id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
53146
|
{
"en": "Emma knew it from end to end; she knew that after a meadow there was a sign-post, next an elm, a barn, or the hut of a lime-kiln tender. Sometimes even, in the hope of getting some surprise, she shut her eyes, but she never lost the clear perception of the distance to be traversed.",
"fr": "Emma la connaissait d’un bout à l’autre; elle savait qu’après un herbage il y avait un poteau, ensuite un orme, une grange ou une cahute de cantonnier; quelquefois même, afin de se faire des surprises, elle fermait les yeux. Mais elle ne perdait jamais le sentiment net de la distance à parcourir."
}
|
78330
|
{
"en": "'Heavens! Is to be happy, to be loved, no more than that?'",
"fr": "Mon Dieu ! être heureux, être aimé, n’est-ce que ça ?"
}
|
10654
|
{
"en": "Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aerial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it 'Blanche, an accomplished lady of rank.'",
"fr": "Rappelle-toi les traits nobles et harmonieux, le cou et la taille grecs; laisse voir un beau bras rond et une main délicate; n'oublie ni l'anneau de diamant ni le bracelet d'or; copie exactement les dentelles et le satin, l'écharpe gracieuse et les roses d'or; puis au-dessous tu écriras: «Blanche, jeune fille accomplie, appartenant à une famille d'un haut rang.»"
}
|
77462
|
{
"en": "With an outward show of the most perfect submission, and a self-suppression which the husbands of Verrieres used to quote as an example to their wives, and which was a source of pride to M. de Renal, her inner life was, as a matter of fact, dictated by the most lofty disdain.",
"fr": "Avec l’apparence de la condescendance la plus parfaite et d’une abnégation de volonté, que les maris de Verrières citaient en exemple à leurs femmes, et qui faisait l’orgueil de M. de Rênal, la conduite habituelle de son âme était en effet le résultat de l’humeur la plus altière."
}
|
28589
|
{
"en": "\"Whatever you tell me to do I will do.\"",
"fr": "– Tout ce que vous me direz de faire, je le ferai."
}
|
1473
|
{
"en": "There was a general cry of indignation which spread through the village like a trail of gunpowder.",
"fr": "Ce fut, chez tous, un cri d’indignation et, par le bourg, comme une traînée de poudre."
}
|
19573
|
{
"en": "“Xury,” says I, “you shall on shore and kill him.”",
"fr": "--«Xury, lui dis-je, va à terre, et tue-le.»"
}
|
10859
|
{
"en": "Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece.",
"fr": "M. Rochester, après avoir quitté les demoiselles Eshton, se place devant le feu aussi solitairement que Blanche l'est devant la table; mais Mlle Ingram va s'asseoir de l'autre côté de la cheminée, vis-à-vis de lui."
}
|
107094
|
{
"en": "Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks.",
"fr": "Passepartout, n'étant point homme à laisser languir une idée, se dirigea vers le port de Yokohama."
}
|
61568
|
{
"en": "The priest was not listening to him!",
"fr": "Le prêtre ne l’écoutait pas."
}
|
85586
|
{
"en": "My sons will have the honour to present this letter to you: they are children.",
"fr": "Mes fils auront l’honneur de vous présenter cette lettre : ce sont des enfants."
}
|
21054
|
{
"en": "How they were to have done this, when I knew they had neither pen nor ink, was a question which we never asked.",
"fr": "Comment, sur ce point, pourrions-nous être satisfaits, quand je n'ignorais pas qu'il n'avait ni plume ni encre?"
}
|
124439
|
{
"en": "Then Grivet and Camille listened to the stories of the commissary with the affrighted and gaping countenances of small children listening to \"Blue Beard\" or \"Tom Thumb.\"",
"fr": "Alors Grivet et Camille écoutaient les histoires du commissaire de police avec la face effrayée et béante des petits enfants qui entendent Barbe-Bleue ou le Petit Poucet ."
