id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
62620
|
{
"en": "Clemency beareth the torch before all the other virtues.",
"fr": "La clémence porte le flambeau devant toutes les autres vertus."
}
|
126719
|
{
"en": "But they dared not, they could not run away.",
"fr": "Mais ils n'osaient, ils ne pouvaient se sauver."
}
|
64436
|
{
"en": "I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side.",
"fr": "Je pris mon billet, et gagnai avec mes fromages le quai d’un pas royal ; les gens s’écartaient respectueusement a mon passage."
}
|
95392
|
{
"en": "Herbert wished to accompany him.",
"fr": "Harbert avait voulu l'accompagner."
}
|
83157
|
{
"en": "'Thou hast a man's heart,' she replied, without paying much attention to what he was saying; 'I wished to test thy bravery, I admit.",
"fr": "– Tu as un cœur d’homme, lui répondit-on sans trop écouter les phrases ; j’ai voulu éprouver ta bravoure, je l’avoue."
}
|
97976
|
{
"en": "\"To settle.\"",
"fr": "-- À résoudre."
}
|
73035
|
{
"en": "J’ai vendu mon collier d’or pour venir à Bologne, un pressentiment m’annonçait le bonheur que j’ai de vous y rencontrer ; la vieille femme est arrivée deux jours après moi.",
"fr": "I sold my gold necklace to come to Bologna, I had a presentiment that I should have the happiness of meeting you here; the old woman arrived two days after me."
}
|
15177
|
{
"en": "Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance.",
"fr": "Je l'entendis de loin, grâce au silence de ces montagnes solitaires et de ces routes désertes."
}
|
21440
|
{
"en": "Ce corps était alors aux Indes, et, avant que j’aie pu le rejoindre, la seconde campagne contre l’Afghanistan était entamée.",
"fr": "The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out."
}
|
13885
|
{
"en": "Often, of an evening, when he sat at the window, his desk and papers before him, he would cease reading or writing, rest his chin on his hand, and deliver himself up to I know not what course of thought; but that it was perturbed and exciting might be seen in the frequent flash and changeful dilation of his eye.",
"fr": "Souvent, le soir, lorsqu'il était assis à la fenêtre, son pupitre et ses papiers devant lui, il cessait de lire ou d'écrire, posait son menton sur ses mains et se laissait aller à je ne sais quelles pensées; mais il était facile de voir, à la flamme et à la dilatation fréquente de ses yeux, que ces pensées le troublaient."
}
|
10482
|
{
"en": "He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone--",
"fr": "Il ne répondit pas; mais, croisant les bras, il regarda quelque temps à terre; enfin, au bout de plusieurs minutes, il me dit d'un ton étrange:"
}
|
94462
|
{
"en": "\"This is the Avenger!\" I exclaimed.",
"fr": "-- Le _Vengeur_ ! m'écriai-je."
}
|
14783
|
{
"en": "He continued--",
"fr": "Il continua:"
}
|
125725
|
{
"en": "Laurent resumed his walk from bed to window.",
"fr": "Laurent reprit sa marche du lit à la fenêtre."
}
|
19168
|
{
"en": "'Twas no matter for that, he said, it was a life worth all the world to him; a life that had given him a new life; 'for,' says he, 'I was never in real danger of being taken, but that time, till the last minute when I was taken.'",
"fr": "Peu importait, dit-il; c'était pour lui une vie qui valait tout au monde, une vie qui lui avait donné une nouvelle vie; «car, dit-il, je n'ai jamais été dans un véritable danger que cette fois-là, jusqu'à la dernière minute où j'ai été pris.»"
}
|
56083
|
{
"en": "Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child who had been stolen that evening, hold their noses.",
"fr": "À côté, un hydropique se dégonflait, et faisait boucher le nez à quatre ou cinq larronnesses qui se disputaient à la même table un enfant volé dans la soirée."
}
|
14760
|
{
"en": "He sat down; for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced--",
"fr": "Il s'assit. Pendant une demi-heure nous demeurâmes silencieux tous les deux; au bout de ce temps, il me dit:"
}
|
16890
|
{
"en": "Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?",
"fr": "« Oh ! » reprend le Merlan, « C’est pourtant bien plaisant. »"
}
|
121375
|
{
"en": "\"Take care! he's got his knife!\"",
"fr": "—Prends garde! il a son couteau!"
}
|
110592
|
{
"en": "\"A torrent?\" I exclaimed.",
"fr": "--Un torrent? m'écriai-je."
