id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
49723
|
{
"en": "Emma was growing difficult, capricious.",
"fr": "Emma devenait difficile, capricieuse."
}
|
32846
|
{
"en": "And so also, when the ring has become as extinct as the lists, we may understand that a broader philosophy would show that all things, which spring up so naturally and spontaneously, have a function to fulfil, and that it is a less evil that two men should, of their own free will, fight until they can fight no more than that the standard of hardihood and endurance should run the slightest risk of being lowered in a nation which depends so largely upon the individual qualities of her citizens for her defence.",
"fr": "Et tout de même, maintenant que le ring est devenu une chose du passé aussi bien que les lices, une philosophie plus large doit nous faire comprendre que, quand les choses apparaissent d'elles- mêmes d'une façon si naturelle et si spontanée, c'est qu'elles ont une fonction à remplir, c'est qu'il y a moins de mal à ce que deux hommes se battent, de leur propre gré, jusqu'à l'épuisement de leurs forces, c'est, dis-je, un moindre mal que si l'idéal de l'énergie et de l'endurance courait le risque de s'abaisser chez un peuple dont le destin est si complètement subordonné aux qualités individuelles du citoyen."
}
|
41999
|
{
"en": "\"Honor!",
"fr": "-- D'honneur!"
}
|
101595
|
{
"en": "Nature was reviving; and among the evergreen foliage of the coniferae which formed the border of the wood, already appeared the young leaves of the banksias, deodars, and other trees.",
"fr": "La nature se renouvelait sous les rayons du soleil, et, au milieu du feuillage persistant des conifères qui formaient la lisière du bois, apparaissait déjà le feuillage nouveau des micocouliers, des banksias et des deodars."
}
|
49092
|
{
"en": "Charles found himself laughing, but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him.",
"fr": "Charles se surprit à rire; mais le souvenir de sa femme, lui revenant tout à coup, l’assombrit."
}
|
12035
|
{
"en": "\"I shall get by very well,\" I meditated.",
"fr": "«Je pourrai très bien me retirer sans être vue.»me dis-je."
}
|
113270
|
{
"en": "\"I told you, master,\" cried Cacambo, mournfully, \"that these two wenches would play us some scurvy trick.\"",
"fr": "Je vous l'avais bien dit, mon cher maître, s'écria tristement Cacambo, que ces deux filles nous joueraient d'un mauvais tour."
}
|
53963
|
{
"en": "\"I know that well enough.",
"fr": "-- Je le sais bien..."
}
|
38455
|
{
"en": "However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning.",
"fr": "Si peu que dormit le roi, M. de Tréville dormit plus mal encore; il avait fait prévenir dès le soir même ses trois mousquetaires et leur compagnon de se trouver chez lui à six heures et demie du matin."
}
|
25426
|
{
"en": "\"There is no general advance,\" said he; \"but I'm not going back.\"",
"fr": "-- Il n'y a pas de terrain gagné, dit-il, mais je ne recule pas."
}
|
25389
|
{
"en": "There was little of it to be seen now, only the red belching of the guns flashing quickly out of the cloudbank, and the black figures--stooping, straining, mopping, sponging--working like devils, and at devilish work.",
"fr": "On ne distinguait guère que la flamme rouge, jaillissant de la gueule des canons, à travers le nuage de fumée, et les silhouettes noires se baissant, tirant, écouvillonnant, chargeant, actives comme des diables, et toutes à leur oeuvre diabolique."
}
|
88702
|
{
"en": "It then occurred to me that these words either referred to the state of the sea, or that they meant: \"There's nothing in sight.\"",
"fr": "Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait : « Nous n'avons rien en vue. »"
}
|
121195
|
{
"en": "And as the half-choked mother asked if it was right to take away from her the only child who helped in the household, so intelligent and gentle, the doctor grew vexed.",
"fr": "Et, comme la mere, suffoquée, demandait si c'était raisonnable de prendre, avant elle, la seule enfant qui l'aidât au ménage, si intelligente, si douce, le docteur se fâcha."
}
|
41440
|
{
"en": "\"Well, don’t be alarmed if I return at one, two or three o’clock in the morning; indeed, do not be alarmed if I do not come at all.\"",
"fr": "-- Eh bien, ne vous effrayez pas si je rentre à une heure, à deux ou trois heures du matin; si je ne rentre pas du tout, ne vous effrayez pas encore.»"
