id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
103913
|
{
"en": "Master Jup aided them dexterously, either by climbing to the top of a tree to fasten the ropes or by lending his stout shoulders to carry the lopped trunks.",
"fr": "Maître Jup les aidait adroitement, soit qu'il grimpât au sommet d'un arbre pour y fixer les cordes d'abatage, soit qu'il prêtât ses robustes épaules pour transporter les troncs ébranchés."
}
|
116119
|
{
"en": "Guess if I was on a spree!",
"fr": "Tu vois si j'étais a la noce!"
}
|
63601
|
{
"en": "The unanimous testimony of the men of the watch confirmed the old sergeant's words to the provost.",
"fr": "Le témoignage unanime des hommes du guet confirma au prévôt les paroles du vieux sergent."
}
|
41609
|
{
"en": "\"How, monsieur! And you?\"",
"fr": "-- Comment, je suis arrivé? et monsieur?"
}
|
62951
|
{
"en": "Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down.",
"fr": "D’autres piquaient des crocs de fer au cou des cavaliers et tiraient à eux."
}
|
13831
|
{
"en": "I obtained a good situation, and was happy. This place I was obliged to leave four days before I came here. The reason of my departure I cannot and ought not to explain: it would be useless, dangerous, and would sound incredible. No blame attached to me: I am as free from culpability as any one of you three.",
"fr": "J'avais une bonne place et j'étais heureuse; cette place, j'ai été obligée de la quitter quatre jours avant le moment où je suis arrivée ici; je ne puis pas, je ne dois pas dire la raison de mon départ: ce serait inutile, dangereux, et paraîtrait incroyable."
}
|
78718
|
{
"en": "After climbing a long stair, they came to a very small door, the frame of which was sumptuously gilded.",
"fr": "Après avoir monté un long escalier, on parvint à une porte extrêmement petite, mais dont le chambranle gothique était doré avec magnificence."
}
|
106962
|
{
"en": "Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good.",
"fr": "Le pilote fit rétablir ses voiles au bas ris. La vitesse de l'embarcation fut considérable."
}
|
123375
|
{
"en": "At the surface, Maheude, stricken down near dead Catherine, uttered a cry, then another, then another--very long, deep, incessant moans.",
"fr": "Au jour, la Maheude, abattue pres de Catherine morte, jeta un cri, puis un autre, puis un autre, de grandes plaintes tres longues, incessantes."
}
|
95345
|
{
"en": "If we venture into the channel, we risk being carried into the open sea by the current, which is running very strong; but, if I'm not wrong, it is ebbing.",
"fr": "Or, si je ne me trompe, c'est un courant de jusant."
}
|
84112
|
{
"en": "'Secondly: you will pay court to a woman of her acquaintance, but without any appearance of passion, you understand?",
"fr": "2° Vous ferez la cour à une femme de la société, mais sans vous donner les apparences de la passion, entendez-vous?"
}
|
123612
|
{
"en": "Again and again, more and more distinctly, as though they were approaching the soil, the mates were hammering.",
"fr": "Encore, encore, de plus en plus distinctement, comme s'ils se fussent rapprochés du sol, les camarades tapaient."
}
|
5788
|
{
"en": "Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.",
"fr": "Wickham. Avoir ainsi volontairement et d’un cour léger rejeté le compagnon de ma jeunesse, le favori de mon pere, le jeune homme qui ne pouvait guere compter que sur notre protection et avait été élevé dans l’assurance qu’elle ne lui manquerait pas, témoignerait d’une perversion a laquelle le tort de séparer deux jeunes gens dont l’affection remontait a peine a quelques semaines ne peut se comparer."
}
|
58472
|
{
"en": "Just let me catch you at it again, Master Eustache. Come along, you greedy fellow!\"",
"fr": "Aussi son grand-père dit que ce sera un capitaine. – Que je vous y reprenne, monsieur Eustache. – Va, gros lion ! »"
}
|
100067
|
{
"en": "Top wore a necklace of teal and Jup wreaths of snipe round his body.",
"fr": "Top avait un chapelet de pilets autour du cou, et Jup, des ceintures de bécassines autour du corps."
}
|
96525
|
{
"en": "There only remained here and there a few twisted, stunted pines, which must have had a hard life in resisting at this altitude the high winds from the open sea.",
"fr": "Il ne restait plus, çà et là, que quelques pins grimaçants et décharnés, qui devaient avoir la vie dure pour résister, à cette hauteur, aux grands vents du large."
