id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
16716
|
{
"en": "So she went in search of her hedgehog.",
"fr": "Elle alla à la recherche de son hérisson."
}
|
66906
|
{
"en": "A famous abbey stood here once, and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays.",
"fr": "Jadis, s’y élevait une célebre abbaye, mais ce qui reste de ses murs consacrés abrite aujourd’hui une brasserie."
}
|
119055
|
{
"en": "But he would see her just once sometimes.",
"fr": "Mais il la reverrait, rien qu'une petite fois, de temps a autre."
}
|
37590
|
{
"en": "This was a great matter in the way of honor, but very little in the way of wealth; so that when the illustrious companion of the great Henry died, the only inheritance he was able to leave his son was his sword and his motto.",
"fr": "C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise."
}
|
93108
|
{
"en": "Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!\"",
"fr": "Couche-toi sous cette mer libre, et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine ! »"
}
|
116113
|
{
"en": "You were bothered, eh? and it eased you, those provisions.",
"fr": "Tu te tourmentais, hein? ça t'a déridé, ces provisions…"
}
|
109178
|
{
"en": "I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush.",
"fr": "Je m'attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir."
}
|
111439
|
{
"en": "We are far away removed from the shores.",
"fr": "Sans doute nous sommes encore trop rapprochés des côtes."
}
|
66
|
{
"en": "No one answered.",
"fr": "Personne ne répondit."
}
|
30203
|
{
"en": "\"The dark outline of one.\"",
"fr": "-- La silhouette noire d'un seul."
}
|
14819
|
{
"en": "My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.",
"fr": "Je dois vivre sans lui; rien n'est plus absurde et plus faible que d'attendre chaque jour un changement impossible qui nous réunisse; comme Saint-John me l'a dit un jour, je dois chercher un autre intérêt dans la vie pour remplacer celui que j'ai perdu."
}
|
91123
|
{
"en": "You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!'",
"fr": "Vous parlez au futur : « Nous serons là ! Nous serons ici ! »"
}
|
55239
|
{
"en": "A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking along unwinding since the beginning of the world, through the labyrinth of human affairs.",
"fr": "Race précieuse et jamais interrompue de philosophes auxquels la sagesse, comme une autre Ariane, semble avoir donné une pelote de fil qu’ils s’en vont dévidant depuis le commencement du monde à travers le labyrinthe des choses humaines."
}
|
92868
|
{
"en": "From this fact he drew the conclusion that the Antarctic Circle must contain considerable shores, since icebergs can't form on the high seas but only along coastlines.",
"fr": "De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes."
}
|
23408
|
{
"en": "— Certainement que j’ai beaucoup de choses a dire, répondit tranquillement notre prisonnier.",
"fr": "\"I've got a good deal to say,\" our prisoner said slowly."
}
|
42371
|
{
"en": "\"Tomorrow at daybreak. Sleep as soundly as you can tonight, and tomorrow, if you can, we will take our departure together.\"",
"fr": "-- Demain, au point du jour; reposez-vous de votre mieux cette nuit, et demain, si vous le pouvez, nous partirons ensemble."
}
|
37607
|
{
"en": "Loose, half-drunk, imposing, the king’s Musketeers, or rather M. de Treville’s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.",
"fr": "Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer."
}
|
2521
|
{
"en": "All this explains why we are there rambling about together, towards four in the afternoon, when all the wedding people have already left.",
"fr": "Et ceci explique comment nous sommes là tous deux à rôder, vers quatre heures de l’après-midi, alors que les gens de la noce sont déjà tous repartis."
}
|
41750
|
{
"en": "All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d’Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before.",
"fr": "Tout ce que lui avait dit, la veille, le prudent Planchet sur le caractère sinistre de son hôte revint alors à l'esprit de d'Artagnan, qui le regarda plus attentivement qu'il n'avait fait encore."
}
|
72470
|
{
"en": "Le surlendemain Fabrice était à Parme où il amusa fort la duchesse et le comte, en leur narrant avec la dernière exactitude, comme il faisait toujours, toute l’histoire de son voyage.",
"fr": "Two days later, Fabrizio was at Parma, where he greatly amused the Duchessa and the Conte, when he related to them, with the utmost exactitude, which he always observed, the whole story of his travels."