}
|
25699
|
{
"en": "He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.",
"fr": "Il possédait de longs doigts frémissants, aussi agiles et alertes que des antennes d’insecte."
}
|
12812
|
{
"en": "You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.",
"fr": "Wood, vous dites que vous n'avez jamais entendu parler de Mme Rochester au château; mais sans doute vous avez souvent prêté l'oreille à ce qu'on racontait sur cette folle mystérieuse gardée avec soin; plusieurs vous auront dit que c'était une soeur bâtarde, d'autres que c'était une ancienne maîtresse."
}
|
43581
|
{
"en": "\"Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only--for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable.\"",
"fr": "-- Merci, ma bonne Ketty, mais de l'intention seulement, car la confidence, tu en conviendras, n'est point agréable."
}
|
103421
|
{
"en": "They had explored, though only in an imperfect manner, the vast shore of Washington Bay from Claw Cape to Reptile End, the woody and marshy border of the west coast, and the interminable downs, ending at the open mouth of Shark Gulf.",
"fr": "Ils avaient exploré, mais d'une manière imparfaite seulement, le vaste littoral de la baie Washington depuis le cap griffe jusqu'au promontoire du reptile, la lisière forestière et marécageuse de la côte ouest, et ces interminables dunes qui finissaient à la gueule entr'ouverte du golfe du requin."
}
|
15572
|
{
"en": "\"Well, whatever my sufferings had been, they were very short,\" I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.",
"fr": "«Eh bien! répondis-je, quelles qu'aient été mes souffrances, elles n'ont pas duré longtemps.» Alors je me mis à lui raconter comment j'avais été reçue à Moor- House, et comment j'avais obtenu une place de maîtresse d'école; puis je lui parlai de mon héritage, et de la manière dont j'avais découvert mes parents."
}
|
70485
|
{
"en": "Fabrice restait glacé.",
"fr": "Fabrizio sat frozen."
}
|
70649
|
{
"en": "Il se croyait un petit Machiavel, de dire si bien Teulier au lieu de Meunier.",
"fr": "He fancied himself a little Machiavelli to be saying Teulier so naturally instead of Meunier."
}
|
103475
|
{
"en": "The darkness was due rather to the thickness of the foliage than to the disappearance of the sun.",
"fr": "L'obscurité était due plutôt à l'épaisseur des ramures qu'à la disparition du soleil."
}
|
49743
|
{
"en": "He took her to Rouen to see his old master.",
"fr": "Il la conduisit à Rouen voir son ancien maître."
}
|
69870
|
{
"en": "The result was discoverable, he added, in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made him what I now saw him—what he was.",
"fr": "Le résultat,—ajoutait-il,—se déclarait dans cette influence muette, mais importune et terrible, qui depuis des siècles avait pour ainsi dire moulé les destinées de sa famille, et qui le faisait, lui, tel que je le voyais maintenant,—tel qu'il était."
}
|
91156
|
{
"en": "\"But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days.",
"fr": "Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours."
}
|
66321
|
{
"en": "I have felt that myself when listening to my young friend.",
"fr": "Je l’ai moimeme ressenti en écoutant mon jeune ami."
}
|
97966
|
{
"en": "However, it is an island, and as such, I hope that the temperature will be more moderate.\"",
"fr": "Toutefois, c'est une île, et, comme telle, j'espère que la température y sera plus modérée."
}
|
84697
|
{
"en": "She was positive that for many months past she had never allowed M. de Luz to take any such liberty.",
"fr": "Elle savait positivement que depuis bien des mois elle n’avait pas permis une telle action à M. de Luz."
}
|
8567
|
{
"en": "\"Not a great deal, to be sure,\" agreed Bessie: \"at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.\" \"Yes, I doat on Miss Georgiana!\" cried the fervent Abbot.",
"fr": "-- C'est vrai, dit Bessie en hésitant; il est certain qu'une beauté comme Mlle Georgiana vous toucherait plus, si elle était dans la même position."
}
|
21716
|
{
"en": "— La plupart sont envoyées par des agences privées.",
"fr": "\"They are mostly sent on by private inquiry agencies."
