id
stringlengths
1
6
translation
translation
90998
{ "en": "By then the Nautilus had reduced speed.", "fr": "La vitesse du _Nautilus_ était alors modérée." }
100086
{ "en": "It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished.", "fr": "Il arriva donc que le gréement était entièrement paré bien avant que le bateau fût fini." }
27896
{ "en": "Look at the noises on the moor at night.", "fr": "Songez aux bruits qu’on entend sur la lande à la nuit !" }
125986
{ "en": "Grivet gallantly called them the \"turtle-doves.\"", "fr": "Grivet les appelait galamment «les tourtereaux »." }
90953
{ "en": "This dugong--which also boasts the name halicore--closely resembled a manatee.", "fr": "Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin." }
32878
{ "en": "It was caused by the appearance in the ring of Crab Wilson, followed by Dutch Sam and Mendoza carrying the basin, sponge, brandy-bladder, and other badges of their office.", "fr": "Ces applaudissements étaient dus à l'apparition sur le ring de Wilson le Crabe, suivi de Sam le Hollandais et de Mendoza, qui portaient le bassin, l'éponge, la vessie à eau-de-vie et autres insignes de leur office." }
70541
{ "en": "Son bonheur fut au comble ; toutefois il ne put deviner lequel des quatre généraux était le maréchal Ney ; il eût donné tout au monde pour le savoir, mais il se rappela qu’il ne fallait pas parler.", "fr": "His happiness knew no bounds; only he had no way of telling which of the four generals was Marshal Ney; he would have given everything in the world to know, but he remembered that he had been told not to speak." }
45033
{ "en": "\"Yes, we. Besides, we are men; and everything considered, it is our lot to risk our lives; but she,\" asked he, in an undertone.", "fr": "-- Oui, nous; nous d'ailleurs, nous sommes des hommes, et, à tout prendre, c'est notre état de risquer notre vie: mais elle! ajouta- t-il à demi-voix." }
24722
{ "en": "And without as much as a nod, he turned his back upon me, and started walking swiftly to West Inch.", "fr": "Et sans me faire seulement un signe de tête, il me tourna le dos et d'un pas rapide se mit en route vers West Inch." }
44680
{ "en": "Don’t be afraid,\" said he, smiling. \"By men of heart I mean men of courage. But young as you are, and scarcely entering into the world, you have powerful enemies; if you do not take great heed, they will destroy you.\"", "fr": "J'aime les hommes de tête et de coeur, moi; ne vous effrayez pas, dit-il en souriant, par les hommes de coeur, j'entends les hommes de courage; mais, tout jeune que vous êtes, et à peine entrant dans le monde, vous avez des ennemis puissants: si vous n'y prenez garde, ils vous perdront! -- Hélas!" }
48612
{ "en": "She was struck, no doubt, with a superstitious idea; she conceived that heaven denied its aid, and she remained in the attitude in which she had fallen, her head drooping and her hands clasped.", "fr": "Une idée superstitieuse la frappa sans doute; elle comprit que le Ciel lui refusait son secours et resta dans l'attitude où elle se trouvait, la tête inclinée et les mains jointes." }
53650
{ "en": "Such an intrigue would damage him later on, when he set up for himself.", "fr": "Une telle intrigue nuirait plus tard à son établissement." }
16527
{ "en": "'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.", "fr": "« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez." }
49516
{ "en": "Emma threw a shawl over her shoulders, opened the window, and leant out.", "fr": "Emma mit un châle sur ses épaules, ouvrit la fenêtre et s’accouda." }
120963
{ "en": "\"Qui vive?", "fr": "—Qui vive?…" }
52603
{ "en": "\"I should much like,\" she said, \"to be a nurse at a hospital.\"", "fr": "-- J’aimerais beaucoup, dit-elle, à être une religieuse d’hôpital." }
9356
{ "en": "\"He says she'll not be here long.\"", "fr": "-- Il dit qu'elle ne restera plus longtemps ici.»" }
28064
{ "en": "\"It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life,\" he cried with many chuckles.", "fr": "« C’est pour moi un grand jour, monsieur ! s’écria-t-il avec un petit rire de gorge. L’un de ces jours qu’on marque d’un trait rouge sur son calendrier." }
94069
{ "en": "There its waters, still weak in temperature and color, begin to form.", "fr": "Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur, commencent à se former." }
67431
{ "en": "\"Ah, he was a good friend, very devoted, very faithful, a rare soul inthese days.\"", "fr": "--Ah! c'était un brave ami, bien dévoué, bien fidèle, un homme rare, parle temps qui court." }