}
|
103314
|
{
"en": "Gideon Spilett was overwhelmed by this new complication.",
"fr": "Gédéon Spilett fut atterré devant cette nouvelle complication."
}
|
100660
|
{
"en": "\"You hope, then, Cyrus, to succeed in reforming the man?\" asked the reporter.",
"fr": "-- Vous espérez donc, Cyrus, réussir à en refaire un homme? demanda le reporter."
}
|
48848
|
{
"en": "His father, Monsieur Charles Denis Bartolome Bovary, retired assistant-surgeon-major, compromised about 1812 in certain conscription scandals, and forced at this time to leave the service, had taken advantage of his fine figure to get hold of a dowry of sixty thousand francs that offered in the person of a hosier's daughter who had fallen in love with his good looks.",
"fr": "Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s’offrait en la fille d’un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure."
}
|
64555
|
{
"en": "They started with breaking a cup.",
"fr": "Ils commencerent par casser une tasse."
}
|
76096
|
{
"en": "– Si tu n’es pas tué, dit-elle avec exaltation, en tenant le verrou de la porte, et tournant la tête de son côté, laisse-toi mourir de faim plutôt que de toucher à quoi que ce soit.",
"fr": "\"If you are not killed,\" she said with exaltation, holding the bolt of the door in her hand and turning her head towards him, \"let yourself die of hunger rather than touch anything."
}
|
36789
|
{
"en": "Chapter 24",
"fr": "24"
}
|
7776
|
{
"en": "While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends?",
"fr": "Nous projetions de les unir alors qu’ils étaient encore au berceau. Et maintenant que ce reve pourrait s’accomplir, il y serait mis obstacle par une jeune fille de naissance obscure, sans fortune, et completement étrangere a notre famille ?… N’avez-vous donc aucun égard pour les désirs des siens, pour son engagement tacite avec miss de Bourgh ?"
}
|
105748
|
{
"en": "A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view.",
"fr": "A l'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement sur le fond du ciel. Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent vivement."
}
|
78952
|
{
"en": "Ordinarily Madame de Renal spelt quite well; he was moved by this detail and began to forget the frightful imprudence.",
"fr": "Ordinairement Mme de Rênal la mettait fort bien, il fut touché de ce détail et oublia un peu l’imprudence effroyable."
}
|
84423
|
{
"en": "Anyhow, the man had not a soul pliant enough to feel great works of art.'",
"fr": "Du reste, cet homme n’avait pas l’âme assez flexible pour sentir les chefs-d’œuvre des arts. »"
}
|
66419
|
{
"en": "I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it.",
"fr": "Je suis tres fier de mon travail. Je le descends de temps a autre pour l’astiquer."
}
|
9785
|
{
"en": "I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.",
"fr": "Un escalier très étroit conduisait aux mansardes, et de là une échelle, terminée par une trappe, menait sur les toits."
}
|
50530
|
{
"en": "\"It is going to rain,\" said Emma.",
"fr": "-- Il va pleuvoir, dit Emma."
}
|
124202
|
{
"en": "Therese, opening her eyes and yawning, answered that she had a terrible migraine.",
"fr": "Thérèse ouvrit les yeux, bâilla, se retourna et répondit d'une voix dolente qu'elle avait une migraine atroce. Elle supplia sa tante de la laisser dormir."
}
|
22101
|
{
"en": "« J’ai vu bien des ivrognes dans ma vie, dit-il, mais jamais, au grand jamais, un ivrogne plus completement ivre que le voyou qui était la au moment ou je suis sorti.",
"fr": "\"I've seen many a drunk chap in my time,\" he said, \"but never anyone so cryin' drunk as that cove."
}
|
59649
|
{
"en": "Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle.",
"fr": "Son œil plongeait avec une jalousie lascive sous toutes ces épingles défaites. Qui eût pu voir en ce moment la figure du malheureux collée aux barreaux vermoulus eût cru voir une face de tigre regardant du fond d’une cage quelque chacal qui dévore une gazelle."
}
|
33475
|
{
"en": "The disposal of the rooms had been left in my hands, and I arranged that Captain Barrington should sleep in the larger and I in the smaller.",
"fr": "«L'arrangement des chambres m'avait été confié. Je pris mes mesures pour que le capitaine Barrington occupât la grande chambre et moi la plus petite."
