id
stringlengths
1
6
translation
translation
15077
{ "en": "Diana and Mary having kissed him, left the room--in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.", "fr": "Après l'avoir embrassé, Diana et Marie quittèrent la chambre: il me sembla qu'il le leur avait demandé tout bas. Je lui tendis la main et je lui souhaitai un bon voyage." }
7119
{ "en": "\"Haye Park might do,\" said she, \"if the Gouldings could quit it--or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!", "fr": "– Haye Park ferait l’affaire si les Gouldinez s’en allaient, ou la grande maison a Stoke, si le salon était un peu plus vaste." }
72878
{ "en": "Ce frère était joli garçon, savait panser et conduire les chevaux, lire et écrire, et il voudrait bien trouver une place dans quelque bonne maison.", "fr": "This brother was a good-looking boy, knew how to groom and drive horses, read and write, and was anxious to find a place with some good family." }
96661
{ "en": "Nowhere could the work of a human hand be perceived.", "fr": "Nulle part on n'apercevait l'oeuvre de la main humaine." }
24009
{ "en": "\"The allies have won a great battle, my lad,\" says he.", "fr": "-- Les Alliés ont gagné une grande bataille, mon garçon, dit-il." }
31494
{ "en": "Belcher smiled and shook his handsome head.", "fr": "Belcher secoua sa belle tête en souriant." }
60799
{ "en": "But the vision was in himself.", "fr": "Mais la vision était en lui." }
61275
{ "en": "In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved.", "fr": "Cependant la voix publique avait fait connaître à l’archidiacre de quelle manière miraculeuse l’égyptienne avait été sauvée." }
280
{ "en": "As a matter of fact, I had questioned her at the station to no purpose.", "fr": "À La Gare, en effet, je l’avais questionnée vainement." }
44161
{ "en": "I know something of him.\"", "fr": "J'en sais quelque chose, moi." }
21139
{ "en": "At last, when all their signals and firing proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out and row towards the shore; and we found, as they approached, that there were no less than ten men in her, and that they had firearms with them.", "fr": "À la fin, quand il s'apperçut que ses signaux et ses coups de canon n'aboutissaient à rien et que la chaloupe ne se montrait pas, nous le vîmes,--à l'aide de mes longues-vues,--mettre à la mer une autre embarcation qui nagea vers le rivage; et tandis qu'elle s'approchait nous reconnûmes qu'elle n'était pas montée par moins de dix hommes, munis d'armes à feu." }
83469
{ "en": "She spoke to him against herself, she accused herself to him.", "fr": "Elle lui parlait contre elle-même, elle se dénonçait à lui." }
7859
{ "en": "Chapter 57", "fr": "LVII" }
16253
{ "en": "'Can't remember what things?' said the Caterpillar.", "fr": "« De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? » dit la Chenille." }
124264
{ "en": "So he had to lend an ear to the idle talk of Grivet and old Michaud. The latter always related the same tales of robbery and murder, while Grivet spoke at the same time about his clerks, his chiefs, and his administration, until the young man sought refuge beside Olivier and Suzanne, whose stupidity seemed less wearisome.", "fr": "Il lui fallait écouter les radotages de Grivet et du vieux Michaud; Michaud racontait toujours les mêmes histoires de meurtre et de vol; Grivet parlait en même temps de ses employés, de ses chefs, de son administration. Le jeune homme se réfugiait auprès d'Olivier et de Suzanne, qui lui paraissaient d'une bêtise moins assommante." }
109662
{ "en": "\"You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything.", "fr": "Tu verras, Axel, que pas un animal ne l'emporte en intelligence sur le cheval islandais; neiges, tempêtes, chemins impraticables, rochers, glaciers, rien ne l'arrête." }
71835
{ "en": "Le journal se fera des affaires, mais à l’époque où arriveront les plaintes sérieuses, dans huit ou dix mois, il sera entièrement dans les mains des ultra-furibonds.", "fr": "The paper will get itself into trouble, but when the serious complaints begin to come in, in eight or ten months' time, it will be entirely in the hands of the ultra-rabids." }
97208
{ "en": "In fact, this calculation placed it at least twelve hundred miles from Tahiti and the islands of the archipelago of the Pomoutous, more than eighteen hundred miles from New Zealand, and more than four thousand five hundred miles from the American coast!", "fr": "En effet, son relèvement la plaçait au moins à douze cents milles de Taïti et des îles de l'archipel des Pomotou, à plus de dix-huit cents milles de la Nouvelle-Zélande, à plus de quatre mille cinq cents milles de la côte américaine!" }
115512
{ "en": "But M. Grégoire was indignant.", "fr": "Mais M. Grégoire s'indigna." }