}
|
122466
|
{
"en": "You can't leave your men!\"",
"fr": "Est-ce qu'on lâche ses hommes!"
}
|
55917
|
{
"en": "He hastened his steps.",
"fr": "Il hâta le pas."
}
|
111943
|
{
"en": "Shall fire, air, and water make a combined attack against me? Well, they shall know what a determined man can do.",
"fr": "Eh bien! l'on saura ce que peut ma volonté."
}
|
9568
|
{
"en": "\"Very likely,\" I returned; \"or perhaps clerk or agent to a wine-merchant.\"",
"fr": "-- Très probablement, répondis-je, ou un agent dans quelque compagnie pour les vins.»"
}
|
105108
|
{
"en": "Then, addressing Robert Grant, \"Sir,\" he added, \"you left behind you a criminal; you find in his place a man who has become honest by penitence, and whose hand I am proud to clasp in mine.\"",
"fr": "Puis, s'adressant à Robert Grant: «Monsieur, ajouta-t-il, où vous aviez laissé un coupable, vous retrouvez un homme que l'expiation a refait honnête, et auquel je suis fier de donner la main!»"
}
|
9004
|
{
"en": "My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd's movements.",
"fr": "Mais à ce moment mon attention fut détournée de ce sujet par Mlle Smith, qui me pria de lui tenir un écheveau de fil. Pendant qu'elle le dévidait, elle me parlait de temps en temps, me demandant si j'avais déjà été en pension, si je savais marquer, coudre, tricoter; jusqu'à ce qu'elle eût achevé, je ne pus donc pas continuer à examiner la conduite de Mlle Scatcherd."
}
|
41267
|
{
"en": "22 THE BALLET OF LA MERLAISON",
"fr": "CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON"
}
|
24804
|
{
"en": "I tried to make a jest of it and to speak lightly, but the words still stuck in my throat.",
"fr": "Je faisais de mon mieux pour tourner la chose en plaisanterie et la prendre à la légère, mais les mots me restaient encore dans la gorge."
}
|
105784
|
{
"en": "He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London.",
"fr": "Il fit reconnaître sa qualité de détective, la mission dont il était chargé, sa situation vis-à-vis de l'auteur présumé du vol. Avait-on reçu de Londres un mandat d'arrêt ?... On n'avait rien reçu."
}
|
9542
|
{
"en": "I said this laughing: I perceived that Bessie's glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration.",
"fr": "En effet, le regard de Bessie, bien qu'il fût respectueux, n'exprimait en rien l'admiration."
}
|
62053
|
{
"en": "During this time, since the stones no longer fell, the outcasts ceased to gaze into the air.",
"fr": "Pendant ce temps-là, les pierres ne tombant plus, les truands avaient cessé de regarder en l’air."
}
|
59708
|
{
"en": "He would have grown thin over it, had that been possible.",
"fr": "Il en eût maigri, si la chose eût été possible."
}
|
124274
|
{
"en": "Riveted to his chair, he remained in despair until eventide.",
"fr": "Cloué sur sa chaise, il désespéra jusqu'au soir."
}
|
12595
|
{
"en": "It struck twelve--I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.",
"fr": "Minuit sonnait; j'attendis que le timbre eût cessé son bruit argentin et l'horloge ses sonores vibrations, puis je continuai:"
}
|
111190
|
{
"en": "I dressed in haste. For greater safety I wrapped myself in a blanket, and came out of the grotto.",
"fr": "Je m'habillai rapidement; par surcroît de précaution, je m'enveloppai dans une des couvertures et je sortis de la grotte."
}
|
77546
|
{
"en": "He saw the Mayor's features resume their expression of embarrassment and ill humour.",
"fr": "Il voyait la physionomie du maire reprendre l’expression de l’embarras et de l’humeur."
}
|
113565
|
{
"en": "\"Is it true,\" said Candide, \"that the people of Paris are always laughing?\"",
"fr": "Est-il vrai qu'on rit toujours à Paris? dit Candide."
}
|
115086
|
{
"en": "\"Bring him here, don't undo him yet.\"",
"fr": "Amenez-le, ne le détachez pas encore."
}
|
24197
|
{
"en": "He carried an ash stick, and he slashed at the whin-bushes on either side of the path.",
"fr": "Il tenait un bâton de frêne, dont il se servait pour cingler les genêts de chaque côté du sentier."
}
|
34741
|
{
"en": "She took her place and began to play; but her rebellious fingers always came to grief over one of the notes.",
"fr": "Elle prit sa place et joua à son tour; mais ses doigts rebelles se trompaient toujours sur l'une des notes que nous venons de dire."