}
|
93412
|
{
"en": "But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end.",
"fr": "Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout."
}
|
105922
|
{
"en": "Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him.",
"fr": "La somme était belle, cependant. En admettant que l'éléphant employât quinze heures à se rendre à Allahabad, c'était six cents livres (15 000 F) qu'il rapporterait à son propriétaire."
}
|
96066
|
{
"en": "\"You thought your master was dead, didn't you?\" said the seaman to Neb.",
"fr": "«Vous l'avez donc cru mort, votre maître? demanda le marin à Nab."
}
|
112703
|
{
"en": "The strange chances of our expedition had carried us into the heart of the fairest region in the world.",
"fr": "Les hasards de cette expédition nous avaient transportés au sein des plus harmonieuses contrées de la terre!"
}
|
91913
|
{
"en": "I hurried to find out the Nautilus's heading.",
"fr": "J'avais hâte de connaître la direction du _Nautilus_."
}
|
107985
|
{
"en": "The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha.",
"fr": "Le rail-road qui desservait cette partie du territoire remontait, du sud-ouest au nord-ouest, par Grand-Island, Columbus, ville importante du Nebraska, Schuyler, Fremont, puis Omaha."
}
|
91812
|
{
"en": "How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters!",
"fr": "Comment peindre l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance réverbérante des eaux ?"
}
|
1733
|
{
"en": "But certainly there was regret in him, and fear at leaving this dear land of Sainte-Agathe from which he had set out on his adventure.",
"fr": "Mais il y avait en lui, certainement, le regret et la crainte de quitter ce cher pays de Sainte-Agathe d’où il était parti pour son aventure."
}
|
99869
|
{
"en": "The blubber, cut in parallel slices of two feet and a half in thickness, then divided into pieces which might weigh about a thousand pounds each, was melted down in large earthen pots brought to the spot, for they did not wish to taint the environs of Granite House, and in this fusion it lost nearly a third of its weight.",
"fr": "Le lard, coupé en tranches parallèles de deux pieds et demi d'épaisseur, puis divisé en morceaux qui pouvaient peser mille livres chacun, fut fondu dans de grands vases de terre, apportés sur le lieu même du dépeçage, -- car on ne voulait pas empester les abords du plateau de Grande-vue, -- et dans cette fusion il perdit environ un tiers de son poids."
}
|
57923
|
{
"en": "Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once.",
"fr": "Cependant les trois damoiselles (car le nom de dames était réservé alors aux femmes nobles) parlaient à la fois."
}
|
108967
|
{
"en": "And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces.",
"fr": "Et vraiment j'en arrivais à ne plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m'étouffât dans les premiers embrassements de sa joie."
}
|
99805
|
{
"en": "On the 30th of April, the two sportsmen were in the depth of the Far West, when the reporter, preceding Herbert a few paces, arrived in a sort of clearing, into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate.",
"fr": "Les deux chasseurs s'étaient enfoncés dans le sud-ouest du Far-West, quand le reporter, précédant Harbert d'une cinquantaine de pas, arriva dans une sorte de clairière, sur laquelle les arbres, plus espacés, laissaient pénétrer quelques rayons."
}
|
69752
|
{
"en": "We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.",
"fr": "Nous nous assîmes, et, pendant quelques moments, comme il restait muet, je le contemplai avec un sentiment moitié de pitié et moitié d'effroi."
}
|
112677
|
{
"en": "\"_Was heiszt diesen Berg, mein Knablein? Sage mir geschwind!_\" (\"What is this mountain called, my little friend?\")",
"fr": "«Quel est le nom de cette montagne, mon petit ami?»"
}
|
96042
|
{
"en": "The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak.",
"fr": "Mais il était évident que le pauvre nègre, absorbé dans sa douleur, n'avait ni vu ses compagnons ni entendu les paroles du marin."
}
|
85557
|
{
"en": "An obscure creature, like myself, sure of being forgotten within a fortnight, would indeed be foolish, one must admit, were he to play a part ...",
"fr": "Un être obscur tel que moi, sûr d’être oublié avant quinze jours, serait bien dupe, il faut l’avouer, de jouer la comédie…"
}
|
112489
|
{
"en": "But we are going up, up, higher still. Who can tell?\"",
"fr": "Qui sait?»"