117419
{ "en": "From each end the miners attacked the landslip with pick and shovel.", "fr": "Des deux côtés, les mineurs attaquaient l'éboulement, avec la pioche et la pelle." }
46940
{ "en": "Doubtless both of them understood that the situation had become too serious to lose time in useless words and aimless wrath.", "fr": "Sans doute que tous deux comprenaient que la situation était devenue trop grave pour perdre le temps en mots inutiles et en colère sans effet." }
42271
{ "en": "\"Not at all.\"", "fr": "-- Tout à fait." }
29579
{ "en": "Who are you that dare to come here to insult a law-abiding man?\"", "fr": "Qui êtes-vous pour venir ici insulter un homme qui observe la loi?" }
90708
{ "en": "On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there.", "fr": "Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants." }
36985
{ "en": "Now you have only to read a few sheets which Julie Duprat gave me; they are the best commentary on what I have just told you.", "fr": "Maintenant, il ne vous reste plus qu'à lire les quelques feuilles que Julie Duprat m'a remises et qui sont le complément indispensable de ce que je viens de vous raconter." }
126955
{ "en": "There was no more question of the commissary of police that evening.", "fr": "Il ne fut plus question du commissaire, ce soir-là." }
82780
{ "en": "He was offended by the tone of command in which she had uttered the words, _you must_.", "fr": "Il fut offensé du ton impératif avec lequel elle avait dit ce mot il faut." }
105681
{ "en": "The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it.", "fr": "La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps de temps de cent trente-huit heures pour la franchir." }
57690
{ "en": "At its base are written some ancient titles of humanity which architecture had not registered.", "fr": "À sa base, on a récrit quelques anciens titres de l’humanité que l’architecture n’avait pas enregistrés." }
109885
{ "en": "This most curious island has evidently been projected from the bottom of the sea at a comparatively recent date. Possibly, it may still be subject to gradual elevation.", "fr": "Cette île, si curieuse, est évidemment sortie du fond des eaux à une époque relativement moderne; peut-être même s'élève-t-elle encore par un mouvement insensible." }
120247
{ "en": "Besides, they were quite welcome to sack Vandame; that would merely ripen the plan of conquest which he was meditating.", "fr": "Du reste, ils pouvaient bien saccager Vandame, cela murissait le plan de conquete qu'il méditait." }
2648
{ "en": "And again: 'Mother, when she was young, would lean forward slightly like you, when speaking to me ... And when she sat at the piano . . .'", "fr": "Et encore : – Ma mère, lorsqu’elle était jeune femme, penchait ainsi légèrement son buste sur sa taille pour me parler… Et quand elle se mettait au piano…" }
104170
{ "en": "There, to a certainty, in the depths of those rocks, was the dwelling so long sought for in vain.", "fr": "Là, sans doute, dans quelque profondeur des roches ignées, se creusait la demeure si vainement cherchée jusqu'alors." }
43321
{ "en": "Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage.", "fr": "Alors, comme l'Anglais, sans faire plus longue résistance, lui avait rendu son épée, Porthos le prit dans ses bras et le porta dans son carrosse." }
74247
{ "en": "La princesse mourut en quelques heures ; le fils du prince ne recouvra sa liberté que dix-sept ans plus tard en montant sur le trône à la mort de son père.", "fr": "The Princess died in a few hours; the Prince's son regained his liberty only seventeen years later, when he ascended the throne on the death of his father." }
119133
{ "en": "And these fools complained of life, when they could take their supreme fill of this happiness of love!", "fr": "Et ces imbéciles se plaignaient de la vie, lorsqu'ils avaient, a pleines ventrées, cet unique bonheur de s'aimer!" }
53659
{ "en": "Emma found again in adultery all the platitudes of marriage.", "fr": "Emma retrouvait dans l’adultère toutes les platitudes du mariage." }
108165
{ "en": "It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless.", "fr": "Il se tint au grand frais, mais malheureusement il souffla avec obstination de la partie du sud-est et ne permit pas de faire de la toile. Et cependant, ainsi qu'on va le voir, il eût été bien utile de venir en aide à la vapeur !" }
15707
{ "en": "\"Do you, sir?\"", "fr": "-- Vous, monsieur?" }
74991
{ "en": "Il regardait celles de la duchesse de telle sorte que la peur la saisit.", "fr": "He looked at the Duchessa's in such a fashion that fear seized hold of her." }