}
|
30639
|
{
"en": "His age might have been something over fifty, and his swarthy, harshly-featured face was already deeply lined either by his years or by his excesses.",
"fr": "Il devait avoir dépassé la cinquantaine et sa figure cuivrée aux traits durs était déjà profondément ridée, soit par l'âge, soit par les excès."
}
|
70970
|
{
"en": "Et ce malheureux Boulot est mort en prison !",
"fr": "And that wretched Boulot died in prison."
}
|
7364
|
{
"en": "\"I was surprised to see Darcy in town last month.",
"fr": "– J’ai été surpris de voir Darcy a Londres le mois dernier."
}
|
95183
|
{
"en": "\"Well,\" replied Harding, \"and in what way do you propose to escape?\"",
"fr": "Et par quel moyen me proposez-vous de fuir?"
}
|
96879
|
{
"en": "The limpid waters of the Red Creek flowed under an arch of casuannas, banksias, and gigantic gum-trees.",
"fr": "Le Creek-Rouge roulait toujours ses eaux limpides sous la voûte des casuarinas, des banksias et des gommiers gigantesques."
}
|
94861
|
{
"en": "I arrived at the corner door of the lounge.",
"fr": "J'arrivai à la porte angulaire du salon."
}
|
108730
|
{
"en": "The first letter is a double m, a letter which is not to be found in Turlleson's book, and which was only added to the alphabet in the fourteenth century.",
"fr": "En effet, la première lettre est une double M qu'on chercherait, vainement dans le livre de Turleson, car elle ne fut ajoutée à l'alphabet islandais qu'au quatorzième siècle."
}
|
68118
|
{
"en": "Why not?",
"fr": "Pourquoi pas?"
}
|
67272
|
{
"en": "\"A gentleman from the lawyer's.\"",
"fr": "--Un m'sieu d'chez l'notaire."
}
|
73085
|
{
"en": "Ma pauvre mère et mes sœurs se laissaient manquer de robes pour me mettre en état de faire quelques petits cadeaux à mes maîtresses.",
"fr": "My poor mother and sisters let themselves go without new clothes to keep me in a position to make a few little presents to my mistresses."
}
|
106115
|
{
"en": "The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.",
"fr": "L'impassible Fogg attendait sans manifester ses sentiments."
}
|
43808
|
{
"en": "Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in.",
"fr": "Bazin gratta à la porte; Aramis n'avait plus de raison pour le tenir à distance; il lui permit d'entrer."
}
|
111050
|
{
"en": "\"My uncle!\"",
"fr": "«Mon oncle?»"
}
|
26646
|
{
"en": "\"About what?\"",
"fr": "– À quel propos ?"
}
|
105934
|
{
"en": "Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals.",
"fr": "Phileas Fogg paya l'Indien en bank-notes qui furent extraites du fameux sac. Il semblait vraiment qu'on les tirât des entrailles de Passepartout."
}
|
126435
|
{
"en": "These quarrels of the married couple placed her in possession of the most minute circumstances connected with the murder, and spread out, one by one, before her terrified mind, all the episodes of the horrible adventure.",
"fr": "Les querelles des époux la mirent au courant des moindres circonstances, étalèrent devant son esprit terrifié, un à un, les épisodes de l'horrible aventure."
}
|
32232
|
{
"en": "But if I was to use this against you, d'ye see, it would be worth 'undreds in my pocket.",
"fr": "Mais voyez- vous, si je me servais de ça contre vous, ça me mettrait des centaines de livres dans la poche. Mais mon coeur ne le souffrira pas."
}
|
23527
|
{
"en": "« — Bien, mon brave », répliqua-t-il.",
"fr": "\"'All right, cabby,' said he."