}
|
49153
|
{
"en": "The next day by nine o'clock he was at the farm.",
"fr": "Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme."
}
|
8768
|
{
"en": "\"As you do, Bessie?\"",
"fr": "-- Comme vous, Bessie?"
}
|
44298
|
{
"en": "D’Artagnan was so completely bewildered that without taking any heed of what might become of Kitty he ran at full speed across half Paris, and did not stop till he came to Athos’s door.",
"fr": "D'Artagnan était tellement bouleversé, que, sans s'inquiéter de ce que deviendrait Ketty, il traversa la moitié de Paris tout en courant, et ne s'arrêta que devant la porte d'Athos."
}
|
109960
|
{
"en": "On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke.",
"fr": "Sur ma droite se succédaient les glaciers sans nombre et les pics multipliés, dont quelques-uns s'empanachaient de fumées légères."
}
|
82248
|
{
"en": "Carried away unconsciously by the music, the flowers, the beautiful women, the general elegance, and, most of all, by his own imagination, which dreamed of distinctions for himself and of liberty for mankind:",
"fr": "Ravi à son insu par la musique, les fleurs, les belles femmes, l’élégance générale, et plus que tout par son imagination qui rêvait des distinctions pour lui et la liberté pour tous."
}
|
32786
|
{
"en": "But alas! there was one authority which was higher even than that of the referee, and we were destined to an experience which was the prelude, and sometimes the conclusion, also, of many an old-time fight.",
"fr": "Mais, hélas! il y avait une autorité supérieure à celle du juge lui-même, et nous avions à subir un incident qui fut le prélude et parfois aussi la fin de bien des luttes d'autrefois."
}
|
47137
|
{
"en": "Felton uttered a groan.",
"fr": "Felton poussa un rugissement."
}
|
18638
|
{
"en": "The people of the house were not owners of the lace, but a merchant who had entrusted them with it; so that they were not so surprised as I thought they would be.",
"fr": "Ces dentelles n'appartenaient point aux gens de la maison, mais à un marchand qui les avait placées en dépôt chez eux; de sorte qu'ils ne furent pas si surpris que j'imaginais qu'ils le seraient."
}
|
100233
|
{
"en": "It received us poor and destitute, and now what is wanting to us five fellows who fell on it from the sky?\"",
"fr": "Elle nous a reçus, pauvres et manquant de tout, et que manque-t-il à ces cinq enfants qui lui sont tombés du ciel?"
}
|
54732
|
{
"en": "He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity.",
"fr": "Il l’exécrait; et, dans l’intérêt de sa propre réputation, voulant s’en débarrasser à toute force, il dressa contre lui une batterie cachée, qui décelait la profondeur de son intelligence et la scélératesse de sa vanité."
}
|
19958
|
{
"en": "I had no sooner stepped do ground, than I plainly saw it was a terrible earthquake, for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; and a great piece of the top of a rock which stood about half a mile from me next the sea fell down with such a terrible noise as I never heard in all my life.",
"fr": "Le sol sur lequel j'étais s'ébranla trois fois à environ huit minutes de distance, et ces trois secousses furent si violentes, qu'elles auraient pu renverser l'édifice le plus solide qui ait jamais été. Un fragment énorme se détacha de la cime d'un rocher situé proche de la mer, à environ un demi-mille de moi, et tomba avec un tel bruit que, de ma vie, je n'en avais entendu de pareil."
}
|
10458
|
{
"en": "Who is in the room besides you?",
"fr": "qui est venu dans cette chambre avec vous?"
}
|
2067
|
{
"en": "We stood there, not saying a word.",
"fr": "Nous restions sans mot dire."
}
|
94023
|
{
"en": "Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror!",
"fr": "Ah ! comment mon coeur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur !"
}
|
103657
|
{
"en": "Harding bent over him.",
"fr": "Cyrus Smith se pencha sur lui."
}
|
114455
|
{
"en": "Before going down, they all came here to get a little warmth in their skins, so that they could face the dampness of the pit.",
"fr": "Avant la descente, tous venaient ainsi prendre et emporter dans la peau un bon coup de feu, pour braver l'humidité du puits."
}
|
60995
|
{
"en": "Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm.",
"fr": "Alors elle se jeta hors de sa cellule, courut à lui, et lui prit le bras."
