id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
26063
|
{
"en": "Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative.",
"fr": "Voici Lafter Hall, qui nous a été mentionné tout à l’heure."
}
|
2629
|
{
"en": "But almost at once, farther out, we spotted Augustin closing the shutters of the house, and we were struck by his strange behaviour.",
"fr": "Mais presque aussitôt, nous aperçûmes, là-bas, Augustin qui fermait les volets de la maison et nous fûmes frappés par l’étrangeté de son allure."
}
|
56397
|
{
"en": "He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by assault.",
"fr": "Il n’était pas de cette espèce chevalière et mousquetaire qui prend les jeunes filles d’assaut."
}
|
104758
|
{
"en": "I wish to inspect it. At any rate I will come back for you in two hours.\"",
"fr": "Je veux voir... enfin, je reviendrai vous prendre dans deux heures.»"
}
|
44098
|
{
"en": "\"I could interpret one of your looks.\"",
"fr": "-- Je devinerais un de vos regards."
}
|
9189
|
{
"en": "Turning at the door, my judge said--",
"fr": "Arrivé à la porte, mon juge se retourna et dit:"
}
|
26018
|
{
"en": "Thank you.",
"fr": "Merci."
}
|
121016
|
{
"en": "And that doctor, who still delayed!",
"fr": "Et ce médecin qui n'arrivait pas!"
}
|
114942
|
{
"en": "Double the timbering--do you understand?\"",
"fr": "Doublez les bois, entendez-vous!"
}
|
77484
|
{
"en": "In a small town of the Aveyron or the Pyrenees, the slightest incident would have been made decisive by the ardour of the climate.",
"fr": "Dans une petite ville de l’Aveyron ou des Pyrénées, le moindre incident eût été rendu décisif par le feu du climat."
}
|
18827
|
{
"en": "I said no more to her, or she to me, a good while; but by and by, somebody calling her at a door a little way off, she desired me that if anybody called for the Barnet coach, I would step and call her at the house, which it seems was an alehouse. I said Yes, very readily, and away she went.",
"fr": "Je ne lui en dis point davantage, ni elle à moi, pendant un bon moment; mais d'aventure quelqu'un l'ayant appelée à une porte un peu plus loin, elle me pria, si j'entendais personne demander le coche de Barnet, de venir la chercher à cette maison qui, paraît-il, était une maison de bière; je lui dis: «Oui, bien volontiers», et la voilà partie."
}
|
6212
|
{
"en": "Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so.",
"fr": "Comme elle l’avait rencontré a plusieurs reprises depuis son retour, cette pensée ne lui causait plus d’agitation."
}
|
65900
|
{
"en": "Her lady friend's rooms were let.",
"fr": "Les chambres de la dame son amie étaient déja louées."
}
|
97805
|
{
"en": "Some rock pigeons were already flying in and out of the narrow opening; they evidently thought that Granite House had been discovered on purpose for them.",
"fr": "Quelques pigeons de roche entraient et sortaient déjà par cette étroite ouverture. Il semblait vraiment que ce fût pour eux que l'on eût découvert Granite-House!"
}
|
42512
|
{
"en": "\"Then he is there? I shall find him there?\"",
"fr": "-- Alors il est là, je le retrouverai là?"
}
|
28493
|
{
"en": "I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.",
"fr": "Je crois fermement que la thèse de mon ami rend compte des faits."
}
|
63458
|
{
"en": "At that moment, the cell resounded with the clang of arms and a galloping of horses which seemed to be coming from the Pont Notre−Dame, amid advancing farther and farther along the quay.",
"fr": "En ce moment la logette retentit d’un cliquetis d’armes et d’un galop de chevaux qui semblait déboucher du pont Notre-Dame et s’avancer de plus en plus sur le quai."
}
|
58636
|
{
"en": "The name of some festival when the bells are pealed!",
"fr": "Un nom de fête carillonnée, enfin !"
}
|
3297
|
{
"en": "I must follow the tracks of the two bohemians who came yesterday to the fir wood and have gone on bicycles toward the east.",
"fr": "Il faudra bien que je retrouve la piste des deux bohémiens qui sont venus hier dans la sapinière et qui sont partis vers l’est à bicyclette."
}
|
101371
|
{
"en": "The night was passed under the promontory, and the wind having fallen, nothing disturbed the silence.",
"fr": "La nuit se passa donc au mouillage sous le promontoire, et le vent étant tombé avec la brume, le silence ne fut plus troublé."
}
|
26247
|
{
"en": "It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at.\"",
"fr": "Il est temps que vous teniez votre promesse et que vous me mettiez au courant de ce que, vous, vous savez."