}
|
125070
|
{
"en": "He never wondered if he loved her and he never considered that he was being unfaithful to Therese.",
"fr": "Cette femme mit un équilibre de plus dans sa vie; il l'accepta comme un objet utile et nécessaire qui maintenait son corps en paix et en santé; il ne sut jamais s'il l'aimait, et jamais il ne lui vint à la pensée qu'il était infidèle à Thérèse."
}
|
24036
|
{
"en": "There was a ship coming up with the wind, a black sedate old merchant-man, bound for Leith as likely as not.",
"fr": "C'était un vieux navire de commerce à l'aspect pacifique, qui, peut-être avait Leith pour destination."
}
|
114383
|
{
"en": "All again fell asleep; the women and the little ones resuming their slumber in the midst of wider beds.",
"fr": "Une derniere porte claqua, tout dormait de nouveau, les femmes et les petits reprenaient leur somme, au fond des lits plus larges."
}
|
57889
|
{
"en": "Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without magnifying glass, with the naked eye.",
"fr": "On voyait tout ainsi alors, sans métaphysique, sans exagération, sans verre grossissant, à l’œil nu."
}
|
104167
|
{
"en": "Nothing of the sort.",
"fr": "Il n'en fut rien."
}
|
96174
|
{
"en": "From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing.",
"fr": "Depuis ce moment jusqu'au moment où il venait de se retrouver dans les bras de ses amis, il n'avait plus souvenir de rien."
}
|
38331
|
{
"en": "M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker.",
"fr": "M. de Tréville se fit répéter deux fois cette nouvelle, et à chaque fois ses compagnons virent son visage se rembrunir."
}
|
18111
|
{
"en": "He begged me at last to talk no more of it, for, he said, I would break his heart; so we talked of other things a little, till at last he took a husband's leave of me, and so we went to sleep.",
"fr": "Il me supplia enfin de n'en plus parler, car, disait-il, je lui briserais le coeur; de sorte que nous parlâmes un peu sur d'autres sujets, jusqu'enfin il prit congé de moi en mari, et puis s'endormit."
}
|
48202
|
{
"en": "At this moment they heard the rolling of the carriage, which at the approach of the Musketeers set off at a gallop.",
"fr": "En ce moment on entendit le roulement de la voiture, qui à la vue des mousquetaires partait au galop."
}
|
58772
|
{
"en": "In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer beheld any one but the red and yellow man, who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, with a chair between his teeth.",
"fr": "À la place de l’égyptienne, sur ce même tapis dont les arabesques s’effaçaient le moment d’auparavant sous le dessin capricieux de sa danse, l’archidiacre ne vit plus que l’homme rouge et jaune, qui, pour gagner à son tour quelques testons, se promenait autour du cercle, les coudes sur les hanches, la tête renversée, la face rouge, le cou tendu, avec une chaise entre les dents."
}
|
11775
|
{
"en": "There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted.",
"fr": "Comme la nuit approchait, on avait placé sur la table une lumière voilée par un abat-jour; je vis le grand lit à quatre colonnes, les rideaux couleur d'ambre, comme autrefois, la table de toilette, le fauteuil, le marchepied sur lequel on m'avait tant de fois forcée à m'agenouiller pour demander pardon de fautes que je n'avais pas commises."
}
|
87828
|
{
"en": "The mercury is never depleted.",
"fr": "Le mercure ne s'use jamais."
}
|
28135
|
{
"en": "There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill.",
"fr": "C’était lui, sans aucun doute : un jeune garçon, avec un petit ballot sur l’épaule, gravissait lentement la colline."
}
|
54833
|
{
"en": "\"Come along, papa,\" she said.",
"fr": "-- Papa, viens donc! dit-elle."
}
|
44088
|
{
"en": "\"Then,\" said Milady, \"since you are as generous as you are loving--\"",
"fr": "Alors, dit Milady, puisque vous êtes aussi généreux qu'amoureux..."
}
|
40739
|
{
"en": "D’Artagnan tapped the bag he had in his pocket.",
"fr": "D'Artagnan fit sonner le sac qu'il avait dans sa poche."