}
|
12328
|
{
"en": "She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.",
"fr": "Elle me regarda, et je lus dans ses yeux qu'elle ne trouvait en moi aucun charme assez puissant pour résoudre l'énigme."
}
|
66517
|
{
"en": "Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow), but to devote his mind to setting a sensible stroke.",
"fr": "L’« Avant », a son tour, se met en boule et prie l’« Arriere » de s’appliquer a ramer comme il faut, au lieu de s’occuper de lui."
}
|
81040
|
{
"en": "'Why, of course, and a very pleasant one, too, for a man of your peaceful nature.",
"fr": "– Au fait, au fait, qui doit être fort plaisant avec ton caractère tranquille."
}
|
74157
|
{
"en": "Le jour suivant, le comte revit Bruno, cet agent fidèle qu’il avait expédié sur Bologne ; le comte s’attendrit au moment où cet homme entrait dans son cabinet ; sa vue lui rappelait l’état heureux où il se trouvait lorsqu’il l’avait envoyé à Bologne, presque d’accord avec la duchesse.",
"fr": "On the following day the Conte saw Bruno, that faithful agent whom he had dispatched to Bologna: the Conte's heart melted at the moment when this man entered his cabinet; the sight of him recalled the happy state in which he had been when he sent him to Bologna, almost in concert with the Duchessa."
}
|
114022
|
{
"en": "The labourers in the cutting must have been working late; they were still throwing out the useless rubbish.",
"fr": "Les ouvriers de la coupe a terre avaient du travailler tard, on sortait encore les débris inutiles."
}
|
108011
|
{
"en": "From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind.",
"fr": "De temps en temps, on voyait passer comme un éclair quelque arbre grimaçant, dont le blanc squelette se tordait sous la brise."
}
|
20352
|
{
"en": "I had now been here so long that many things which I had brought on shore for my help were either quite gone, or very much wasted and near spent.",
"fr": "Il y avait déjà si long-temps que j'étais dans l'île, que bien des choses que j'y avais apportées pour mon soulagement étaient ou entièrement finies ou très-usées et proche d'être consommées."
}
|
39866
|
{
"en": "\"And then, and then?\"",
"fr": "-- Après! après!"
}
|
43051
|
{
"en": "The lady with the red cushion produced a great effect--for she was very handsome--upon the lady with the black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; a great effect upon d’Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.",
"fr": "La dame au coussin rouge fit un grand effet, car elle était fort belle, sur la dame aux coiffes noires, qui vit en elle une rivale véritablement à craindre; un grand effet sur Porthos, qui la trouva plus jolie que la dame aux coiffes noires; un grand effet sur d'Artagnan, qui reconnut la dame de Meung, de Calais et de Douvres, que son persécuteur, l'homme à la cicatrice, avait saluée du nom de Milady."
}
|
53871
|
{
"en": "Hivert openly cast some doubt on the efficacy of it.",
"fr": "Hivert se permit tout haut quelque doute sur leur efficacité."
}
|
91418
|
{
"en": "There I saw numerous iron undersides, the phantasmagoric ruins of steamers, some lying down, others rearing up like fearsome animals.",
"fr": "Je vis là de nombreuses carènes de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, les autres debout, semblables à des animaux formidables."
}
|
42305
|
{
"en": "You may understand that the moment has come for me to re-enter the bosom of the Church.\"",
"fr": "Vous comprenez donc qu'aujourd'hui le moment est venu pour moi de rentrer dans le sein de l'église"
}
|
118702
|
{
"en": "More credit! Then they wanted to turn him into the street?",
"fr": "Encore du crédit, elles revaient donc de le mettre sur la paille?"
}
|
35553
|
{
"en": "He had seen no one since I went out.",
"fr": "Celui-ci n'avait vu personne depuis mon départ."
}
|
85270
|
{
"en": "And the good old man could not add another word.",
"fr": "Et le bon vieillard ne put ajouter une parole."
}
|
40713
|
{
"en": "\"And you are going alone?\"",
"fr": "-- Et vous partez seul?"
}
|
34904
|
{
"en": "And yet you were already in love with me.\"",
"fr": "Mais cependant vous m'aimiez déjà à cette époque."