31970
{ "en": "And still the crowd seethed and the cheering swelled.", "fr": "Mais la foule bouillonnait et les applaudissements redoublaient." }
101043
{ "en": "\"The 'Duncan' disembarked her passengers on the western coast of Patagonia, and sailed to pick them up again on the eastern coast at Cape Corrientes.", "fr": "«Le Duncan débarqua ses passagers sur la côte occidentale de la Patagonie et repartit pour les reprendre sur la côte orientale, au cap Corrientes." }
38952
{ "en": "Besides, nobody came thither but the three Musketeers; they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing.", "fr": "D'ailleurs les trois mousquetaires y venaient seuls; ils s'étaient mis en quête chacun de son côté, et n'avaient rien trouvé, rien découvert." }
8750
{ "en": "I nodded.", "fr": "Je fis un signe affirmatif." }
94683
{ "en": "Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably.", "fr": "Cependant, la vitesse du _Nautilus_ s'accrut sensiblement." }
114149
{ "en": "Two of his uncles and his three brothers, later on, also left their skins there.", "fr": "Deux de ses oncles et ses trois freres, plus tard, y avaient aussi laissé leur peau." }
3304
{ "en": "Frantz never came to meet me at the place I had arranged, and anyhow Aunt Moinel had long since forgotten where Valentine lived.", "fr": "Frantz ne vint pas au rendez-vous que je lui avais fixé, et d’ailleurs ma tante Moinel ne savait plus depuis longtemps où habitait Valentine." }
60192
{ "en": "All at once, you began to sing.", "fr": "Que pouvais-je faire, misérable ?" }
79139
{ "en": "Alas! Then his success will make him forget me.'", "fr": "Hélas ! alors ses succès feront qu’il m’oubliera." }
119989
{ "en": "To Mirou! to Mirou!\"", "fr": "A Mirou! a Mirou!" }
57507
{ "en": "Then, while Rome is undergoing gradual dismemberment, Romanesque architecture dies.", "fr": "Alors, tandis que Rome se démembre peu à peu, l’architecture romane meurt." }
92954
{ "en": "\"They're seals and walruses.\"", "fr": "-- Ce sont des phoques et des morses." }
78284
{ "en": "It was certain that in this answer, uttered in the lowest of tones, the word 'Fie!' had figured.", "fr": "Il est sûr que dans cette réponse, prononcée fort bas, le mot fi donc avait paru." }
83161
{ "en": "He saw himself highly esteemed by this girl who was so proud, and never bestowed unrestricted praise; by this line of reasoning he arrived at a gratification of his self-esteem.", "fr": "Il se voyait estimé par cette jeune fille si fière, et qui n’accordait jamais de louanges sans restriction ; avec ce raisonnement il parvint à un bonheur d’amour-propre." }
74925
{ "en": "Le comte faisait en secret la cour à la duchesse ; il est bien vrai qu’il ne la voyait toujours chez elle qu’une ou deux fois par mois, mais presque toutes les semaines et quand il savait faire naître les occasions de parler de Fabrice, la duchesse, accompagnée de Chékina, venait, dans la soirée avancée, passer quelques instants dans le jardin du comte.", "fr": "The Conte was secretly paying his court to the Duchessa; it is quite true that he still did not see her in her own house more than once or twice in a month, but almost every week, and whenever he managed to create an occasion for speaking of Fabrizio, the Duchessa, accompanied by Cecchina, would come, late in the evening, to spend a few moments in the Conte's gardens." }
68485
{ "en": "The doctor replied: \"The fact is I am terribly conscious of the burdenof life.\"", "fr": "Le docteur répondit: --C'est que je sens terriblement le poids de la vie." }
113138
{ "en": "The first thing he did was to ask her if she was not the captain's wife.", "fr": "La première chose qu'il fit fut de demander si elle n'était point la femme du capitaine." }
71740
{ "en": "– Eh bien ! nous avons eu pour archevêques à Parme trois membres de votre famille : Ascagne del Dongo qui a écrit, en 16…, Fabrice en 1699, et un second Ascagne en 1740.", "fr": "\"Well, we have had as Archbishops of Parma three members of your family: Ascanio del Dongo who wrote a book in sixteen-something, Fabrizio in 1699, and another Ascanio in 1740." }
54854
{ "en": "Mutilations come to them from every quarter, from within as well asfrom without.", "fr": "Les mutilations leur viennent de toutes parts, du dedans comme du dehors." }
117559
{ "en": "There was only the father left at the pit.", "fr": "Il ne restait que le pere a la fosse." }
89621
{ "en": "They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate.", "fr": "Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage." }
24960
{ "en": "Where is Edie?\"", "fr": "Où est Edie?" }
58630
{ "en": "Did I frighten you!\"", "fr": "Est-ce que je vous fais peur ?" }
17316