}
|
60442
|
{
"en": "Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier, when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to the goat, as to the singular fashion in which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the surly monk.",
"fr": "Indévot et superstitieux, comme tout soldat qui n’est que soldat, quand il se questionnait sur cette aventure, il n’était pas rassuré sur la chèvre, sur la façon bizarre dont il avait fait rencontre de la Esmeralda, sur la manière non moins étrange dont elle lui avait laissé deviner son amour, sur sa qualité d’égyptienne, enfin sur le moine bourru."
}
|
35001
|
{
"en": "\"She is an angel, and I am madly in love with her.\" \"So I guessed; did you tell her so?\"",
"fr": "--C'est un ange, et j'en suis fou. --Je m'en doutais; le lui avez-vous dit?"
}
|
1513
|
{
"en": "M. Seurel, the women teachers, Meaulnes and myself took our places on the lowest of these.",
"fr": "M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas."
}
|
95694
|
{
"en": "The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise.",
"fr": "Les galets, poussés et ramenés par les lames, roulaient avec un fracas assourdissant."
}
|
113477
|
{
"en": "\"And pray,\" said he to Martin, \"what is your opinion of the whole of this system? What notion have you of moral and natural evil?\"",
"fr": "Mais vous, monsieur Martin, dit-il au savant, que pensez-vous de tout cela? quelle est votre idée sur le mal moral et le mal physique?"
}
|
40099
|
{
"en": "The more she has forgotten the high position in which she was placed, the more degrading is her fall.",
"fr": "Plus elle a oublié la haute position où elle était placée, plus elle est bas descendue."
}
|
70735
|
{
"en": "– Qu’est-ce donc ? dit-il à la cantinière.",
"fr": "\"What is happening?\" he asked the cantinière."
}
|
81169
|
{
"en": "As for Madame de La Mole, she lowers her voice in respect whenever she names a Prince, let alone a Princess.",
"fr": "Pour Mme de La Mole, elle baisse la voix par respect toutes les fois qu’elle nomme un prince et surtout une princesse."
}
|
95059
|
{
"en": "At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water.",
"fr": "À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux."
}
|
5711
|
{
"en": "The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.\"",
"fr": "Les sentiments qui, me dites-vous, ont retardé jusqu’ici l’aveu de votre inclination, n’auront pas de peine a en triompher apres cette explication."
}
|
57380
|
{
"en": "And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude.",
"fr": "Et il retomba sur son fauteuil dans une attitude puissante et inspirée."
}
|
34921
|
{
"en": "\"Some one was waiting for me here.\"",
"fr": "--On m'attendait ici."
}
|
15279
|
{
"en": "They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don't know about that.",
"fr": "On dit qu'une fois elle a tenté de brûler M. Rochester dans son lit; mais je ne connais pas bien cette histoire."
}
|
72396
|
{
"en": "Je prévois des orages étranges ; peut-être dans cinquante ans ne voudra-t-on plus d’oisifs.",
"fr": "I foresee strange storms; perhaps, in fifty years' time, the world will have no more room for idlers!"
}
|
58102
|
{
"en": "If any one will give me back my daughter, I will he his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.' She met M. le Curé of Saint− Remy, and said to him: 'Monsieur, I will till the earth with my finger−nails, but give me back my child!'",
"fr": "Celui qui me rendra ma fille, je serai sa servante, la servante de son chien, et il me mangera le cœur, s’il veut. » – Elle rencontra M. le curé de Saint-Remy, et lui dit : « Monsieur le curé, je labourerai la terre avec mes ongles, mais rendez-moi mon enfant ! »"
}
|
38072
|
{
"en": "\"From Tarbes,\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- De Tarbes, dit d'Artagnan. --..."
}
|
110626
|
{
"en": "Suppose the torrent, bursting through, should drown us in a sudden flood!",
"fr": "Et si le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous envahir!"
}
|
51454
|
{
"en": "\"How hard you are breathing!\" said Madame Homais.",
"fr": "-- Comme vous respirez fort! dit madame Homais."
}
|
63823
|
{
"en": "Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl.",
"fr": "Henriet Cousin s’arrêta avec ce qu’il traînait au pied de la fatale échelle, et, respirant à peine, tant la chose l’apitoyait, il passa la corde autour du cou adorable de la jeune fille."