}
|
41935
|
{
"en": "\"Do you know who this pretended duchess is?",
"fr": "-- Savez-vous ce que c'est que cette prétendue duchesse?"
}
|
126327
|
{
"en": "After which, the company, without troubling any further about the poor old lady, plunged with delight into the game.",
"fr": "Après quoi, sans plus s'occuper de la pauvre vieille, la compagnie se plongea dans le jeu avec délices."
}
|
58645
|
{
"en": "The captain burst out laughing.",
"fr": "Le capitaine éclata de rire."
}
|
65336
|
{
"en": "Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another.",
"fr": "Alors le second équipier descend du canot pour l’aider, et ils ne parviennent qu’a se gener mutuellement."
}
|
109963
|
{
"en": "The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began.",
"fr": "Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine."
}
|
65188
|
{
"en": "They never ought to have been there at all.",
"fr": "Ils n’auraient jamais du s’y trouver."
}
|
65339
|
{
"en": "This really happened once to my own knowledge.",
"fr": "J’ai été un jour le témoin d’une aventure de ce genre."
}
|
60617
|
{
"en": "Meanwhile, the lugubrious cavalcade has traversed the crowd amid cries of joy and curious attitudes.",
"fr": "Cependant la lugubre cavalcade avait traversé la foule au milieu des cris de joie et des attitudes curieuses."
}
|
31672
|
{
"en": "\"We mean to make a night of it.\"",
"fr": "Nous entendons qu'il y en ait pour la nuit."
}
|
19200
|
{
"en": "When the next morning we had the liberty to come up on the deck, I asked one of the officers of the ship, whether I might not have the liberty to send a letter on shore, to let my friends know where the ship lay, and to get some necessary things sent to me.",
"fr": "Quand, le matin suivant, nous eûmes la liberté de monter sur le tillac, je demandai à l'un des officiers si je ne pouvais être autorisée à envoyer une lettre à terre pour mes amis, afin de leur faire savoir l'endroit où nous étions et de me faire envoyer quelques choses nécessaires."
}
|
83723
|
{
"en": "This man evidently belonged to the Church, he did not appear to be more than fifty or fifty-five, no one could have looked more fatherly.",
"fr": "Cet homme appartenait évidemment à l’Église, il n’annonçait pas plus de cinquante à cinquante-cinq ans, on ne pouvait pas avoir l’air plus paterne."
}
|
67708
|
{
"en": "Nothing, probably.",
"fr": "Rien, sans doute."
}
|
53731
|
{
"en": "\"I will show you up.",
"fr": "-- Je ferai savoir qui vous êtes."
}
|
60318
|
{
"en": "You shall hate me as long as you will.",
"fr": "Tu me haïras aussi longtemps que tu voudras."
}
|
30539
|
{
"en": "The sight of him put me at my ease, for he was a merry-looking man, handsome too in a portly, full-blooded way, with laughing eyes and pouting, sensitive lips.",
"fr": "Sa vue suffit à me mettre à l'aise, car c'était un personnage à joyeuse mine, beau en dépit de sa tournure replète et congestionnée, avec ses yeux rieurs et ses lèvres boudeuses et mobiles."
}
|
43049
|
{
"en": "During this time Porthos played close. It was almost imperceptible motions of his eyes, fingers placed upon the lips, little assassinating smiles, which really did assassinate the disdained beauty.",
"fr": "Pendant ce temps, Porthos jouait serré: c'était des clignements d'yeux, des doigts posés sur les lèvres, de petits sourires assassins qui réellement assassinaient la belle dédaignée."
}
|
62506
|
{
"en": "Jacques considered it his duty to add,−−",
"fr": "Le compère Jacques crut devoir ajouter :"
}
|
55250
|
{
"en": "The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal.",
"fr": "On peut juger maintenant quel effet produisit sur lui la brusque et intempestive survenue du cardinal."
}
|
81460
|
{
"en": "It was rare that the incivility was direct, but Julien had already overheard at table two or three brief little passages between the Marquis and his wife, wounding to those who were placed near them.",
"fr": "Rarement, le manque d’égards était direct, mais Julien avait déjà surpris, à table, deux ou trois petits dialogues brefs, entre le marquis et sa femme, cruels pour ceux qui étaient placés auprès d’eux."