{ "en": "I was not alarmed at the news, having a full satisfaction that I should be otherwise provided for; and especially considering that I had reason every day to expect I should be with child, and that then I should be obliged to remove without any pretences for it.", "fr": "Je ne fus pas effrayée de la nouvelle, étant pleinement assurée que je serais pourvue, et surtout regardant que j'avais raison, chaque jour d'attendre d'être grosse, et qu'alors je serais obligée de partir sans couleurs aucunes." }
54890
{ "en": "Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall,rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.", "fr": "Puis, aux longues fenêtres ogives, des vitraux de mille couleurs ; aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculptées ; et le tout, voûtes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d’une splendide enluminure bleu et or, qui, déjà un peu ternie à l’époque où nous la voyons, avait presque entièrement disparu sous la poussière et les toiles d’araignée en l’an de grâce 1549, où Du Breul l’admirait encore par tradition." }
3060
{ "en": "'There is something poverty-stricken and childish about her. She has a curious suffering and adventurous look which attracts me.", "fr": "Il y a en elle je ne sais quoi de pauvre et de puéril ; il y a dans son regard je ne sais quel air souffrant et hasardeux qui m’attire." }
103948
{ "en": "During the last days of the month the weather was extremely bad.", "fr": "Pendant les derniers jours du mois, le temps fut extrêmement mauvais." }
23380
{ "en": "Aussi accompagné de Stangerson, qui était devenu son secrétaire particulier, il se précipita chez un des juges de la ville pour lui expliquer qu’un ancien rival les poursuivait de sa haine et que sa présence a Cleveland leur faisait courir les plus grands dangers.", "fr": "He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson, who had become his private secretary, and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival." }
63247
{ "en": "\"What have I done with him, Lord?", "fr": "« Ce que j’en ai fait, Seigneur ?" }
124737
{ "en": "Michaud and his son went downstairs, followed by Laurent.", "fr": "Michaud et son fils descendirent, suivis de Laurent." }
88242
{ "en": "Example: the sturgeon.\"", "fr": "Type : l'esturgeon." }
73201
{ "en": "Mais quelques efforts qu’il pût faire, jamais il ne parvint à découvrir ce rival que ses regards affamés cherchaient de toutes parts.", "fr": "But despite every effort on his part, he could never succeed in identifying this rival, for whom his famished gaze kept seeking in every direction." }
91294
{ "en": "Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island.\"", "fr": "Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île." }
56470
{ "en": "When the gay−plumaged birds grow weary, and the earth—", "fr": "Quando las pintadas avesMudas están, y la tierra…" }
82484
{ "en": "It is always I who am obliged to take up her defence.", "fr": "C’est toujours moi qui suis obligé de prendre sa défense." }
39014
{ "en": "\"Ah, monsieur!\" said she, \"you have saved me; permit me to thank you.\"", "fr": "«Ah! monsieur! dit-elle, c'est vous qui m'avez sauvée; permettez- moi que je vous remercie." }
23020
{ "en": "John Ferrier étouffa un sourd gémissement.", "fr": "John Ferrier groaned internally." }
28933
{ "en": "Are you strong enough to stand?\"", "fr": "Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ?" }
84850
{ "en": "My affection for yourself, you little wretch, restrained me from warning her father ...'", "fr": "Mon amitié pour vous, petit malheureux, m’a empêché d’avertir le père…" }
69867
{ "en": "The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.", "fr": "Cette croyance toutefois se rattachait—comme je l'ai déjà donné à entendre—aux pierres grises du manoir de ses ancêtres." }
107516
{ "en": "She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion.", "fr": "Elle s'était attachée à l'homme qui, si froidement que ce fût, lui donnait chaque jour les marques du plus absolu dévouement." }
92694
{ "en": "Just then I was on the platform.", "fr": "J'étais en ce moment sur la plate-forme." }
81922
{ "en": "'Not bad,' said the Marquis, with a laugh.", "fr": "– Pas mal, dit le marquis en riant." }
27182
{ "en": "All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind.", "fr": "Ces considérations sont toutefois étrangères à la mission que vous m’avez confiée, et je doute qu’elles intéressent votre esprit rigoureusement pratique." }
118508
{ "en": "Two-thirds of the audience had risen indignantly, trying to silence him, since he insulted them by treating them like children unable to act for themselves.", "fr": "Les deux tiers s'étaient levés, se fâchaient, voulaient l'empecher d'en dire davantage, puisqu'il les insultait, en les traitant comme des enfants incapables de se conduire." }