}
|
40728
|
{
"en": "\"Begone, then, find them instantly, and let all be done tonight!",
"fr": "-- Allez donc les trouver à l'instant même, et que tout s'exécute cette nuit."
}
|
118994
|
{
"en": "And the child, quite alone in the midst of this plunder, was enjoying it like a selfish brigand.",
"fr": "Et le petit, tout seul au milieu de ces rapines, en jouissait en brigand égoiste."
}
|
23882
|
{
"en": "Ah! a man may have more than one wife, and more than one child, and more than one friend; but he can never have but the one mother, so let him cherish her while he may.",
"fr": "Ah! on peut avoir plus d'une femme, et plus d'un enfant, et plus d'un ami, mais on ne peut avoir qu'une mère. Aussi doit-on la ménager aussi longtemps, qu'on l'a."
}
|
27904
|
{
"en": "Did he find out where he hid, or what he was doing?\"",
"fr": "A-t-il découvert l’endroit où il se cache et ce qu’il manigance ?"
}
|
84512
|
{
"en": "'I ought not even to allow myself to press to my heart this supple and charming form, or she will despise and abuse me.",
"fr": "Je ne dois pas même me permettre de presser contre mon cœur ce corps souple et charmant, ou elle me méprise et me maltraite."
}
|
126756
|
{
"en": "The next day her wish was fulfilled and she had a miscarriage.",
"fr": "Le lendemain, elle faisait une fausse couche."
}
|
111876
|
{
"en": "On my arrival on the shore I found Hans surrounded by an assemblage of articles all arranged in good order.",
"fr": "A mon arrivée sur le rivage, j'aperçus Hans au milieu d'une foule d'objets rangés avec ordre."
}
|
56255
|
{
"en": "\"Pick me up that knave, and hang him without ceremony.\"",
"fr": "« Relevez-moi le drôle, et pendez-le-moi rudement. »"
}
|
107303
|
{
"en": "Phileas Fogg could not imagine.",
"fr": "Phileas Fogg l'ignorait absolument."
}
|
40564
|
{
"en": "D’Artagnan was radiant with joy and pride.",
"fr": "D'Artagnan rayonnait de joie et d'orgueil."
}
|
17996
|
{
"en": "'Why,' says I, 'if your case is so plain as you say it is, you may be legally divorced, and then you may find honest women enough to ask the question of fairly; the sex is not so scarce that you can want a wife.'",
"fr": "--Mais, dis-je, puisque votre position est si nette, vous pouvez obtenir un divorce légal, et alors vous trouverez assez d'honnêtes femmes que vous pourrez honorablement solliciter; le sexe n'est pas si rare que vous ne puissiez découvrir ce qu'il vous faut."
}
|
27064
|
{
"en": "\"But I have only just come.\"",
"fr": "– Mais je viens d’arriver !"
}
|
88968
|
{
"en": "Where?",
"fr": "Où ?"
}
|
40228
|
{
"en": "\"I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors.",
"fr": "-- Je dis, Sire, que ma santé se perd dans ces luttes excessives et dans ces travaux éternels."
}
|
2439
|
{
"en": "Good-bye for ever! . . .",
"fr": "Adieu, sans retour !…"
}
|
51210
|
{
"en": "One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle.",
"fr": "L’un portait des pompons roses aux oreilles et une selle de femme en peau de daim."
}
|
58899
|
{
"en": "After the morning in the pillory, the neighbors of Notre− Dame thought they noticed that Quasimodo's ardor for ringing had grown cool.",
"fr": "Depuis la matinée du pilori, les voisins de Notre-Dame avaient cru remarquer que l’ardeur carillonneuse de Quasimodo s’était fort refroidie."
}
|
76731
|
{
"en": "Elle parla des éloges du talent de Hayez, qui l’avait fait.",
"fr": "She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it."