}
|
61607
|
{
"en": "\"A head fit for a mule bell!\" muttered the archdeacon.",
"fr": "– Tête à faire un grelot ! grommela l’archidiacre."
}
|
111289
|
{
"en": "And as this unpleasant notion got hold of me, I surveyed with anxious scrutiny the open spaces before me; but no living creature appeared upon the barren strand.",
"fr": "A cette idée j'interrogeai, non sans effroi, les divers points de l'horizon; mais aucun être vivant n'apparaissait sur ces rivages déserts."
}
|
122674
|
{
"en": "The worst was that the old pit, now also inundated, no longer communicated with the Voreux; and above the level of the water only a few ends of galleries belonging to the first level were left free.",
"fr": "Le pis était que la vieille fosse, inondée elle aussi, ne communiquait plus avec le Voreux, et n'avait de libre, au-dessus du niveau des eaux, que des tronçons de galerie dépendant du premier accrochage."
}
|
114464
|
{
"en": "You were not asked to push.\"",
"fr": "On ne t'a pas appelé pour que tu pousses."
}
|
48601
|
{
"en": "\"Where am I to die?\" said she.",
"fr": "«Où vais-je mourir? dit-elle."
}
|
121374
|
{
"en": "But Catherine had seen; and in spite of herself a loud cry came from her heart, astonishing her like the avowal of a preference she had herself been ignorant of:",
"fr": "Mais Catherine avait vu; et, malgré elle, un grand cri lui sortit du coeur et l'étonna, comme l'aveu d'une préférence ignorée d'elle-meme."
}
|
37812
|
{
"en": "D’Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer’s uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it.",
"fr": "D'Artagnan s'inclina sans rien répondre. Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir."
}
|
122243
|
{
"en": "Without haste he took breath, and then went back into the ladder passage, stopping up the hole by replacing the panel which he had sawn.",
"fr": "Sans hâte, il souffla, il rentra dans le goyot des échelles, dont il boucha le trou, en replaçant le panneau qu'il avait scié."
}
|
94221
|
{
"en": "I withdrew.",
"fr": "Je me retirai."
}
|
30183
|
{
"en": "None dared arrest him until there should be due inquiry, but when the coroner's court brought wilful murder against him, the constables came for him in full cry.",
"fr": "Personne n'osa l'arrêter, jusqu'au moment où se ferait une enquête en due forme. Mais quand le tribunal du Coroner eut rendu contre lui un verdict de meurtre volontaire, le constable vint pour lui notifier son arrestation."
}
|
34807
|
{
"en": "The room to which she had fled was lit only by a single candle.",
"fr": "La chambre où elle s'était réfugiée n'était éclairé que par une seule bougie posée sur une table."
}
|
65155
|
{
"en": "HARRIS: \" `When I was young and called to the Bar.' \"",
"fr": "HARRIS : « Quand j’étais jeune, et que le barreau m’appelait. »"
}
|
106033
|
{
"en": "\"Everybody knows about this affair in Bundelcund.\"",
"fr": "-- C'est une histoire que tout le monde connaît dans le Bundelkund, répondit le guide."
}
|
123519
|
{
"en": "Why should he be so zealous, this man who had sold himself?",
"fr": "Qu'avait-il a faire du zele, ce vendu?"
}
|
42221
|
{
"en": "\"Not so, for it is religious,\" replied Aramis; \"it is theology in verse.\"",
"fr": "-- Non, car il est religieux, répondit Aramis, et c'est de la théologie en vers."
}
|
27518
|
{
"en": "But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.\"",
"fr": "Mais maintenant vous êtes au courant ; vous voyez que si un complot était effectivement tramé, vous n’y étiez nullement visé. »"
}
|
76930
|
{
"en": "It is to the profits that he has made from his great nail factory that the Mayor of Verrieres is indebted for this fine freestone house which he has just finished building.",
"fr": "C’est aux bénéfices qu’il a faits sur sa grande fabrique de clous que le maire de Verrières doit cette belle habitation en pierres de taille qu’il achève en ce moment."
}
|
68785
|
{
"en": "\"Yes, madame, the letter of the law is explicit, and, assuming theconsent I promised you, it affords me absolute certainty that the matterwe discussed will come to a happy conclusion within three months.\" He looked at Mme.",
"fr": "--Oui, Madame, les textes de loi sont formels et me donnent, avecl'assentiment que je vous avais annoncé, l'absolue certitude qu'avanttrois mois l'affaire dont nous nous sommes entretenus recevra uneheureuse solution."