13788
{ "en": "He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned.", "fr": "Il ne me dit pas un mot, ne me regarda pas une seule fois, jusqu'à ce que ses soeurs fussent de retour." }
60687
{ "en": "\"Phoebus!\" she cried wildly, \"can it be you believe it?\"", "fr": "« Phœbus ! cria-t-elle éperdue, est-ce que tu le crois ? »" }
107304
{ "en": "Was it to nominate some high official--a governor or member of Congress?", "fr": "S'agissait-il de la nomination d'un haut fonctionnaire militaire ou civil, d'un gouverneur d'État ou d'un membre du Congrès ?" }
75636
{ "en": "La duchesse et Fabrice n’en partirent pas moins pour Parme aussitôt après dîner.", "fr": "The Duchessa and Fabrizio set off, nevertheless, for Parma immediately after dinner." }
53128
{ "en": "\"But lessons,\" she replied, \"are only of use when followed up.\"", "fr": "-- Mais les leçons, répliquait-elle, ne sont profitables que suivies." }
52735
{ "en": "\"Oh, no!\"", "fr": "Oh non!" }
51413
{ "en": "\"Yes,\" she said stammering; \"I am just coming from the nurse where my child is.\"", "fr": "-- Oui, dit-elle en balbutiant; je viens de chez la nourrice où est mon enfant." }
53609
{ "en": "Yours obediently.\"", "fr": "Votre servante...»" }
65309
{ "en": "Out you get!\"", "fr": "A ton tour, c’est a toi de haler. »" }
62600
{ "en": "Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark!", "fr": "Sire, vous êtes un auguste monarque très puissant, ayez pitié d’un pauvre homme honnête, et qui serait plus empêché d’attiser une révolte qu’un glaçon de donner une étincelle !" }
88605
{ "en": "This short break was a delight.", "fr": "Cet instant de repos me parut délicieux." }
60371
{ "en": "Was I then, Lord, so miserable a creature, that you could not look at me before condemning me?−−Alas! Alas! here is the shoe; where is the foot? where is the rest?", "fr": "Étais-je donc une si misérable créature, Seigneur, que vous ne pussiez me regarder avant de me condamner ? – Hélas ! hélas ! voilà le soulier ; le pied, où est-il ? où est le reste ? où est l’enfant ?" }
76411
{ "en": "Tout à coup un archet frappa un pupitre ; on joua une ritournelle, et la célèbre Mme P… chanta cet air de Cimarosa autrefois si célèbre :", "fr": "Suddenly a baton tapped a desk; a ritornello was played, and the famous Signora P---- sang that air of Cimarosa, at one time so popular:" }
15696
{ "en": "As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.", "fr": "Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles." }
23981
{ "en": "\"You're a deal changed from what you used to be, Jack,\" said she, looking at me sideways from under her dark lashes.", "fr": "-- Vous êtes bien changé de ce que vous étiez autrefois, disait- elle en me regardant de côté par-dessous ses cils noirs." }
80810
{ "en": "I am all too guilty already of not having sent you away, at any cost.", "fr": "Je ne suis déjà que trop coupable de ne vous avoir pas chassé, quoi qu’il pût en arriver." }
81823
{ "en": "One day the Marquis said, with that tone of over-elaborate politeness, which often tried Julien's patience:", "fr": "Un jour le marquis dit avec ce ton de politesse excessive qui souvent impatientait Julien :" }
9161
{ "en": "They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs.", "fr": "Elles auraient dû arriver un peu plus tôt pour entendre le sermon sur la parure, car elles étaient splendidement vêtues de velours, de soie et de fourrure; deux d'entre elles, belles jeunes filles de seize à dix-sept ans, portaient des chapeaux de castor ornés de plumes d'autruche, ce qui, à cette époque, était la grande mode." }
1703
{ "en": "Then Meaulnes, who was at the window with us, one hand on the handle, could not refrain from saying, as if he were angry to feel so much regret rise up in him: 'Ah! the clouds rolled along better than this when I was on the road, in the Fair Star cart.'", "fr": "Alors Meaulnes, qui regardait comme nous, la main sur une poignée de croisée, ne put s’empêcher de dire, comme s’il eût été fâché de sentir monter en lui tant de regret : – Ah ! ils filaient autrement que cela les nuages, lorsque j’étais sur la route, dans la voiture de La Belle-Étoile." }
92671
{ "en": "\"How so, Ned?\"", "fr": "-- Pourquoi, Ned ?" }
82521
{ "en": "'They are all the same perfect gentlemen, ready to set off for Palestine,' she said to her cousin.", "fr": "– Ils sont tous le même homme parfait, prêt à partir pour la Palestine, disait-elle à sa cousine." }
21115