}
|
90780
|
{
"en": "To mark that miraculous sequel, the sea turned a red without equal.",
"fr": "En signe de cette merveille, Devint la mer rouge et vermeille."
}
|
6021
|
{
"en": "Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!\"",
"fr": "Brighton et tout un camp de militaires alors qu’un malheureux régiment de la milice et quelques soirées a Meryton ont suffi pour nous tourner la tete !"
}
|
33629
|
{
"en": "\"I don't know whether you would care to use my barkers,\" said my father.",
"fr": "-- Je ne sais pas si vous tiendrez à vous servir de mes aboyeurs, dit mon père."
}
|
90400
|
{
"en": "\"Ye gods, just give me a good harpoon!",
"fr": "-- Ma foi, avec un bon harpon !"
}
|
71436
|
{
"en": "Trente imprudents se réunissent-ils pour lire un numéro du “Constitutionnel”, Rassi les déclare conspirateurs et les envoie prisonniers dans cette fameuse citadelle de Parme, terreur de toute la Lombardie.",
"fr": "Thirty rash fellows have banded themselves together to read a number of the Constitutionnel, Rassi declares them to be conspirators, and sends them off to prison in that famous citadel of Parma, the terror of the whole of Lombardy."
}
|
34217
|
{
"en": "It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium; but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see.\"",
"fr": "C'est peut-être une soif de la fièvre qui me brûle, un rêve de mes insomnies, un résultat de mon délire; mais dussé-je me faire trappiste, comme M. de Rancé, après avoir vu, je verrai."
}
|
71395
|
{
"en": "Que seraient les promenades sur le lac sans Fabrice ? »",
"fr": "What would her excursions on the lake be without Fabrizio?"
}
|
32647
|
{
"en": "\"Very good, if you prefer it.",
"fr": "-- Très bien, puisque vous y tenez."
}
|
9447
|
{
"en": "I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space: \"Then,\" I cried, half desperate, \"grant me at least a new servitude!\"",
"fr": "Je renonçai donc à cette espérance, et je fis une plus humble demande; j'implorai un changement de position; cette demande aussi sembla se perdre dans l'espace. Alors, à moitié désespérée, je m'écriai: «Accordez-moi au moins une autre servitude!»"
}
|
97133
|
{
"en": "\"Capital!\" replied Pencroft.",
"fr": "-- Bon! répondit Pencroff."
}
|
65322
|
{
"en": "I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat.",
"fr": "Je l’avais enroulée sur elle-meme avec lenteur et prudence, nouée au milieu, pliée en deux, et déposée délicatement au fond du canot."
}
|
99457
|
{
"en": "It had produced the ten ears foretold by the engineer, and each ear containing eighty grains, the colony found itself in possession of eight hundred grains, in six months, which promised a double harvest each year.",
"fr": "Il avait produit les dix épis annoncés par l'ingénieur, et, chaque épi portant quatre-vingts grains, la colonie se trouvait à la tête de huit cents grains, -- en six mois, -- ce qui promettait une double récolte chaque année."
}
|
104252
|
{
"en": "The boat stopped, and the colonists perceived a bright light illuminating the vast cavern, so deeply excavated in the bowels of the island, of which nothing had ever led them to suspect the existence.",
"fr": "Le canot s'arrêta, et les colons aperçurent une vive lumière qui illuminait l'énorme crypte, si profondément creusée dans les entrailles de l'île."
}
|
62732
|
{
"en": "We will not here undertake to develop that singular figure.",
"fr": "Ce n’est pas ici que nous entreprendrons de développer cette figure singulière."
}
|
61983
|
{
"en": "\"Throat of God! are the canons defending themselves?",
"fr": "« Gueule-Dieu ! est-ce que les chanoines se défendent ?"
}
|
117571
|
{
"en": "When, on the 1st of December, the Company had adopted the new wage system, the miners remained calm.",
"fr": "Lorsque, le 1er décembre, la Compagnie avait appliqué son nouveau systeme de salaire, les mineurs étaient restés calmes."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.