}
|
77692
|
{
"en": "Madame Derville laughed heartily at what she called her cousin's absurd ideas. 'If I were alone, they would never occur to me,' she used to say.",
"fr": "Mme Derville riait beaucoup de ce qu’elle appelait les idées folles de sa cousine : Seule, jamais je n’y penserais, disait-elle."
}
|
100323
|
{
"en": "Pencroft prudently lowered the foresail, not wishing to be caught by a sudden gust while carrying too much canvas; it was perhaps an unnecessary precaution on such a calm night, but Pencroft was a prudent sailor and cannot be blamed for it.",
"fr": "C'était peut-être trop de précaution pour une nuit si calme, mais Pencroff était un marin prudent, et on n'aurait pu le blâmer."
}
|
116128
|
{
"en": "That bothered him; he turned his eyes and would like to have got away.\"",
"fr": "Ça l'ennuyait, il tournait les yeux, il aurait bien voulu filer…"
}
|
92085
|
{
"en": "Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock.",
"fr": "Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc."
}
|
99399
|
{
"en": "The settlers in Lincoln Island had now regained their dwelling, without having been obliged to reach it by the old opening, and were therefore spared the trouble of mason's work.",
"fr": "Les colons de l'île Lincoln avaient donc reconquis leur domicile, sans avoir été obligés de suivre l'ancien déversoir, ce qui leur épargna des travaux de maçonnerie."
}
|
13939
|
{
"en": "Knitting, sewing, reading, writing, ciphering, will be all you will have to teach.",
"fr": "vous n'aurez à leur apprendre qu'à tricoter, à coudre, à lire et à compter."
}
|
35904
|
{
"en": "The poor old man is always on the watch.",
"fr": "Ce pauvre vieux est toujours aux abois."
}
|
73541
|
{
"en": "Comme ce personnage va prendre une assez grande influence sur la destinée de Fabrice, on peut en dire un mot.",
"fr": "As this personage is going to acquire a considerable influence over Fabrizio's destiny, we may say a word here about him."
}
|
80754
|
{
"en": "With this argument he made up his mind.",
"fr": "Cette raison le décida."
}
|
122230
|
{
"en": "First he felt with his hand and then worked, only lighting a match when he lost himself in the midst of these slimy beams.",
"fr": "D'abord, il tâtait de la main, puis il travaillait, n'enflammant une allumette que lorsqu'il s'égarait, au milieu de ces poutres gluantes."
}
|
103554
|
{
"en": "The colonists remained, therefore, near the cart, and carefully watched the neighboring parts of the forest.",
"fr": "Les colons demeurèrent donc autour du chariot, et ils surveillèrent avec soin les parties voisines de la forêt."
}
|
122697
|
{
"en": "\"She's there! She's replied to me!",
"fr": "—Elle y est! elle m'a répondu!"
}
|
101110
|
{
"en": "\"The convict, then, went to take their place on this desert islet, and at the moment he left the yacht these words were pronounced by Lord Glenarvan:-- \"'Here, Ayrton, you will be far from any land, and without any possible communication with your fellow-creatures.",
"fr": "Le convict allait donc les remplacer sur cet îlot désert, et voici, au moment où il quitta le yacht, les paroles que prononça lord Glenarvan: «-- Ici, Ayrton, vous serez éloigné de toute terre et sans communication possible avec vos semblables."
}
|
101319
|
{
"en": "\"And in which we might go to the Pomoutous,\" added Herbert, \"just as easily as we went to Tabor Island.\"",
"fr": "-- Et que l'on peut bien aller aux Pomotou, ajouta Harbert, quand on est allé à l'île Tabor!"
}
|
9130
|
{
"en": "\"Well, for once it may pass; but please not to let the circumstance occur too often.",
"fr": "«Eh bien! pour une fois, cela passera; mais que de semblables faits ne se renouvellent pas trop souvent."
}
|
58912
|
{
"en": "But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam.",
"fr": "Mais quand il les eut mises en branle, quand il sentit cette grappe de cloches remuer sous sa main, quand il vit, car il ne l’entendait pas, l’octave palpitante monter et descendre sur cette échelle sonore comme un oiseau qui saute de branche en branche, quand le diable musique, ce démon qui secoue un trousseau étincelant de strettes, de trilles et d’arpèges, se fut emparé du pauvre sourd, alors il redevint heureux, il oublia tout, et son cœur qui se dilatait fit épanouir son visage."