{ "en": "He said, very modestly, that he was loath to kill them if he could help it; but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still, for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all. “Well, then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.”", "fr": "Il me répliqua, avec beaucoup de modération, qu'il lui fâchait de les tuer s'il pouvait faire autrement; mais que pour ces deux incorrigibles vauriens qui avaient été les auteurs de toute la mutinerie dans le bâtiment, s'ils échappaient nous serions perdus; car ils iraient à bord et ramèneraient tout l'équipage pour nous tuer.--«Cela étant, dis-je, la nécessité confirme mon avis: c'est le seul moyen de sauver notre vie.»--Cependant, lui voyant toujours de l'aversion pour répandre le sang, je lui dis de s'avancer avec ses compagnons et d'agir comme ils le jugeraient convenable." }
49395
{ "en": "The rushes, close to the ground, whistled; the branches trembled in a swift rustling, while their summits, ceaselessly swaying, kept up a deep murmur.", "fr": "Les joncs sifflaient à ras de terre, et les feuilles des hêtres bruissaient en un frisson rapide, tandis que les cimes, se balançant toujours, continuaient leur grand murmure." }
117745
{ "en": "\"They are not here yet.\"", "fr": "Ils ne sont pas encore ici." }
97975
{ "en": "\"To talk about?\" asked the sailor.", "fr": "-- À traiter? demanda le marin." }
27763
{ "en": "The baronet and I were both upon our feet.", "fr": "Le baronnet et moi bondîmes d’un même élan." }
89150
{ "en": "Actual game!", "fr": "Du véritable gibier !" }
95380
{ "en": "But now the ebb is evidently making.", "fr": "Mais voici le jusant qui se fait sentir." }
90827
{ "en": "\"Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!\"", "fr": "-- Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord !" }
36664
{ "en": "I woke with a start, not recalling why I was in the carriage.", "fr": "Je me réveillai en sursaut, ne comprenant pas pourquoi j'étais dans une voiture." }
85882
{ "en": "Heaven preserve me from exaggeration.'", "fr": "Dieu me préserve d’exagérer." }
34824
{ "en": "I sat still and did not move.", "fr": "Mais j'étais assis et je ne bougeais pas." }
5431
{ "en": "As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was.", "fr": "Par égard pour Charlotte, elle s’appliqua a la donner aussi élogieuse que possible ; mais ses louanges, malgré la peine qu’elle prenait pour les formuler, ne pouvaient satisfaire Mr." }
108352
{ "en": "He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear.", "fr": "Il avait trouvé dans la boîte aux lettres une note de la Compagnie du gaz, et il pensa qu'il était plus que temps d'arrêter ces frais dont il était responsable." }
111250
{ "en": "Were they some of the two hundred thousand species of vegetables known hitherto, and did they claim a place of their own in the lacustrine flora?", "fr": "Ne faisaient-elles point partie des deux cent mille espèces végétales connues jusqu'alors, et fallait-il leur accorder une place spéciale dans la flore des végétations lacustres? Non." }
40597
{ "en": "He will see us if we go out.\"", "fr": "On nous verra si nous sortons." }
18140
{ "en": "'You called aloud,' says he, 'and said, O Jemmy! O Jemmy! come back, come back.'", "fr": "--Tu criais à haute voix, et tu disais: «Ô Jemmy! ô Jemmy! reviens, reviens.»" }
75724
{ "en": "– Grand Dieu ! est-il possible !", "fr": "\"Great heavens! Is it possible?\"" }
56638
{ "en": "Not to consider here anything except the Christian architecture of Europe, that younger sister of the great masonries of the Orient, it appears to the eyes as an immense formation divided into three well−defined zones, which are superposed, the one upon the other: the Romanesque zone*, the Gothic zone, the zone of the Renaissance, which we would gladly call the Greco−Roman zone.", "fr": "À n’envisager ici que l’architecture européenne chrétienne, cette sœur puînée des grandes maçonneries de l’Orient, elle apparaît aux yeux comme une immense formation divisée en trois zones bien tranchées qui se superposent : la zone romane, la zone gothique, la zone de la renaissance, que nous appellerions volontiers gréco-romaine." }
56786
{ "en": "The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit.", "fr": "La Ville, en effet, beaucoup plus grande que l’Université, était aussi moins une." }
75464
{ "en": "Les gendarmes, accueillis à coups de pierres, avaient pris la fuite, et deux d’entre eux, tombés de cheval, avaient été jetés dans le Pô.", "fr": "The constables, greeted with showers of stones, had turned and fled, and two of their number, who fell from their horses, were flung into the Po." }
