id
stringlengths
1
6
translation
translation
45362
{ "en": "\"I know it,\" said Athos, coolly, \"since here it is.\"", "fr": "-- Je le sais, dit tranquillement Athos, puisque le voici.»" }
10370
{ "en": "\"Away!\" he cried harshly; \"keep at a distance, child; or go in to Sophie!\"", "fr": "«Éloigne-toi d'ici, enfant, s'écria-t-il durement, ou va jouer avec Sophie!»" }
77471
{ "en": "Too proud to speak of griefs of this sort, even to her friend Madame Derville, she imagined that all men resembled her husband, M. Valenod, and the Sub-Prefect Charcot de Maugiron.", "fr": "Trop fière pour parler de ce genre de chagrins, même à son amie Mme Derville, elle se figura que tous les hommes étaient comme son mari, M. Valenod et le sous-préfet Charcot de Maugiron." }
23740
{ "en": "From there we could see the red light of the big beacon, and the glimmer of a smaller one to the north of us at Ayton.", "fr": "De là nous voyons bien la lueur rouge du grand signal, et la lueur d'un autre feu plus petit à Ayton, plus au nord." }
43103
{ "en": "\"Monsieur Porthos,\" said she, \"I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me.\"", "fr": "«Monsieur Porthos, dit-elle, je vous jure que vous m'avez grandement punie, et que si dans l'avenir vous vous retrouviez en pareille passe, vous n'auriez qu'à vous adresser à moi." }
115103
{ "en": "Little by little the stalls emptied, and the miners returned from all the galleries.", "fr": "Peu a peu, les chantiers se vidaient, des mineurs revenaient de toutes les galeries." }
32094
{ "en": "\"I can still work my fin, Stone,\" said he, putting his hand across to the stump of his arm.", "fr": "-- Je peux encore faire de la besogne avec ma nageoire, dit-il en posant la main sur son moignon." }
95192
{ "en": "Captain Harding had listened to the sailor without saying a word, but his eyes shone with satisfaction.", "fr": "Cyrus Smith avait écouté le marin sans mot dire, mais son regard brillait." }
14957
{ "en": "\"And you will not marry me! You adhere to that resolution?\"", "fr": "-- Et vous ne le voulez pas, vous persistez dans votre résolution?»" }
118653
{ "en": "\"Oh! you are willing,\" she stammered, delighted. \"Oh! you are willing!\"", "fr": "—Oh! tu veux bien, balbutia-t-elle, ravie, oh! tu veux bien!" }
34371
{ "en": "I feared to discover that Marguerite was not worthy of the sentiment which I felt for her.", "fr": "Je tremblais d'acquérir la certitude que Marguerite ne méritait pas ce que j'éprouvais pour elle." }
20506
{ "en": "Where was the vessel that brought them?", "fr": "Où était le vaisseau qui l'aurait amenée?" }
7452
{ "en": "We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.", "fr": "Nous devons recevoir bientôt Mrs. Lang et les Goulding." }
111811
{ "en": "Mast and sail flew up in an instant together, and I saw them carried up to prodigious height, resembling in appearance a pterodactyle, one of those strong birds of the infant world.", "fr": "Le mât et la voile sont partis tout d'un bloc, et je les ai vus s'enlever à une prodigieuse hauteur, semblables au Ptérodactyle, cet oiseau fantastique des premiers siècles." }
90426
{ "en": "Captain Nemo took me to the central companionway whose steps led to the platform.", "fr": "Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme." }
117252
{ "en": "Twenty francs of fines, four days of rest!", "fr": "Vingt francs d'amendes, quatre journées de chômage!" }
97370
{ "en": "What is there impossible in what I propose?", "fr": "Qu'y a-t-il d'impossible à ce que je propose?" }
116314
{ "en": "But he suddenly changed his mind.", "fr": "Mais il se ravisa brusquement." }
39877
{ "en": "\"And when she finally returned, did she bring that casket with her?\"", "fr": "-- Et quand elle est rentrée, plus tard, a-t-elle rapporté le coffret?" }
45152
{ "en": "The host opened the door of a large room, in which an old stove had just been replaced by a large and excellent chimney. \"I have this,\" said he.", "fr": "L'hôte ouvrit la porte d'une grande salle, dans laquelle justement on venait de remplacer un mauvais poêle par une grande et excellente cheminée." }
1853
{ "en": "I waited in vain for a word from Meaulnes all Easter Monday and the following days - days so calm after the Easter fever that just to wait for summer seemed the only thing to be done.", "fr": "Vainement j’attendis un mot d’Augustin le lundi de Pâques et durant tous les jours qui suivirent – jours où il semble, tant ils sont calmes après la grande fièvre de Pâques, qu’il n’y ait plus qu’à attendre l’été." }
80796
{ "en": "I wish to know all that you have been doing. Ah!", "fr": "Je veux savoir tout ce que vous avez fait." }
44034