}
|
22992
|
{
"en": "Le nombre de femmes adultes avait diminué dans la colonie et devant une population féminine insuffisante, l’obligation de la polygamie devenait une doctrine stérile.",
"fr": "The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed."
}
|
26142
|
{
"en": "You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?\"",
"fr": "Vous conviendrez qu’il n’y a rien de surnaturel là-dedans, n’est-ce pas ?"
}
|
58258
|
{
"en": "You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you.\"",
"fr": "Il faut boire un peu d’hypocras et manger cette galette au levain de maïs que nous avons cuite pour vous. »"
}
|
118369
|
{
"en": "I always asked your advice, for I knew that you had fought here long before me.",
"fr": "Toujours je te consultais, car je savais que tu avais combattu ici, longtemps avant moi."
}
|
109273
|
{
"en": "At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous _impedimenta,_ were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment.",
"fr": "A six heures et demie la voiture s'arrêta devant la gare; les nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l'un vis-à-vis de l'autre dans le même compartiment."
}
|
4053
|
{
"en": "\"Indeed I do not dare.\"",
"fr": "– Je ne me le permettrais certainement pas."
}
|
65919
|
{
"en": "I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all.",
"fr": "J’ignore combien de mondes il peut y avoir dans l’univers, mais quiconque m’eut apporté a cet instant précis une cuillerée de moutarde, aurait pu les avoir tous."
}
|
16985
|
{
"en": "'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own.",
"fr": "« Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication."
}
|
36562
|
{
"en": "\"No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris.\"",
"fr": "--Non, mais, si elle rentre, vous lui direz que je n'ai pu résister à mon inquiétude, et que je suis parti pour Paris."
}
|
107506
|
{
"en": "There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts.",
"fr": "Mais Fix, à son tour, aurait voulu être déjà sorti de cette difficile contrée. Il craignait les retards, il redoutait les accidents, et était plus pressé que Phileas Fogg lui-même de mettre le pied sur la terre anglaise !"
}
|
97517
|
{
"en": "\"By opening another outlet larger than this.\"",
"fr": "-- En leur ouvrant une autre issue plus vaste que celle-ci."
}
|
84576
|
{
"en": "'What guarantee, what god will assure me that the position which you seem disposed to restore to me at this moment will last for more than two days?'",
"fr": "Quelle garantie, quel dieu me répondra que la position que vous semblez disposée à me rendre en cet instant vivra plus de deux jours?"
}
|
72767
|
{
"en": "A Sacca, la maison de campagne où nous allions tous les ans, je prenais toujours la fièvre ; j’ai demandé la pension à Madame et me suis retiré.",
"fr": "At Sacca, the place in the country where we used to go every year, I always took fever; I asked the Signora for a pension, and retired from service."
}
|
68782
|
{
"en": "They then went into the firstdrawing-room, a small room hung with dead gold and furnished to match.",
"fr": "Puis on pénétra dans le premier salon, petit, tendu avec une étoffevieil or, pareille à celle des sièges."
}
|
96079
|
{
"en": "Neb then resolved to walk along the beach for some miles.",
"fr": "Nab s'était donc décidé à remonter la côte pendant quelques milles."
}
|
94107
|
{
"en": "\"Sir,\" he told me that day, \"it's got to stop.",
"fr": "« Monsieur, me dit-il ce jour-là, il faut que cela finisse."
}
|
12927
|
{
"en": "\"Much better, sir; I shall be well soon.\"",
"fr": "-- Beaucoup mieux, monsieur; je serai bientôt tout à fait remise."
}
|
34229
|
{
"en": "\"Well, will you take my passport and ask if there are any letters for me at the poste restante?",
"fr": "--Eh bien, voulez-vous prendre mon passeport et aller demander à la poste restante s'il y a des lettres pour moi?"
}
|
81056
|
{
"en": "The justice of the peace, an honest man, but afraid of losing his place, always decides against me.",
"fr": "Le juge de paix, honnête homme, mais qui craint pour sa place, me donne toujours tort."
}
|
101188
|
{
"en": "\"Chance will perhaps give us the key to this mystery!\"",
"fr": "-- Le hasard nous donnera peut-être la clef de ce mystère!"
}
|
107543
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Mr. Fogg; \"but they pass.\"",
"fr": "-- En effet, répondit le gentleman, mais elles passent."
}
|
80222
|
{
"en": "Well, I have lived long enough to see that difference breeds hatred,' he said to himself one morning.",
"fr": "Eh bien, j’ai assez vécu pour voir que différence engendre haine, se disait-il un matin."
}
|
46466
|
{
"en": "It was then nearly eight o’clock in the evening.",
"fr": "Il était huit heures du soir à peu près."