}
|
7804
|
{
"en": "\"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.",
"fr": "– Je ne considere pas que je le quitterais en épousant votre neveu. Mr."
}
|
90866
|
{
"en": "\"Ned my friend,\" Conseil replied, \"had you ever heard of the Nautilus?",
"fr": "-- Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du _Nautilus_ ?"
}
|
29004
|
{
"en": "Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment.",
"fr": "Ses yeux et ses dents brillaient d’une joie féroce."
}
|
49220
|
{
"en": "To warm her hands she put them from time to time in his breast.",
"fr": "Pour se réchauffer les doigts, elle les lui mettait, de temps en temps, dans la poitrine."
}
|
46110
|
{
"en": "Milady, that woman so courageous and firm, shivered in spite of herself.",
"fr": "Milady, cette femme si forte, se sentait frissonner malgré elle."
}
|
51460
|
{
"en": "To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters.",
"fr": "Pour l’avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable."
}
|
17190
|
{
"en": "He was so pleased with it, that he would call his lady and his two daughters to hear it, and it made mirth enough among them, you may be sure. However, not a week had passed over, but on a sudden comes Mrs. Mayoress and her two daughters to the house to see my old nurse, and to see her school and the children.",
"fr": "Enfin, une semaine ne s'était pas écoulée, que voici tout à coup madame la femme du maire et ses deux filles qui arrivent à la maison pour voir ma vieille nourrice, et visiter son école et les enfants. Après qu'elles les eurent regardés un peu de temps:"
}
|
59991
|
{
"en": "Night was fully set in.",
"fr": "La nuit était tout à fait venue."
}
|
49796
|
{
"en": "From year to year, however, his small field grows smaller, and when there is an epidemic, he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials.",
"fr": "D’année en année, cependant, son petit champ se rétrécit, et, lorsqu’il survient une épidémie, il ne sait pas s’il doit se réjouir des décès ou s’affliger des sépultures."
}
|
19707
|
{
"en": "Night coming upon me, I began with a heavy heart to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, as at night they always come abroad for their prey.",
"fr": "C'était là toute ma provision; aussi tombai-je dans une si terrible désolation d'esprit, que pendant quelque temps je courus çà et là comme un insensé. À la tombée du jour, le cœur plein de tristesse, je commençai à considérer quel serait mon sort s'il y avait en cette contrée des bêtes dévorantes, car je n'ignorais pas qu'elles sortent à la nuit pour rôder et chercher leur proie."
}
|
76366
|
{
"en": "Monsignore Landriani ayant appris cette nouvelle affectation, fit appeler Fabrice beaucoup plus souvent qu’à l’ordinaire, et voulut avoir avec lui de fort longues conversations ; il l’obligea même à des conférences avec certains chanoines de campagne, qui prétendaient que l’archevêché avait agi contre leurs privilèges.",
"fr": "Monsignor Landriani having learned of this new affectation sent for Fabrizio far more often than usual, and tried to engage him in long conversations; he even obliged him to attend conferences with certain Canons from the country, who complained that the Archbishop had infringed their privileges."
}
|
116961
|
{
"en": "The shame of his ignorance left him, and a certain pride came to him now that he felt himself thinking.",
"fr": "La honte de son ignorance s'en allait, il lui venait un orgueil, depuis qu'il se sentait penser."
}
|
63890
|
{
"en": "When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the priest.",
"fr": "Quand il fut parvenu au sommet de la tour, avant de sortir de l’ombre de l’escalier et d’entrer sur la plate-forme, il examina avec précaution où était le prêtre."
}
|
110788
|
{
"en": "\"Without reckoning, too, that if a vertical depth of sixteen leagues can be attained only by a diagonal descent of eighty-four, it follows that we must go eight thousand miles in a south-easterly direction; so that we shall emerge from some point in the earth's circumference instead of getting to the centre!\"",
"fr": "«Sans compter que, si une verticale de seize lieues s'achète par une horizontale de quatre-vingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d'en atteindre le centre!"
}
|
53288
|
{
"en": "It was a want, a mania, a pleasure carried to such an extent that if she said she had the day before walked on the right side of a road, one might know she had taken the left.",
"fr": "C’était un besoin, une manie, un plaisir, au point que, si elle disait avoir passé, hier par le côté droit d’une rue, il fallait croire qu’elle avait pris par le côté gauche."