}
|
24047
|
{
"en": "\"It's two French privateers, Edie,\" said I, \"Chasse-marries, they call them, and yon's one of our merchant ships, and they'll take her as sure as death; for the Major says they've always got heavy guns, and are as full of men as an egg is full of meat.",
"fr": "-- Ce sont deux corsaires français, des chasse-marée, comme ils les appellent là-bas, c'est un de nos navires de commerce, et aussi sûr que nous sommes mortels, ils s'en empareront, car le major dit qu'ils sont toujours pourvus de grosse artillerie et qu'ils sont aussi bourrés d'hommes qu'il y a de nourriture dans un boeuf."
}
|
25221
|
{
"en": "That's the Guard, twenty thousand of them, my sons, and all picked men--grey-headed devils that have done nothing but fight since they were as high as my gaiters.",
"fr": "C'est la Garde. Ils sont vingt mille, mes enfants, tous des hommes d'élite, des diables à tête grise, qui n'ont fait autre chose que de se battre depuis le temps où ils n'étaient pas plus haut que mes guêtres."
}
|
25801
|
{
"en": "Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.",
"fr": "Sir Charles était veuf, et un peu excentrique. En dépit de sa fortune considérable il avait des goûts personnels fort simples ; pour le servir à Baskerville Hall, il disposait en tout et pour tout d’un ménage du nom de Barrymore, le mari faisant fonction de maître d’hôtel et la femme de bonne."
}
|
97681
|
{
"en": "The passage dated, then, from the very origin of the island.",
"fr": "Ce boyau datait donc de l'origine même de l'île."
}
|
79807
|
{
"en": "'I am watched: what you ask may compromise me; however, I am now going to write down my address upon a card, which you can attach to your parcel.",
"fr": "– Je suis surveillée : ce que vous me demandez peut me compromettre ; cependant, je m’en vais écrire mon adresse sur une carte, que vous placerez sur votre paquet."
}
|
79949
|
{
"en": "Memory, intelligence are not wanting, he has the power of reflection.",
"fr": "La mémoire, l’intelligence ne manquent point, il y a de la réflexion."
}
|
14971
|
{
"en": "\"Now you will indeed hate me,\" I said. \"It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you.\"",
"fr": "«Maintenant, dis-je, vous allez me haïr tout à fait; il est inutile de tenter une réconciliation; je vois que j'ai fait de vous mon éternel ennemi.»"
}
|
55722
|
{
"en": "I'd like to know what they are doing there!",
"fr": "Je vous demande ce qu’ils font là !"
}
|
36354
|
{
"en": "\"What are we to do, then?\"",
"fr": "--Que faire alors?"
}
|
33469
|
{
"en": "\"Lord Avon was of opinion that no one but himself knew of the secret passages in Cliffe Royal.",
"fr": "«Lord Avon croyait être seul à connaître les passages secrets à la Falaise royale."
}
|
76328
|
{
"en": "L’excellent don Cesare arriva de Turin ; et, puisant de la hardiesse dans la parfaite honnêteté de son cœur, il osa se faire présenter à la duchesse.",
"fr": "The worthy Don Cesare arrived from Turin; and, taking courage in the perfect honesty of his heart, ventured to send in his name to the Duchessa."
}
|
44801
|
{
"en": "We say the gravel he trod under his feet, for d’Artagnan made these reflections while walking solitarily along a pretty little road which led from the camp to the village of Angoutin. Now, these reflections had led him further than he intended, and the day was beginning to decline when, by the last ray of the setting sun, he thought he saw the barrel of a musket glitter from behind a hedge.",
"fr": "Nous disons «que les cailloux qu'il foulait à ses pieds», car d'Artagnan faisait ces réflexions en se promenant solitairement sur un joli petit chemin qui conduisait du camp au village d'Angoutin; or ces réflexions l'avaient conduit plus loin qu'il ne croyait, et le jour commençait à baisser, lorsqu'au dernier rayon du soleil couchant il lui sembla voir briller derrière une haie le canon d'un mousquet."