{ "en": "Milady, not seeing me come again, would not be able to understand what could cause the interruption of my visits, and might suspect something; who could say how far the vengeance of such a woman would go?\"", "fr": "Milady, en ne me voyant pas revenir, ne comprendrait rien à l'interruption de mes visites, elle pourrait se douter de quelque chose, et qui peut dire jusqu'où irait la vengeance d'une femme de cette trempe?" }
8655
{ "en": "\"Do you say your prayers night and morning?\" continued my interrogator.", "fr": "«Dites-vous vos prières matin et soir? continua mon interrogateur." }
3469
{ "en": "To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.", "fr": "Le gout de la danse mene tout droit a l’amour ; on pouvait espérer beaucoup du cour de Mr. Bingley." }
27472
{ "en": "\"I was doing no harm, sir.", "fr": "« Je ne faisais pas de mal, monsieur." }
15105
{ "en": "I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled.", "fr": "Des nuages flottaient encore devant mes yeux, et je luttais pour les écarter." }
73177
{ "en": "La vanité piquée peut mener loin un jeune homme riche et dès le berceau toujours environné de flatteurs.", "fr": "Wounded vanity may carry a young man far who is rich and from his cradle has always been surrounded by flatterers." }
102697
{ "en": "The bell of the telegraph at Granite House remained mute.", "fr": "Le timbre de Granite-House resta muet." }
121733
{ "en": "Another, doubtless a recruit still smelling the fields, became very red every time he heard himself called \"scum\" and \"riff-raff.", "fr": "Un autre, une recrue sans doute, sentant encore le labour, devenait tres rouge, chaque fois qu'il s'entendait traiter de crapule et de canaille." }
38106
{ "en": "\"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen.\"", "fr": "Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes." }
124825
{ "en": "One morning, he was seized with real terror.", "fr": "Un matin, il fut pris d'une véritable épouvante." }
106869
{ "en": "But, once in the United States, what should he, Fix, do?", "fr": "Mais une fois sur la terre de l'Union, que ferait Fix ?" }
55203
{ "en": "The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,−−", "fr": "Le mendiant reçut sans broncher l’aumône et le sarcasme, et continua d’un accent lamentable :" }
89634
{ "en": "\"We're about to depart,\" he said.", "fr": "« Nous allons partir, dit-il." }
39264
{ "en": "\"Shall I wait for you?\"", "fr": "-- Faudra-t-il vous attendre?" }
32629
{ "en": "All round, the thousands of carriages and horses were dotted over the moor, and the slopes were gay with tents and booths.", "fr": "Tout autour, les voitures et les chevaux étaient disséminés par milliers à travers la lande. Les pentes étaient animées par la présence de tentes et de boutiques improvisées." }
23626
{ "en": "Voila ce que j’entends par le raisonnement a rebours ou analytique.", "fr": "This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.\"" }
126774
{ "en": "For half an hour, he remained on the pavement in the Rue Mazarine, thinking and hesitating as to how he could divert himself.", "fr": "Il restait pendant une demi-heure sur le trottoir de la rue Mazarine, à se consulter, à hésiter sur les distractions qu'il pourrait prendre." }
58817
{ "en": "\"'Tis very difficult to explain,\" replied the poet.", "fr": "– C’est assez difficile à expliquer, répondit le poète." }
23845
{ "en": "So his daughter, Edie Calder, came over with a braw red frock and a five shilling bonnet, and a kist full of things that brought my dear mother's eyes out like a partan's.", "fr": "Sa fille, Edie Calder, arriva donc en beau corsage rouge, coiffée d'un chapeau de cinq shillings et accompagnée d'une caisse d'effets, devant laquelle les yeux de ma mère lui sortirent de la tête comme ceux d'un crabe." }
100069
{ "en": "Preserved and made into pies we shall have a welcome store!", "fr": "Conserves, pâtés, nous aurons là une réserve agréable!" }
96278
{ "en": "\"I am rubbing,\" replied Herbert, laughing, \"but I don't pretend to do anything else but warm myself instead of shivering, and soon I shall be as hot as you are, my good Pencroft!\"", "fr": "-- Je frotte, répondit Harbert en riant, mais je n'ai pas d'autre prétention que de m'échauffer à mon tour au lieu de grelotter, et bientôt j'aurai aussi chaud que toi, Pencroff!»" }
51425
{ "en": "\"Please give me half an ounce of vitriol.\"", "fr": "-- Donnez-moi, je vous prie, une demi-once de vitriol." }
84686
{ "en": "'And I reproach myself for them strongly, dear friend.", "fr": "– Et je me les reproche vivement, chère amie." }
2008
{ "en": "They had girls come from Paris . . . fellows from Paris and elsewhere . . .", "fr": "On faisait venir des Parisiennes… des gars de Paris et d’ailleurs…" }
11604
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
78127