}
|
106597
|
{
"en": "On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down.",
"fr": "Sa barbe faite, il se rendit au quai d'embarquement du Carnatic, et là il aperçut Fix qui se promenait de long en large, ce dont il ne fut point étonné."
}
|
115510
|
{
"en": "\"No doubt!\" he went on, with a gay laugh.",
"fr": "—Sans doute, continua-t-il avec un rire de gaillardise."
}
|
8754
|
{
"en": "You should be bolder.\"",
"fr": "Si vous étiez un peu plus hardie..."
}
|
13873
|
{
"en": "Diana offered to teach me German.",
"fr": "Diana m'offrit de m'enseigner l'allemand."
}
|
120594
|
{
"en": "Just strip her naked, to show her how to live!\"",
"fr": "Foutez-moi-la donc toute nue, pour lui apprendre a vivre!"
}
|
16309
|
{
"en": "'What can all that green stuff be?' said Alice.",
"fr": "« Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? » dit Alice."
}
|
60721
|
{
"en": "The crowd broke forth into fresh applause.",
"fr": "La foule éclata de nouveau en applaudissements."
}
|
89885
|
{
"en": "I stared at him.",
"fr": "Je le regardai."
}
|
31919
|
{
"en": "It made them mad to think of all they had done in the south, and then to see this saucy frigate flashing her money before their eyes.\"",
"fr": "Cela les enrageait de penser à tout ce qu'ils avaient fait dans le Sud, et de voir cette impudente frégate faire parade de son argent sous leurs yeux."
}
|
41162
|
{
"en": "He was lost in these reflections when the goldsmith entered. He was an Irishman--one of the most skillful of his craft, and who himself confessed that he gained a hundred thousand livres a year by the Duke of Buckingham.",
"fr": "Il en était au plus profond de ses réflexions, lorsque l'orfèvre entra: c'était un Irlandais des plus habiles dans son art, et qui avouait lui-même qu'il gagnait cent mille livres par an avec le duc de Buckingham."
}
|
20004
|
{
"en": "I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out; and by this time I had got timber and plank and ironwork enough to have built a good boat, if I had known how; and also I got, at several times and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead.",
"fr": "Alors j'avais assez amassé de charpentes, de planches et de ferrures pour construire un bon bateau si j'eusse su comment. Je parvins aussi à recueillir, en différentes fois et en différents morceaux, près de cent livres de plomb laminé. =JUIN="
}
|
112623
|
{
"en": "\"What! Not Iceland?\" cried the Professor.",
"fr": "--Comment! non! s'écria le professeur."
}
|
9988
|
{
"en": "A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.",
"fr": "Une réception d'une exquise politesse m'aurait sans doute rendue très confuse. Je n'aurais pas pu y répondre avec la moindre élégance ou la moindre grâce, mais cette brutalité fantasque ne m'imposait aucune obligation, au contraire, en acceptant cette boutade, j'avais l'avantage."
}
|
102166
|
{
"en": "\"Really, one would have thought that Mr. Spilett and Ayrton had given the word to fire together!\"",
"fr": "Vraiment, on dirait que M Spilett et Ayrton se donnent le mot pour opérer ensemble!"
}
|
125646
|
{
"en": "She sank down on the low chair, trembling, with her forehead between her hands.",
"fr": "Elle retomba sur la chaise basse, frémissante, le front entre les mains."
}
|
18858
|
{
"en": "Stop thief!' some artists had, it seems, put a trick upon a shopkeeper, and being pursued, some of them fled one way, and some another; and one of them was, they said, dressed up in widow's weeds, upon which the mob gathered about me, and some said I was the person, others said no.",
"fr": "Quelques artistes avaient, paraît-il joué le tour à un boutiquier, et comme elles étaient poursuivies, les unes fuyaient d'un côté, les autres de l'autre; et l'une d'elles était, disait-on, habillée en veuve avec des vêtements de deuil; sur quoi la foule s'amassa autour de moi, et les uns dirent que j'étais la personne, et d'autres que non."
}
|
5677
|
{
"en": "When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.",
"fr": "Darcy dont l’orgueil, elle en était sure, était plus sensible a l’infériorité du rang qu’au manque de jugement de la famille ou voulait entrer son ami. Elizabeth finit par conclure qu’il avait été poussé par une détestable fierté, et sans doute aussi par le désir de conserver Bingley pour sa sour."
}
|
55538
|
{
"en": "Or rather, his whole person was a grimace.",
"fr": "Ou plutôt toute sa personne était une grimace."