}
|
2906
|
{
"en": "He opened the curtains and I saw a little face, red and puffed, the top of the head was pear-shaped and deformed by the forceps.",
"fr": "Il ouvrit les rideaux et je vis une rouge petite figure bouffie, un petit crâne allongé et déformé par les fers :"
}
|
43858
|
{
"en": "Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.",
"fr": "Mme Coquenard se rendit toute tremblante au cloître Saint- Magloire, car elle devinait les reproches qui l'y attendaient; mais elle était fascinée par les grandes façons de Porthos."
}
|
99073
|
{
"en": "As to transporting you this evening to the other side of the Mercy, and that without wetting one thread of your clothes, I will take care of that.",
"fr": "Quant à vous transporter ce soir sur l'autre rive de la Mercy, et cela sans mouiller un fil de vos vêtements, je m'en charge."
}
|
116274
|
{
"en": "\"I've got five, you see,\" she said, \"I'll give you three.",
"fr": "—J'en ai cinq, tu vois, dit-elle. Je veux bien t'en donner trois…"
}
|
38435
|
{
"en": "\"La Chesnaye,\" said the king.",
"fr": "-- La Chesnaye! fit le roi."
}
|
66695
|
{
"en": "There is some excellent fishing to be had here.",
"fr": "On y fait de tres belles prises."
}
|
63154
|
{
"en": "She had no recollection of any of the places where she was walking.",
"fr": "Elle ne retrouvait dans sa mémoire aucun des lieux où elle marchait."
}
|
62378
|
{
"en": "The one who spoke thus could not be seen.",
"fr": "On ne pouvait voir celui qui parlait ainsi."
}
|
43869
|
{
"en": "The procurator’s wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet.",
"fr": "La procureuse crut le voir dans un nuage étincelant tout entouré de duchesses et de marquises qui lui jetaient des sacs d'or sous les pieds."
}
|
80892
|
{
"en": "Madame de Renal could refuse nothing in the face of this idea which made her dissolve in tears.",
"fr": "Mme de Rênal n’avait rien à refuser à cette idée qui la faisait fondre en larmes."
}
|
34643
|
{
"en": "\"Oh! I have been very ill.\"",
"fr": "--Oh! j'ai été bien malade."
}
|
87386
|
{
"en": "\"On the contrary, professor,\" the harpooner replied, not wanting to give in. \"There is something we can do.\"",
"fr": "-- Au contraire ! monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose."
}
|
121751
|
{
"en": "Étienne, whom he begged to help him in making them hear reason, made a gesture of powerlessness.",
"fr": "Étienne, qu'il suppliait de l'aider a leur faire entendre raison, eut un geste d'impuissance."
}
|
95235
|
{
"en": "It was Top, a favorite of the engineer.",
"fr": "C'était Top, le chien de l'ingénieur, qui, ayant brisé sa chaîne, avait suivi son maître."
}
|
13916
|
{
"en": "He resumed--",
"fr": "Il continua:"
}
|
80771
|
{
"en": "In a moment, there was no doubt about it, he did see a phantom which seemed to be advancing with extreme slowness.",
"fr": "Enfin, il n’y eut plus de doute, il vit une ombre qui semblait s’avancer avec une extrême lenteur."
}
|
54612
|
{
"en": "The bell began again.",
"fr": "La cloche recommença."
}
|
25908
|
{
"en": "\"No marks could show on the grass.\"",
"fr": "– Aucune empreinte n’était visible sur le gazon."
}
|
88864
|
{
"en": "This, at least, is the theory of Mr. Charles Darwin, who thus explains the formation of atolls--a theory superior, in my view, to the one that says these madreporic edifices sit on the summits of mountains or volcanoes submerged a few feet below sea level.",
"fr": "Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer."
}
|
49313
|
{
"en": "When her mother died she cried much the first few days.",
"fr": "Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours."
}
|
110603
|
{
"en": "Hans stopped where the torrent seemed closest.",
"fr": "Hans s'arrêta à l'endroit précis où le torrent semblait être le plus rapproché."
}
|
83775
|
{
"en": "'Monsieur has the floor,' he said, indicating the personage with the fatherly air, who was wearing three or four waistcoats.",
"fr": "La parole est à monsieur, dit-il en indiquant le personnage à l’air paterne, et qui portait trois ou quatre gilets."