}
|
75759
|
{
"en": "Rassi sollicita une audience extraordinaire et dit au prince :",
"fr": "Rassi requested an extraordinary audience and said to the Prince:"
}
|
80603
|
{
"en": "'At the annual examination of the Seminary, answering questions upon these very subjects which have earned me, at this moment, Monseigneur's approval, I received the number 198.'",
"fr": "À l’examen annuel du séminaire, répondant précisément sur les matières qui me valent, dans ce moment, l’approbation de Monseigneur, j’ai obtenu le numéro 198."
}
|
61119
|
{
"en": "Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances.",
"fr": "Parmi les personnages grotesques sculptés dans le mur, il y en avait un qu’il affectionnait particulièrement, et avec lequel il semblait souvent échanger des regards fraternels."
}
|
78930
|
{
"en": "This woman, the most distinguished in the place, whom for six years he had surrounded with every attention, and, unluckily, before the eyes of all the world; this proudest of women, whose disdain had so often made him blush, had taken as her lover a little journeyman dressed up as a tutor.",
"fr": "Cette femme, la plus distinguée du pays, que pendant six ans il avait environnée de tant de soins, et malheureusement au vu et au su de tout le monde ; cette femme si fière, dont les dédains l’avaient tant de fois fait rougir, elle venait de prendre pour amant un petit ouvrier déguisé en précepteur."
}
|
59295
|
{
"en": "\"That makes no difference to me,\" said Jehan, \"'tis I who have the purse.\"",
"fr": "« Cela m’est bien égal, dit Jehan, c’est moi qui ai la bourse. »"
}
|
62388
|
{
"en": "\"Continue, Olivier.\"",
"fr": "Continue, Olivier. »"
}
|
115984
|
{
"en": "When they were some thirty paces off, the gossiping recommenced with redoubled vigour.",
"fr": "Lorsque ceux-ci furent a une trentaine de pas, les commérages reprirent, avec un redoublement de violence."
}
|
20524
|
{
"en": "Again, I considered also that I could by no means tell for certain where I had trod, and where I had not; and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who try to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody.",
"fr": "N'avais-je pas pu prendre ce chemin, soit en allant à ma pirogue soit en revenant? D'ailleurs je reconnus qu'il me serait impossible de me rappeler si cette route était ou n'était pas celle que j'avais prise; et je compris que, si cette marque était bien celle de mon pied, j'avais joué le rôle de ces fous qui s'évertuent à faire des histoires de spectres et d'apparitions dont ils finissent eux-mêmes par être plus effrayés que tout autre."
}
|
114570
|
{
"en": "Then she also burst out laughing.",
"fr": "Alors, elle éclata aussi."
}
|
123647
|
{
"en": "The new caps, of brighter whiteness, formed hollow spots on the blue paper covering the shelves.",
"fr": "Les bonnets neufs, d'un blanc plus éclatant, faisaient des taches crues sur le papier bleu dont les planches étaient garnies."
}
|
109618
|
{
"en": "To complete the exact inventory of all our travelling accompaniments, I must not forget a pocket medicine chest, containing blunt scissors, splints for broken limbs, a piece of tape of unbleached linen, bandages and compresses, lint, a lancet for bleeding, all dreadful articles to take with one. Then there was a row of phials containing dextrine, alcoholic ether, liquid acetate of lead, vinegar, and ammonia drugs which afforded me no comfort. Finally, all the articles needful to supply Ruhmkorff's apparatus.",
"fr": "Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l'alcool vulnéraire, de l'acétate de plomb liquide, de l'éther, du vinaigre et de l'ammoniaque, toutes drogues d'un emploi peu rassurant; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff."
}
|
125764
|
{
"en": "On the first nights, they were unable to go to bed.",
"fr": "Les premières nuits, ils ne purent se coucher."
}
|
44637
|
{
"en": "At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was written \"Mirame, a Tragedy in Five Acts,\" and raised his head.",
"fr": "Au bout d'un instant, le poète ferma son manuscrit sur la couverture duquel était écrit: _Mirame_, tragédie en cinq actes, et leva la tête."
}
|
101119
|
{
"en": "\"At his, the convict's disposal, was the house built by honest Captain Grant.",
"fr": "À lui, le convict, à sa disposition était la maison construite par l'honnête capitaine Grant."
}
|
87444
|
{
"en": "This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me.",
"fr": "Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée."
}
|
11170
|
{
"en": "I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand.",
"fr": "Je lui donnai un schelling; elle le mit dans un vieux bas qu'elle retira de sa poche, et après l'avoir attaché, elle me dit d'ouvrir la main."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.