}
|
96771
|
{
"en": "Top, whose share had been very much to his taste, would know how to find some fresh game among the brushwood.",
"fr": "Top, dont la portion avait été fort congrue, saurait bien trouver quelque nouveau gibier sous le couvert des taillis."
}
|
120030
|
{
"en": "A great recoil carried away the mob.",
"fr": "Une grande secousse remporta la bande."
}
|
65258
|
{
"en": "We sculled up to Walton, a rather large place for a riverside town.",
"fr": "Nous arrivâmes ensuite a Walton, une assez grande ville pour une agglomération riveraine."
}
|
8190
|
{
"en": "\"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair.",
"fr": "– Ne vous tourmentez pas : la morale n’est pas compromise."
}
|
102724
|
{
"en": "And they could be sure that the faithful dog would not allow them to be surprised, but would bark at the least appearance of danger.",
"fr": "Et l'on pouvait compter que le fidèle chien ne se laisserait pas surprendre et qu'il aboierait à la moindre apparence de danger."
}
|
11787
|
{
"en": "My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source. I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow.",
"fr": "Les larmes m'étaient venues aux yeux, comme dans mon enfance; je m'efforçai de les retenir; j'approchai une chaise du lit; je m'assis et je me penchai vers le traversin."
}
|
66947
|
{
"en": "There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it - at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.",
"fr": "Il est tellement plus satisfaisant de se redresser et de lutter contre le courant, en faisant son chemin malgré lui… C’est du moins ce que je préfere moi-meme, quand je suis a la barre, et George et Harris aux avirons."
}
|
19036
|
{
"en": "And in this, I think, I have given a brief description of the completest misery on earth.",
"fr": "Et je crois avoir donné ici une brève description de la plus complète misère sur terre."
}
|
83094
|
{
"en": "He came out of his bedroom and shut the door behind him, turning the key noisily in the lock, as though he were locking himself in.",
"fr": "Il fit jouer avec bruit la serrure de la porte de sa chambre, comme s’il se fût enfermé chez lui."
}
|
65933
|
{
"en": "We smiled at one another, and Harris got a spoon ready.",
"fr": "Nous échangeâmes un sourire, et Harris avait déja sa cuiller a la main."
}
|
3211
|
{
"en": "What's going to happen to us?",
"fr": "Que va-t-il nous arriver ?"
}
|
47639
|
{
"en": "\"Everything!\" replied Athos.",
"fr": "-- Tout!» répondit Athos."
}
|
57057
|
{
"en": "But a fatality was attached to the poor foundling.",
"fr": "Mais une fatalité était attachée au pauvre enfant trouvé."
}
|
78084
|
{
"en": "The young peasant saw no obstacle between himself and the most heroic actions, save want of opportunity.",
"fr": "Le jeune paysan ne voyait rien entre lui et les actions les plus héroïques, que le manque d’occasion."
}
|
39618
|
{
"en": "Ah!\"",
"fr": "Ah!»"
}
|
66625
|
{
"en": "But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.",
"fr": "Mais nous avions acquis de l’expérience, et ne dit-on pas qu’elle ne se paie jamais trop cher ?"
}
|
29450
|
{
"en": "But I had no pride of that sort.",
"fr": "Mais moi je n'avais aucun orgueil de ce genre."
}
|
93726
|
{
"en": "Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles.",
"fr": "C'étaient, pour la plupart, de belles phyctallines, appartenant à la famille des actinidiens, et entre autres espèces, le _phyctalis protexta_, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules."
}
|
105898
|
{
"en": "Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything.",
"fr": "Fogg et Sir Francis Cromarty, après avoir cherché dans toute la bourgade, revinrent-ils sans avoir rien trouvé."
}
|
44159
|
{
"en": "He is a coward.\"",
"fr": "C'est un lâche."
}
|
81237
|
{
"en": "But he soon remarked that the Marquis showed a courtesy even more agreeable to the person he was addressing than that of the Bishop of Besancon himself.",
"fr": "Mais il remarqua bientôt que le marquis avait une politesse encore plus agréable à l’interlocuteur que celle de l’évêque de Besançon lui-même."
}
|
58707
|
{
"en": "An irresistible magnet seemed to hold her.",
"fr": "Un invincible aimant semblait la retenir."
}
|
24506
|
{
"en": "When he had gone to his room after breakfast, my father pulled out eight golden pounds and laid them on the table.",
"fr": "Après le déjeuner, quand il fut rentré dans sa chambre, mon père tira de sa poche huit pièces d'or d'une guinée et les étala sur là table."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.