}
|
71259
|
{
"en": "Le général se fâcha de plus belle.",
"fr": "The General grew more and more angry."
}
|
110118
|
{
"en": "We will see about that to-morrow.",
"fr": "Nous verrons cela demain."
}
|
9651
|
{
"en": "My couch had no thorns in it that night; my solitary room no fears.",
"fr": "Cette nuit-là, ma couche n'eut point d'épines et ma chambre n'éveilla aucune frayeur en moi."
}
|
31348
|
{
"en": "\"'E would fight like a stag, and 'e was that 'ard that 'e would let any swell knock 'im down for 'alf-a- crown.",
"fr": "Il se battait comme un cerf dix- cors et il avait une telle endurance qu'il se laissait jeter à terre d'un coup de poing, par le premier fils de famille venu, pour une demi-couronne."
}
|
39285
|
{
"en": "\"And do you really repent?\"",
"fr": "-- Et vous repentez-vous réellement?"
}
|
32677
|
{
"en": "\"Does that meet with your wishes, Sir Charles?\" \"I should be vastly obliged to you, Craven, if you will undertake the duties.\"",
"fr": "Cela répond-il à vos désirs, Sir Charles? -- Je vous serais extrêmement obligé, Craven, d'accepter ces fonctions."
}
|
37091
|
{
"en": "I had a sort of hope that I should kill myself by all these excesses, and I think it will not be long before this hope is realized.",
"fr": "\"J'avais comme l'espérance de me tuer rapidement, à force d'excès, et, je crois, cette espérance ne tardera pas à se réaliser."
}
|
102399
|
{
"en": "However, by the shape of her boats Ayrton and Pencroft believed that the brig was of English build.",
"fr": "Cependant, à certaines formes de son avant, Ayrton et Pencroff avaient paru croire que ce brick devait être de construction anglaise."
}
|
52220
|
{
"en": "\"Yes, she is resting a little now,\" answered Charles, watching her sleep.",
"fr": "-- Oui, elle repose un peu maintenant! répondit Charles, qui la regardait dormir."
}
|
27022
|
{
"en": "Did you ever hear a bittern booming?\"",
"fr": "Avez-vous déjà entendu le cri d’un butor ?"
}
|
70187
|
{
"en": "Ainsi l’abbé Blanès n’avait pas communiqué sa science assez difficile à Fabrice ; mais à son insu, il lui avait inoculé une confiance illimitée dans les signes qui peuvent prédire l’avenir.",
"fr": "Thus Priore Blanès had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio; but, unconsciously, had infected him with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold."
}
|
46138
|
{
"en": "Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another.",
"fr": "On n'apercevait plus de maisons; des arbres apparaissaient dans les ténèbres comme de grands fantômes noirs courant les uns après les autres."
}
|
82437
|
{
"en": "My life is nothing more than a sequence of hypocrisies, because I have not an income of a thousand francs with which to buy my bread.'",
"fr": "Ma vie n’est qu’une suite d’hypocrisies, parce que je n’ai pas mille francs de rente pour acheter du pain."
}
|
73705
|
{
"en": "– Quelle est la volonté de Son Altesse ? demanda Clélia.",
"fr": "\"What is His Highness's will?\" asked Clelia."
}
|
31941
|
{
"en": "Not fear of them individually, of course- -our foulest detractors have never called us faint-hearted--but fear of their star, fear of their future, fear of the subtle brain whose plans always seemed to go aright, and of the heavy hand which had struck nation after nation to the ground.",
"fr": "Nos détracteurs les plus venimeux ne nous ont jamais qualifiés de lâches. C'était la crainte de leur étoile, la crainte de leur avenir, la crainte de l'homme subtil dont les plans paraissaient toujours tourner heureusement, la crainte de la lourde main qui avait jeté à bas une nation, puis une autre."
}
|
45361
|
{
"en": "\"Well!\" said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing, \"well, he signed the paper she required!\"",
"fr": "«Eh bien! dirent ensemble Porthos et Aramis lorsque le cardinal fut hors de la portée de la voix, eh bien il a signé le papier qu'elle demandait."
}
|
39778
|
{
"en": "\"That head has never conspired,\" murmured he, \"but it matters not; we will see.\"",
"fr": "«Cette tête-là n'a jamais conspiré», murmura-t-il; mais n'importe, voyons toujours."