}
|
41011
|
{
"en": "Planchet grasped him by the throat, and pressed as hard as he could.",
"fr": "Planchet lui appliqua la main sur la gorge et serra de toutes ses forces."
}
|
73354
|
{
"en": "Je ferais toutes les lieues possibles pour passer une soirée avec toi et avec ce comte si bon pour ses amis.",
"fr": "I would travel all the leagues in the world to spend an evening with you and with that Conte who is so good to his friends.\""
}
|
91154
|
{
"en": "Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us.\"",
"fr": "Il faut que notre première tentative de fuite réussisse ; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas."
}
|
29390
|
{
"en": "Jim was proud down to the very marrow of his bones.",
"fr": "Jim était orgueilleux jusque dans la moelle des os."
}
|
72209
|
{
"en": "Le croira-t-on ? ce n’était pas simplement comme homme sage, comme ami parfaitement doué, que Fabrice voulait lui parler ; l’objet de cette course et les sentiments qui agitèrent notre héros pendant les cinquante heures qu’elle dura, sont tellement absurdes que sans doute, dans l’intérêt du récit, il eût mieux valu les supprimer.",
"fr": "Will it be believed? It was not simply as to a man full of wisdom, to an old and devoted friend, that Fabrizio wished to speak to him; the object of this expedition, and the feelings that agitated our hero during the fifty hours that it lasted are so absurd that, doubtless, in the interests of our narrative, it would have been better to suppress them."
}
|
52858
|
{
"en": "\"Now be calm,\" said Madame Homais.",
"fr": "-- Mais calme-toi! disait madame Homais."
}
|
10896
|
{
"en": "Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?\" \"My lily-flower, you are right now, as always.\"",
"fr": "Ai-je raison, baronne Ingram de Ingram-Park? -- Oui, mon beau lis, vous avez raison comme toujours."
}
|
92546
|
{
"en": "A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon.",
"fr": "Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon."
}
|
75085
|
{
"en": "Sa mort en cet instant, par exemple, me serait funeste, loin de m’être utile.",
"fr": "His death at the present moment, for instance, would be lamentable to me instead of being useful."
}
|
9837
|
{
"en": "Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax's parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her \"Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle.",
"fr": "Lorsque Adèle fut confortablement assise sur sa petite chaise, au coin du feu de Mme Fairfax, je lui donnai sa belle poupée de cire, que je gardais ordinairement enveloppée dans un papier d'argent, et un livre d'histoire pour varier ses plaisirs. «Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère demoiselle Jeannette,» me dit-elle."
}
|
10267
|
{
"en": "Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life.\"",
"fr": "Craignez le remords, quand vous serez tentée de succomber, mademoiselle Eyre; le remords est le poison de la vie."
}
|
125924
|
{
"en": "She went hither and thither all the morning, sweeping, dusting, cleaning the rooms, washing up the plates and dishes, doing work that would have disgusted her formerly.",
"fr": "Elle tournait toute la matinée, balayant, époussetant, nettoyant les chambres, lavant la vaisselle, faisant des besognes, qui l'auraient écoeurée autrefois."
}
|
120463
|
{
"en": "His desolate household, his whole wounded life, choked him at the throat like a death agony.",
"fr": "Son ménage ravagé, sa vie entiere endolorie, lui remontaient a la gorge, en un hoquet de mort."
}
|
15604
|
{
"en": "\"Why not, Mr. Rochester?\"",
"fr": "«Pourquoi pas, monsieur Rochester? répondis-je."
}
|
2909
|
{
"en": "My heart was full of a strange joy I had never felt before.",
"fr": "Je me sentais le cœur gonflé d’une joie étrange que je ne connaissais pas auparavant…"
}
|
81363
|
{
"en": "My head reels.",
"fr": "Ma tête se perd."
}
|
16430
|
{
"en": "There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.",
"fr": "Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. Ses yeux aussi devenaient très-petits pour un bébé."
}
|
74613
|
{
"en": "Un matin il passa à la porte de la citadelle, et fit appeler le général Fabio Conti qui descendit jusque sur le bastion au-dessus de la porte ; là, se promenant amicalement avec lui, il n’hésita pas à lui dire, après une petite préface aigre-douce et convenable :",
"fr": "One morning he went to the gate of the citadel and sent for General Fabio Conti, who came down as far as the bastion above the gate; there, strolling with him in a friendly fashion, he had no hesitation in saying to him, after a short preamble, acidulated but polite:"
}
|
51525
|
{
"en": "So much the better, my dear children, and may God send you every imaginable happiness!",
"fr": "Tant mieux, mes chers enfants, et que le bon Dieu vous envoie tout le bonheur imaginable."