17142
{ "en": "MOLL FLANDERS", "fr": "MOLL FLANDERS" }
42526
{ "en": "\"Somebody has disturbed him, without doubt,\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Sans doute qu'on l'aura troublé, dit d'Artagnan." }
102446
{ "en": "What is your opinion on the matter?\"", "fr": "Quelle est votre opinion à cet égard?" }
98172
{ "en": "Some think that it will arise from the falling of the temperature, which the sun will experience after millions of years; others, from the gradual extinction of the fires in the interior of our globe, which have a greater influence on it than is generally supposed.", "fr": "Les uns pensent qu'il proviendra de l'abaissement de température que le soleil éprouvera après des millions d'années; les autres, de l'extinction graduelle des feux intérieurs de notre globe, qui ont sur lui une influence plus prononcée qu'on ne le suppose généralement." }
30766
{ "en": "There lies Cuckfield Place, where the towers are, yonder.", "fr": "Voici Cuckfield Place, là-bas où sont les tours." }
121295
{ "en": "You licked your fingers after it!\"", "fr": "Hein? tu t'en es léché les doigts!" }
65089
{ "en": "CHAPTER VIII.", "fr": "VIII" }
57211
{ "en": "We ought to mention however, that the sciences of Egypt, that necromancy and magic, even the whitest, even the most innocent, had no more envenomed enemy, no more pitiless denunciator before the gentlemen of the officialty of Notre−Dame.", "fr": "Nous devons dire pourtant que les sciences d’Égypte, que la nécromancie, que la magie, même la plus blanche et la plus innocente, n’avaient pas d’ennemi plus acharné, pas de dénonciateur plus impitoyable par-devant messieurs de l’officialité de Notre-Dame." }
8461
{ "en": "No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red- room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day.", "fr": "Aucune maladie longue ou sérieuse ne suivit cet épisode de la chambre rouge. Cependant mes nerfs en reçurent une secousse dont je me ressens encore aujourd'hui." }
111836
{ "en": "Then he returned to the rocks, against which the furious waves were beating, to save what he could. I was unable to speak.", "fr": "Puis il revint vers ces rochers auxquels se heurtaient les lames furieuses, afin de sauver quelques épaves du naufrage." }
32514
{ "en": "My uncle sat grave and thoughtful, eating nothing and drumming his fingers upon the table, while my heart was heavy within me, and I could have sunk my face into my hands and burst into tears as I thought how powerless I was to aid my friend.", "fr": "Il ne mangeait pas et tambourinait avec ses doigts sur la table. Moi, j'avais le coeur gros, j'étais sur le point de cacher ma figure dans mes mains et de fondre en larmes, à la pensée de l'impuissance où j'étais de secourir mon ami." }
38447
{ "en": "Do you think I ever sleep, then?", "fr": "Est-ce que je dors?" }
36519
{ "en": "That is what I asked myself in affright, as I stood in the vacant room, gazing at the clock, which pointed to midnight, and seemed to say to me that it was too late to hope for my mistress's return.", "fr": "Voilà ce que je me demandais avec effroi, au milieu de cette chambre vide, et les yeux fixés sur la pendule qui, marquant minuit, semblait me dire qu'il était trop tard pour que j'espérasse encore voir revenir ma maîtresse." }
67959
{ "en": "Your brother will be delightfully housed there.", "fr": "Ton frère seraparfaitement là dedans." }
68717
{ "en": "Pierre, too, was looking at them, and a harsh laugh suddenly broke formhis lips.", "fr": "Pierre aussi les regardait, et un rire sec sortit brusquement de seslèvres." }
11923
{ "en": "The nurse now entered, and Bessie followed. I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none. She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died. I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters.", "fr": "La garde entra, suivie de Bessie; je restai encore une demi-heure, espérant découvrir chez Mme Reed quelque marque d'affection; mais elle n'en donna aucune, elle était retombée dans son engourdissement; elle ne recouvra pas ses esprits, elle mourut la nuit même, à minuit; je n'étais pas là pour lui fermer les yeux, et ses filles non plus." }
33140
{ "en": "\"What make you of this, nephew?\" he asked, handing it to me.", "fr": "-- Que comprenez-vous à ceci, mon neveu? demanda-t-il en faisant passer le billet." }
33271
{ "en": "\"Ned!\" he cried.", "fr": "-- Ned! s'écria-t-il." }