}
|
32116
|
{
"en": "But I pray God that we may meet this new fleet of theirs and settle the matter by a pell-mell battle.\"",
"fr": "Mais je prie Dieu qu'il nous fasse rencontrer cette nouvelle flotte ennemie, et que nous puissions en finir par une bataille corps à corps."
}
|
111521
|
{
"en": "But there seemed no reason to fear. The shadow of the raft was clearly outlined upon the surface of the waves.",
"fr": "Il n'en est rien: l'ombre du radeau est nettement dessinée à la surface des flots."
}
|
104919
|
{
"en": "All this portion of the forest was on fire, and enormous wreaths of smoke rolled over the trees, whose trunks were already consumed by the lava.",
"fr": "Toute cette partie de la forêt était embrasée, et d'énormes volutes de fumée roulaient au-dessus des arbres, dont le pied crépitait déjà dans la lave."
}
|
66558
|
{
"en": "Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.",
"fr": "Tantôt il l’enfonçait vers l’amont, tantôt vers l’aval, ou bien il tournait autour de la perche, et semblait a chaque fois aussi surpris que contrarié par ce qui s’ensuivait."
}
|
118307
|
{
"en": "But you see I don't care a damn for your ideas, I don't!",
"fr": "Mais, vois-tu, je me fous de vos idées, moi!"
}
|
48927
|
{
"en": "He passed pretty well.",
"fr": "Il fut reçu avec une assez bonne note."
}
|
86095
|
{
"en": "A furious jealousy and one that was incapable of wreaking vengeance, the prolongation of a hopeless misery (for, even supposing Julien to be saved, how was she to recapture his heart?), the shame and grief of loving more than ever this faithless lover, had plunged Mademoiselle de La Mole in a grim silence from which the zealous attentions of M. de Frilair were no more capable than the rude frankness of Fouque, of making her emerge.",
"fr": "Une jalousie furieuse et impossible à venger, la continuité d’un malheur sans espoir (car, même en supposant Julien sauvé, comment regagner son cœur?), la honte et la douleur d’aimer plus que jamais cet amant infidèle, avaient jeté Mlle de La Mole dans un silence morne, et dont les soins empressés de M. de Frilair, pas plus que la rude franchise de Fouqué, ne pouvaient la faire sortir."
}
|
87964
|
{
"en": "Follow my logic here.\"",
"fr": "Suivez mon raisonnement."
}
|
92493
|
{
"en": "\"It's pointless to run any risks, professor.",
"fr": "-- Inutile de s'exposer, monsieur le professeur."
}
|
116374
|
{
"en": "The mild weather stifled him a little, occasional drops of rain fell on his feverish hands.",
"fr": "Le temps mou l'étouffait un peu, des gouttes de pluie, rares encore, tombaient sur ses mains fiévreuses."
}
|
102911
|
{
"en": "He will carry to Granite House the news of the corral, and he will bring back to us that from Granite House!\"",
"fr": "Il portera à Granite-House des nouvelles du corral, et il nous rapportera celles de Granite- House!"
}
|
126134
|
{
"en": "Then, Laurent plunged into caricature: he exaggerated the features, he produced monstrous profiles, he invented grotesque heads, but only succeeded in rendering the striking portrait of his victim more horrible.",
"fr": "Alors Laurent se jeta dans la caricature, il exagéra les traits, il fit des profils monstrueux, il inventa des têtes grotesques, et il ne réussit qu'à rendre plus horribles ces portraits frappants de sa victime."
}
|
19379
|
{
"en": "A few days after he brought the writings of gift, and the scrivener with them, and I signed them very freely, and delivered them to him with a hundred kisses; for sure nothing ever passed between a mother and a tender, dutiful child with more affection.",
"fr": "Quelques jours après, il apporta les écrits de donation, et il amena un notaire avec lui, et je les signai de bien bon gré, et les lui remis avec cent baisers, car sûrement jamais rien ne se passa entre une mère et un enfant tendre et respectueux avec plus d'affection."
}
|
75777
|
{
"en": "Réfléchissez là-dessus, et dites-moi votre avis après la pièce.",
"fr": "Think it over, and let me have your advice after the play.\""
}
|
68738
|
{
"en": "He saw her agitation, and greatly surprised he said:",
"fr": "Il vit son trouble et, très surpris:"
}
|
42363
|
{
"en": "\"Do you think, then, that any harm can have happened to him?\" asked Aramis.",
"fr": "-- Croyez-vous donc qu'il lui soit arrivé malheur? demanda Aramis."