{ "en": "The other day, as I was leaving, that woman reminded me of the vast gulf that separates us, she treated me like a workman's son. No doubt she wished to show me that she repented of having let me hold her hand the night before ...", "fr": "L’autre jour en partant, cette femme m’a rappelé la distance infinie qui nous sépare, elle m’a traité comme le fils d’un ouvrier." }
36233
{ "en": "\"When did you come, father?\"", "fr": "--Quand êtes-vous arrivé, mon père?" }
61432
{ "en": "\"'Tis paradise!\" exclaimed Gringoire.", "fr": "– C’est le paradis ! » s’écria Gringoire." }
33192
{ "en": "You surely cannot have forgotten Polly Hinton.\"", "fr": "Certainement vous ne pouvez avoir oublié Polly Hinton." }
42549
{ "en": "You are running your heads into a very silly affair; you will be riddled.", "fr": "Vous vous engagez là dans une mauvaise affaire, et vous allez être criblés." }
90111
{ "en": "Then, as specimens of other genera, blowfish resembling a dark brown egg, furrowed with white bands, and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea, armed with stings and able to inflate themselves until they look like a pin cushion bristling with needles; seahorses common to every ocean; flying dragonfish with long snouts and highly distended pectoral fins shaped like wings, which enable them, if not to fly, at least to spring into the air; spatula-shaped paddlefish whose tails are covered with many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent animals twenty-five centimeters long and gleaming with the most cheerful colors; bluish gray dragonets with wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious sailfish that can hoist their fins in a favorable current like so many unfurled sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings made of filaments; bullheads forever spattered with mud, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting them with a simple drop of water.", "fr": "Puis, comme échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un oeuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et dépourvus de queue ; des diodons, véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards ; des hippocampes communs à tous les océans ; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs ; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux ; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs ; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse ; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité ; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables ; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or ; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments ; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement ; des trygles, dont le foie est considéré comme poison ; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile ; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau." }
115723
{ "en": "Maheude glanced sideways at the flaming coal in the fire-place.", "fr": "La Maheude eut un coup d'oeil oblique sur la houille flambante de la cheminée." }
70594
{ "en": "« Nous n’avons point des figures comme celle-là en Italie, se dit-il.", "fr": "\"We don't have any faces like that in Italy,\" he said to himself." }
87098
{ "en": "We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water.", "fr": "Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ." }
8752
{ "en": "\"What does Bessie care for me? She is always scolding me.\"", "fr": "-- Que suis-je pour Bessie? elle me gronde toujours." }
14662
{ "en": "The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.", "fr": "L'air des marais, la liberté dont on jouit chez soi, et l'heureux événement qui venait d'arriver, tout enfin agissait sur Diana et Marie comme un élixir enivrant; elles étaient gaies du matin au soir, elles parlaient toute la journée, et ce qu'elles disaient était spirituel, original, et avait tant de charme pour moi, que rien ne me faisait plus de plaisir que de les écouter et de prendre part à leur conversation." }
34048
{ "en": "And, making a desperate effort to restrain his tears, he rushed rather than went out of the room.", "fr": "Et faisant un effort inouï pour ne pas pleurer, il se sauva de chez moi plutôt qu'il n'en sortit." }
46077
{ "en": "\"You are right, Planchet,\" said Athos; \"besides, the tattoo has been sounded, and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others.\"", "fr": "-- Tu as raison, Planchet, dit Athos; d'ailleurs la retraite est battue, et nous serions remarqués en gardant de la lumière plus longtemps que les autres." }
29638
{ "en": "\"I don't want her help, uncle, and I don't want to see her.\"", "fr": "-- Je n'ai pas besoin de son aide, mon oncle, et je ne tiens pas à lui rendre visite." }
42908
{ "en": "\"Ah, is that you, d’Artagnan, and you, Athos?\" said the young man.", "fr": "Aramis! que diable faites-vous donc là? crièrent les deux amis." }
