that only oneof the Roland brothers had been made heir to a stranger; but havenot such natures as she always similar notions, without a shadow offoundation, about every honest woman?", "fr": "Il se pouvait en effet que la fille de brasserie eût eu une mauvaisepensée, une vraie pensée de prostituée, en apprenant qu'un seul des filsRoland héritait d'un inconnu; mais ces créatures-là n'ont-elles pastoujours des soupçons pareils, sans l'ombre d'un motif, sur toutes leshonnêtes femmes?" }
78724
{ "en": "At that moment, he would have fought for the Inquisition, and in earnest.", "fr": "En cet instant, il se fût battu pour l’inquisition, et de bonne foi." }
100503
{ "en": "And the sailor and Spilett immediately ran at full speed towards the spot from whence the cries proceeded.", "fr": "Et aussitôt le marin et Gédéon Spilett de se porter de toute la vitesse de leurs jambes vers l'endroit d'où partaient ces cris." }