}
|
96745
|
{
"en": "\"Why?\" asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart.",
"fr": "-- Pourquoi cela? demanda Gédéon Spilett, qui avait fermé son carnet, et se levait pour partir. -- Et notre île?"
}
|
80462
|
{
"en": "This conversation comforted Julien a little.",
"fr": "Cette conversation consola un peu Julien."
}
|
123678
|
{
"en": "She cast a vague wandering look upon this wall, and, without a word she, in her turn, went to bed in disdainful indifference.",
"fr": "Elle promenait sur cette muraille un regard vague, et, muette, elle venait se coucher à son tour, dans une indifférence dédaigneuse."
}
|
8258
|
{
"en": "Though Darcy could never receive _him_ at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession.",
"fr": "Quoique Darcy ne put consentir a recevoir Wickham a Pemberley, a cause d’Elisabeth, il s’occupa de son avancement."
}
|
121546
|
{
"en": "First of all Jeanlin, standing above, had to let the body slide down, while Étienne, hanging on to the bushes, had to accompany it to enable it to pass the first two ladders where the rungs were broken.",
"fr": "D'abord, il fallut que Jeanlin, resté en haut, laissât glisser le corps, pendant que lui, pendu aux broussailles, l'accompagnait, pour l'aider a franchir les deux premiers paliers, ou des échelons se trouvaient rompus."
}
|
54722
|
{
"en": "He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair.",
"fr": "Il poussait devant le feu la table ronde, et il approchait son fauteuil."
}
|
94111
|
{
"en": "\"What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?\"",
"fr": "-- Que faire, Ned, puisqu'une évasion est impraticable en ce moment ?"
}
|
34644
|
{
"en": "\"I know.\"",
"fr": "--Je le sais."
}
|
66257
|
{
"en": "I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in.",
"fr": "Je repechai deux oeufs qui s’étaient cassés, et ils servirent d’adjuvants."
}
|
62572
|
{
"en": "\"Sire, Pierre Gringoire.\"",
"fr": "– Sire, Pierre Gringoire."
}
|
23281
|
{
"en": "De nouveau et plus haut encore il se mit a appeler, mais cette fois encore personne ne répondit, rien ne vint lui révéler la présence des etres aimés qu’il venait de quitter.",
"fr": "Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago."
}
|
88409
|
{
"en": "Professor, you must never make snap judgments about your fellow man.\"",
"fr": "Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à la légère."
}
|
28391
|
{
"en": "He shall answer for this deed.\"",
"fr": "Il répondra de cette mort !"
}
|
85750
|
{
"en": "A man of distinction, enjoying the most splendid existence in Vienna or London ...",
"fr": "Homme de mérite, et jouissant de la plus grande existence à Vienne ou à Londres…"
}
|
69568
|
{
"en": "He had been sleeping soundly when the stir of the crew roused him.",
"fr": "Il avait dormi profondément quand le mouvement des matelots le tira deson repos."
}
|
36323
|
{
"en": "\"And you accept this sacrifice?",
"fr": "--Et vous acceptez ce sacrifice?"
}
|
85835
|
{
"en": "'Ah! Do I see you again before my death? Is it a phantom?' he cried, as he flung himself at her feet.",
"fr": "– Ah ! je te revois avant que de mourir, est-ce une illusion? s’écria-t-il en se jetant à ses pieds."
}
|
119699
|
{
"en": "If she went first he would bully her the whole time.",
"fr": "Si elle montait devant lui, tout le temps il la brutaliserait."
}
|
63640
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "– Oui."
}
|
111516
|
{
"en": "_Sunday, August 16. _--Nothing new.",
"fr": "_Dimanche 16 août._--Rien de nouveau."
}
|
16367
|
{
"en": "But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.",
"fr": "Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut."
}
|
28849
|
{
"en": "\"You say, Watson, that the lady is not there?\" Holmes asked, when I had finished my report.",
"fr": "« Vous dites, Watson, que la dame n’est pas là ? insista Holmes quand j’eus terminé mon rapport."
}
|
109108
|
{
"en": "\"What is that reason?\" I said, rather astonished.",
"fr": "--Et laquelle? dis-je un peu étonné."