108121
{ "en": "It might be thought that this was Captain Speedy.", "fr": "Certes, on doit croire que cet homme était le capitaine Speedy !" }
31168
{ "en": "\"The boys were thirsty, sir, so I brought up some ale and some liptrap,\" whispered the landlord; \"I thought you would have no objection, sir.\"", "fr": "-- Les amis avaient soif, monsieur, aussi leur ai-je apporté un peu d'ale, de délie-langues, dit à demi-voix l'hôtelier. J'espère que vous n'y trouverez pas d'inconvénient." }
6394
{ "en": "The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.", "fr": "Mr. et Mrs, Gardiner, rejoignant leur niece, se mirent a louer la belle prestance de Mr. Darcy, mais Elizabeth ne les entendait pas, et, tout absorbée par ses pensées, elle les suivait en silence." }
96572
{ "en": "It was more than the sleep of a volcano; it was its complete extinction.", "fr": "C'était plus que le sommeil d'un volcan, c'était sa complète extinction." }
102297
{ "en": "\"Yes, captain.\"", "fr": "-- Oui, Monsieur Cyrus." }
37293
{ "en": "The doctor begged her to see a priest.", "fr": "Le docteur lui a conseillé de voir un prêtre." }
63968
{ "en": "Now and then he glanced wildly at a sort of narrow shelf formed, ten feet lower down, by projections of the sculpture, and he prayed heaven, from the depths of his distressed soul, that he might be allowed to finish his life, were it to last two centuries, on that space two feet square.", "fr": "Quelquefois, il regardait avec égarement une espèce d’étroit plateau formé à quelque dix pieds plus bas par des accidents de sculpture, et il demandait au ciel dans le fond de son âme en détresse de pouvoir finir sa vie sur cet espace de deux pieds carrés, dût-elle durer cent années." }
112000
{ "en": "But an impatient curiosity impelled our steps; crackling and rattling, our feet were trampling on the remains of prehistoric animals and interesting fossils, the possession of which is a matter of rivalry and contention between the museums of great cities.", "fr": "Cependant une impatiente curiosité nous entraînait. Nos pieds écrasaient avec un bruit sec les restes de ces animaux antéhistoriques, et ces fossiles dont les Muséums des grandes cités se disputent les rares et intéressants débris." }
24422
{ "en": "\"You haven't told us yet who you are, where you come from, nor what you have been,\" said Jim bluntly.", "fr": "-- Vous ne nous avez pas encore dit qui vous êtes, d'où vous venez, ni ce que vous avez été, dit Jim d'un ton rébarbatif." }
110133
{ "en": "We have not gone a single inch yet into the bowels of the earth.\"", "fr": "Nous ne sommes pas encore entrés d'un pouce dans les entrailles de la terre?" }
85589
{ "en": "'What is there that his enemies can advance in rebuttal of the following fact?", "fr": "Qu’est-ce que ses ennemis pourront opposer à ce fait?" }
57291
{ "en": "\"Thanks, Master Claude.\"", "fr": "– Merci, maître Claude." }
7395
{ "en": "You may remember what I told you on that point, when first we talked of it.\"", "fr": "C’est également assez exact, et je vous en avais de meme touché un mot." }
44439
{ "en": "Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty?", "fr": "D'ailleurs Ketty ne dira rien: n'est-ce pas, Ketty?" }
88646
{ "en": "The captain stopped suddenly.", "fr": "Le capitaine Nemo s'arrêta soudain." }
12657
{ "en": "It was a discoloured face--it was a savage face. I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!\"", "fr": "son visage était sauvage et flétri; je voudrais pouvoir oublier ces yeux injectés qui roulaient dans leur orbite et ces traits noirs et gonflés." }
37143
{ "en": "This paper signed by his name has done me more good than all the prescriptions of our great doctor.", "fr": "Ce papier signé de son nom m'a fait plus de bien que toutes les ordonnances de notre grand médecin." }
125925
{ "en": "These household duties kept her on her feet, active and silent, until noon, without allowing her time to think of aught else than the cobwebs hanging from the ceiling and the greasy plates.", "fr": "Jusqu'à midi, ces soins de ménage la tenaient sur les jambes, active et muette, sans lui laisser le temps de songer à autre chose qu'aux toiles d'araignée qui pendaient du plafond et qu'à la graisse qui salissait les assiettes." }
110706
{ "en": "Every quarter of an hour we were obliged to halt, to take a little necessary repose and restore the action of our limbs.", "fr": "De quart d'heure en quart d'heure, il fallait s'arrêter pour prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur élasticité." }
13864