}
|
9480
|
{
"en": "My ostensible errand on this occasion was to get measured for a pair of shoes; so I discharged that business first, and when it was done, I stepped across the clean and quiet little street from the shoemaker's to the post-office: it was kept by an old dame, who wore horn spectacles on her nose, and black mittens on her hands.",
"fr": "Le prétexte de ma course ce jour-là était de me commander une paire de souliers; ce fut donc la première chose que je fis. Puis, quittant la petite rue propre et tranquille du cordonnier, je me dirigeai vers le bureau de poste."
}
|
105884
|
{
"en": "Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.",
"fr": "Passepartout eût volontiers assommé le conducteur, qui n'en pouvait mais. Il n'osait regarder son maître."
}
|
289
|
{
"en": "To make him at home the lace antimacassars of the armchairs had been removed, the rugs folded up and all the knick-knacks put away.",
"fr": "On avait enlevé, pour qu’il s’y installât, les têtières en dentelle des fauteuils, relevé les tapis et mis de côté les objets fragiles."
}
|
95822
|
{
"en": "Large red worms, which were crawling on the ground, furnished bait.",
"fr": "Quant à l'appât, de gros vers rouges qui rampaient sur le sol en tinrent lieu."
}
|
12698
|
{
"en": "\"Does not Sophie sleep with Adele in the nursery?\" he asked, as I lit my candle.",
"fr": "«Est-ce que Sophie ne couche pas avec Adèle dans la chambre des enfants? me demanda-t-il en allumant sa bougie."
}
|
52225
|
{
"en": "\"But it might be that the apricots had brought on the syncope.",
"fr": "Mais il se pourrait que les abricots eussent occasionné la syncope!"
}
|
23247
|
{
"en": "La magnificence de ce spectacle réconforta les trois fugitifs et leur donna une nouvelle énergie.",
"fr": "The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy."
}
|
85995
|
{
"en": "It revealed a courageous heart, in which there survived but a single passion, the lust for money.",
"fr": "Elle montrait un cœur courageux, où il n’y avait plus qu’une passion, celle de l’argent."
}
|
43224
|
{
"en": "\"For you, monsieur,\" said Planchet, presenting the billet to the young man.",
"fr": "«Pour vous, monsieur, dit Planchet, présentant le billet au jeune homme."
}
|
21458
|
{
"en": "Pendant que la voiture roulait dans les rues tumultueuses de Londres : « Quelle diable de vie avez-vous bien pu mener, Watson ? » me demanda mon compagnon en me dévisageant avec un étonnement non déguisé.",
"fr": "\"Whatever have you been doing with yourself, Watson?\" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets."
}
|
53373
|
{
"en": "For the rest, so much the worse!",
"fr": "Au reste, tant pis! tu verras!..."
}
|
47481
|
{
"en": "\"Reply to them, my Lord,\" said Felton; \"the circumstances are more serious than you perhaps believe.\"",
"fr": "-- Répondez-y, Monseigneur, dit Felton, la situation est plus grave que vous ne le croyez peut-être.»"
}
|
78022
|
{
"en": "But if Julien had been in love with her he would have seen her, behind her half-closed shutters on the first floor, her face pressed to the glass.",
"fr": "Mais si Julien l’eût aimée, il l’eût aperçue derrière les persiennes à demi fermées du premier étage, le front appuyé contre la vitre."
}
|
65806
|
{
"en": "\"Oh!\" you say, pausing at the door, \"I didn't know anybody was here.\"",
"fr": "« Oh ! dites-vous, vous immobilisant sur le seuil. Je ne savais pas qu’il y eut quelqu’un."
}
|
101600
|
{
"en": "Herbert proceeded as he was accustomed to do, and the negative obtained, he went away to fix it by means of the chemicals deposited in a dark nook of Granite House.",
"fr": "Harbert procéda comme il avait l'habitude de le faire, et, le cliché obtenu, il alla le fixer au moyen des substances qui étaient déposées dans un réduit obscur de Granite-House."
}
|
3216
|
{
"en": "That was one of his mad ideas.'",
"fr": "C’étaient là de ses idées folles. »"
}
|
47662
|
{
"en": "\"My faith, monsieur, with great pleasure!",
"fr": "-- Ma foi, monsieur, avec grand plaisir! le voici!"
}
|
94355
|
{
"en": "As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens.",
"fr": "Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines."
}
|
126484
|
{
"en": "You told me, when I visited you here, that he displeased you, that he had the odour of a sickly child.",
"fr": "Il te déplaisait, il sentait l'enfant malade, me disais-tu lorsque je venais te voir ici…."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.