}
|
59294
|
{
"en": "Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: ~Sub conservatione formoe speciftoe salva anima~.\"",
"fr": "Job figure sur la pierre philosophale, qui doit être éprouvée et martyrisée aussi pour devenir parfaite, comme dit Raymond Lulle : Sub conservatione formæ specificæ salva anima. »"
}
|
84361
|
{
"en": "What he was copying seemed to him so absurd that he began to transcribe it line for line, without a thought of the meaning.",
"fr": "Ce qu’il copiait lui semblait si absurde, qu’il en vint à transcrire ligne par ligne, sans songer au sens."
}
|
20031
|
{
"en": "He was no sooner landed upon the earth, but he moved forward towards me, with a long spear or weapon in his hand, to kill me; and when he came to a rising ground, at some distance, he spoke to me—or I heard a voice so terrible that it is impossible to express the terror of it. All that I can say I understood was this: “Seeing all these things have not brought thee to repentance, now thou shalt die;” at which words, I thought he lifted up the spear that was in his hand to kill me.",
"fr": "À peine était-il descendu sur la terre qu'il s'avança pour me tuer avec une longue pique qu'il tenait à la main; et, quand il fut parvenu vers une éminence peu éloignée, il me parla, et j'ouïs une voix si terrible qu'il me serait impossible d'exprimer la terreur qui s'empara de moi; tout ce que je puis dire, c'est que j'entendis ceci:--«Puisque toutes ces choses ne t'ont point porté au repentir, tu mourras!»--À ces mots il me sembla qu'il levait sa lance pour me tuer."
}
|
99153
|
{
"en": "\"We have been looking for a wreck at sea or on land!\"",
"fr": "-- Nous cherchons une épave sur mer ou sur terre!"
}
|
68769
|
{
"en": "In the break, on their way home, all the men dozed excepting Jean.",
"fr": "Dans le break, en revenant, tous les hommes, hormis Jean, sommeillèrent."
}
|
115821
|
{
"en": "The only drawback to all this happiness was Mother Brulé, who screamed with all the rage of an old revolutionary, having to avenge the death of her man on the masters, and little Lydie, who pocketed, in the shape of frequent blows, the passions of the family.",
"fr": "Et, dans ce bonheur, il n'y avait que la mere Brulé qui hurlât avec son enragement de vieille révolutionnaire, ayant a venger la mort de son homme contre les patrons, et que la petite Lydie qui empochât en gifles trop fréquentes les vivacités de la famille."
}
|
92437
|
{
"en": "\"Ships? I doubt it,\" I replied.",
"fr": "-- Des navires, je ne le crois pas, répondis-je."
}
|
32666
|
{
"en": "Sir Lothian's hollow cheeks grew white with passion, and I saw for an instant in his deep-set eyes such a glare as comes from the frenzied hound rearing and ramping at the end of its chain.",
"fr": "Les joues creuses de Sir Lothian pâlirent de colère et je vis pendant un instant, dans ses yeux profondément enfoncés, la lueur que l'on aperçoit au fond de ceux d'un mâtin en fureur qui se dresse et se traîne au bout de sa chaîne."
}
|
85801
|
{
"en": "I foresee interviews with priests, with my father ... I can imagine nothing so unpleasant.",
"fr": "Je prévois des entrevues avec des prêtres, avec mon père… Rien au monde ne peut m’être aussi désagréable."
}
|
79977
|
{
"en": "A thorough, a too thorough acquaintance with the Holy Scriptures.'",
"fr": "Une connaissance approfondie et trop approfondie des saintes écritures."
}
|
83899
|
{
"en": "_The disorder was at its height_, as the newspapers say, when reporting the sittings of the Chamber.",
"fr": "Le désordre fut à son comble, comme disent les journaux en parlant de la Chambre."
}
|
33473
|
{
"en": "Making my way down this, I found that another panel led into a larger bedroom beyond.",
"fr": "«Je m'y introduisis et je reconnus qu'un autre panneau s'ouvrait dans une chambre à coucher plus grande."
}
|
41285
|
{
"en": "A private room had been prepared for the king and another for Monsieur.",
"fr": "Un cabinet avait été préparé pour le roi, et un autre pour Monsieur."
}
|
15125
|
{
"en": "Oh, I will come!\"",
"fr": "Oh! je vais venir.»"
}
|
84540
|
{
"en": "'Answer me this, at least,' said Mathilde at length in the most supplicating tone, but without venturing to look at Julien.",
"fr": "– Répondez-moi, du moins, dit enfin Mathilde du ton de voix le plus suppliant, mais sans oser regarder Julien."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.