{ "en": "They clung to the purple moors behind and around their dwelling--to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy- faced lambs:--they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.", "fr": "Elles aimaient les rochers de granit qui entouraient leur demeure, la vallée à laquelle conduisait un petit sentier pierreux partant de la porte de leur jardin. Elles aimaient aussi ce petit sentier tracé d'abord entre des fougères, et, plus loin, au milieu des pâturages les plus arides qui aient jamais bordé un champ de bruyères; ces pâturages servaient à nourrir un troupeau de brebis grises, suivies de leurs petits agneaux dont la tête retenait toujours quelques brins de mousse." }
117589
{ "en": "He looked at her, agitated by a slight trembling, and the hard firm face of the man of discipline expressed the secret grief of a wounded heart.", "fr": "Il la regarda, agité d'un léger tremblement, et son visage dur et fermé d'homme de discipline exprima la secrete douleur d'un coeur meurtri." }
117278
{ "en": "Étienne was gloomily thinking.", "fr": "Étienne songeait d'un air sombre." }
120918
{ "en": "With an air of indifference, he continued to come nearer, as though he were gleaning old wood among the rubbish.", "fr": "D'un air indifférent, il continuait de s'approcher, comme s'il eut glané les vieux bois, restés dans les déblais." }
81693
{ "en": "She deigned to take an interest in everything as soon as her servants announced the Baron de La Joumate.", "fr": "Elle daignait s’intéresser à tout dès qu’on annonçait le baron de La Joumate." }
35896
{ "en": "\"No, at Point du Jour, where we had dinner, the duke and I. While he was admiring the view, I asked Mme. Arnould (she is called Mme. Arnould, isn't she?) if there were any suitable rooms, and she showed me just the very thing: salon, anteroom, and bed-room, at sixty francs a month; the whole place furnished in a way to divert a hypochondriac.", "fr": "Pendant qu'il regardait la vue, j'ai demandé à madame Arnould, car c'est madame Arnould qu'elle s'appelle, n'est-ce pas? je lui ai demandé si elle avait un appartement convenable. Elle en a justement un, avec salon, antichambre et chambre à coucher." }
83670
{ "en": "'The Duke himself will condescend to copy out at your dictation the four pages which you will have learned by heart.", "fr": "Le duc lui-même daignera écrire sous votre dictée les quatre pages que vous aurez apprises par cœur." }
54710
{ "en": "What did this mean? He remembered Rodolphe's attentions, his sudden, disappearance, his constrained air when they had met two or three times since.", "fr": "Qu’était-ce? il se rappela les assiduités de Rodolphe, sa disparition soudaine et l’air contraint qu’il avait eu en la rencontrant depuis, deux ou trois fois." }
13121
{ "en": "I now hate the recollection of the time I passed with Celine, Giacinta, and Clara.\"", "fr": "Maintenant je ne puis supporter le souvenir des moments que j'ai passés avec Céline, Giacinta et Clara.»" }
100673
{ "en": "She is a famous craft, you see, and she behaved admirably during the squall which struck us on our return.\"", "fr": "C'est que c'est une bonne embarcation, voyez-vous, et qui s'est admirablement comportée pendant ce coup de vent qui nous a assaillis si violemment au retour." }
71100
{ "en": "Jamais secours ne vint plus à propos.", "fr": "Never did help come more opportunely." }
38161
{ "en": "As to d’Artagnan, he sprang toward Jussac himself.", "fr": "Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même." }
97779
{ "en": "No noise was heard, not even that of the water, which the undulations of the surge must sometimes agitate in its depths.", "fr": "Aucun bruit ne se produisit, pas même celui des eaux, que les ondulations de la houle devaient quelquefois agiter dans ces profondeurs." }
86997
{ "en": "Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly.", "fr": "Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence." }
69519
{ "en": "And that was all!", "fr": "Et rien de plus." }
34069
{ "en": "\"Was she really his mistress?\"", "fr": "--Etait-elle bien sa maîtresse?" }
2610
{ "en": "'He will be successful, won't he?", "fr": "– Il réussira, n’est-ce pas ?" }
125033
{ "en": "She remained the ungovernable creature who had wanted to struggle with the Seine and who had thrown herself violently into illicit love; but she was conscious of goodness and gentleness, she understood the putty face and lifeless attitude of the wife of Olivier, and she knew it was possible to be happy without killing one's husband.", "fr": "Elle resta la bête indomptable qui voulait lutter avec la Seine et qui s'était jetée violemment dans l'adultère; mais elle eut conscience de la bonté et de la douceur, elle comprit le visage mou et l'attitude morte de la femme d'Olivier, elle sut qu'on pouvait ne pas tuer son mari et être heureuse." }
121816
{ "en": "Then Maheude noticed that Maheu was standing behind with empty hands and sombre air.", "fr": "Alors, la Maheude s'aperçut que Maheu demeurait en arriere." }