}
|
97341
|
{
"en": "\"Besides,\" added Cyrus Harding, who this day was talking of these things with his companions, \"we have some precautions to take.\"",
"fr": "«D'ailleurs, ajouta Cyrus Smith, qui, ce jour-là, causait de ces choses avec ses compagnons, nous avons quelques précautions à prendre."
}
|
18345
|
{
"en": "I did not press him much, for since he had come so to meet me, and put himself to so much expense, it was but reasonable I should oblige him a little too; so I was easy as to that point.",
"fr": "Je n'insistai pas beaucoup, car puisqu'il était venu si loin pour me rencontrer et s'était mis en si grands frais, il n'était que raisonnable de l'obliger un peu, moi aussi; de sorte que je cédai facilement sur ce point."
}
|
12765
|
{
"en": "Mr. Rochester heard, but heeded not: he stood stubborn and rigid, making no movement but to possess himself of my hand.",
"fr": "M. Rochester entendit, mais ne sembla pas remarquer ces paroles; il se tenait debout, immobile et froid; il ne fit qu'un seul mouvement, et ce fut pour s'emparer de ma main."
}
|
84746
|
{
"en": "Today is Tuesday; next Tuesday is the day of the Duc de Retz's party; that evening, when M. de La Mole comes home, the porter shall hand him the fatal letter ... He thinks only of making you a Duchess, of that I am certain; think of his grief!'",
"fr": "C’est aujourd’hui mardi ; mardi prochain c’est le jour du duc de Retz ; le soir, quand M. de La Mole rentrera, le portier lui remettra la lettre fatale… Il ne pense qu’à vous faire duchesse, j’en suis certain, jugez de son malheur !"
}
|
64118
|
{
"en": "Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.",
"fr": "Harris ajouta qu’un petit quelque chose dans l’estomac tient souvent la maladie en échec. Mme Poppets revint avec un plateau et nous nous traînâmes jusqu’a la table pour y grignoter un peu de rumsteck aux oignons et de la tarte a la rhubarbe."
}
|
6696
|
{
"en": "An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.",
"fr": "Gardiner ayant, pendant ce temps, réglé ses comptes a l’hôtel, il n’y eut plus qu’a partir. Apres cette dure matinée Elizabeth se trouva, en moins de temps qu’elle ne l’aurait supposé, installée en voiture, et sur la route de Longbourn."
}
|
9941
|
{
"en": "\"He came with master.\"",
"fr": "-- Il est venu avec le maître."
}
|
86203
|
{
"en": "When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that \"nature doesn't make leaps,\" witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that \"nature doesn't make lunatics,\" and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, \"Moby Dicks,\" and other all-out efforts from drunken seamen.",
"fr": "Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que « la nature ne faisait pas de sots », et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des « Moby Dick », et autres élucubrations de marins en délire."
}
|
16947
|
{
"en": "'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup! 'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beauti--FUL SOUP!' 'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.",
"fr": "« Ô doux potage, Ô mets délicieux ! Ah ! pour partage, Quoi de plus précieux ? Plonger dans ma soupière Cette vaste cuillère Est un bonheur Qui me réjouit le cœur. « Gibier, volaille, Lièvres, dindes, perdreaux, Rien qui te vaille, — Pas même les pruneaux ! Plonger dans ma soupière Cette vaste cuillère Est un bonheur Qui me réjouit le cœur. » « Bis au refrain ! » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! » se fit entendre au loin."
}
|
29731
|
{
"en": "I never heard.",
"fr": "Je ne l'ai jamais su."
}
|
104078
|
{
"en": "\"What does that mean?\" cried Neb.",
"fr": "«Qu'est-ce que cela veut dire? s'écria Nab."
}
|
22231
|
{
"en": "« Entrez », criai-je.",
"fr": "\"Come in,\" I cried."
}
|
116025
|
{
"en": "She would tell him about it later on.",
"fr": "Elle lui conterait ça plus tard."
}
|
39571
|
{
"en": "\"You will leave France, you will return to England?\"",
"fr": "-- Vous quitterez la France, vous retournerez en Angleterre?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.