54971
{ "en": "\"Down with them!\" put in little Jehan, as counterpoint; \"down with Master Andry, the beadles and the scribes; the theologians, the doctors and the decretists; the procurators, the electors and the rector!\"", "fr": "– À bas ! reprit le petit Jehan en faux-bourdon ; à bas maître Andry, les bedeaux et les scribes ; les théologiens, les médecins et les décrétistes ; les procureurs, les électeurs et le recteur !" }
41740
{ "en": "M de Treville listened to the young man’s account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair.", "fr": "M. de Tréville écouta le récit du jeune homme avec une gravité qui prouvait qu'il voyait autre chose, dans toute cette aventure, qu'une intrigue d'amour; puis, quand d'Artagnan eut achevé:" }
55400
{ "en": "\"Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued.\"", "fr": "« Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence ordonne que l’on continue. »" }
32284
{ "en": "This mornin' out I went, and I found as I told you afore that the money is goin' on to Wilson by the ton, and that no odds are too long for the layers.", "fr": "Ce matin je suis sorti, et j'ai vu comme je vous l'ai dit que la cote en faveur de Wilson montait à des sommes fabuleuses, que les joueurs ne la trouvaient jamais assez haute." }
64459
{ "en": "Then she said:", "fr": "Puis elle me demanda :" }
8954
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
18978
{ "en": "By great luck I had an old silver spoon in my pocket, which I pulled out, and told him I had carried that spoon to match it with half a dozen of new ones, that it might match some I had in the country.", "fr": "Par chance grande j'avais dans ma poche une vieille cuiller d'argent que j'en tirai, et lui dis que j'avais emporté cette cuiller afin d'acheter les pareilles neuves, pour compléter le service que j'avais à la campagne." }
46068
{ "en": "At length they reached the tent, lit a lamp, and while Planchet stood at the entrance that the four friends might not be surprised, d’Artagnan, with a trembling hand, broke the seal and opened the so anxiously expected letter.", "fr": "Enfin on entra dans la tente, on alluma une lampe, et tandis que Planchet se tenait sur la porte pour que les quatre amis ne fussent pas surpris, d'Artagnan, d'une main tremblante, brisa le cachet et ouvrit la lettre tant attendue." }
119441
{ "en": "\"That's where we are, my good fellows,\" he said, in conclusion.", "fr": "—Et voila, mes braves! dit-il en terminant." }
102178
{ "en": "Before long, he would be called upon for his determination.", "fr": "Avant peu, il serait appelé à prendre une détermination." }
40385
{ "en": "\"Let us talk a little,\" said she.", "fr": "«Causons un peu, dit-elle." }
104183
{ "en": "The stones rolled and sparkled like fiery balls when they crossed through the gleams of light.", "fr": "Les pierres roulaient et resplendissaient comme des bolides enflammés, quand elles traversaient les zones de lumière." }
103045
{ "en": "But do you not think that the best thing to be done now is to openly give chase to these wretches?\"", "fr": "Mais ne pensez- vous pas que ce qu'il conviendrait de faire maintenant, ce serait de donner franchement la chasse à ces misérables?" }
3886
{ "en": "In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.", "fr": "En dépit de cette amélioration elle demanda qu’on fît porter a Longbourn un billet ou elle priait sa mere de venir voir Jane pour juger elle-meme de son état." }
38980
{ "en": "\"They are binding her; they are going to drag her away,\" cried d’Artagnan to himself, springing up from the floor.", "fr": "«Ils la bâillonnent, ils vont l'entraîner, s'écria d'Artagnan en se redressant comme par un ressort." }
69357
{ "en": "\"I ate my prawns this morning,\" she added, \"and they were excellent.", "fr": "--Vous savez, disait-elle, que j'ai mangé ce matin mes salicoques. Ellesétaient délicieuses." }
100816
{ "en": "\"Yes!\" added Herbert, \"and he had been twelve years already on the islet when we found him there!\"", "fr": "-- Oui! ajouta Harbert, et il était depuis douze ans déjà sur l'îlot quand nous l'y avons trouvé!" }
47347
{ "en": "This was a terrible moment for the fugitives.", "fr": "Il y eut pour les fugitifs un moment terrible." }
100025
{ "en": "At times it almost seemed as if an under-current raised these monstrous billows which thundered against the wall of Granite House.", "fr": "C'était à croire qu'un raz de marée, provoqué par quelque commotion sous-marine, soulevait ces lames monstrueuses et les précipitait sur la muraille de Granite-House." }
100950
{ "en": "\"Will you give me your hand?\"", "fr": "-- Voulez-vous me donner votre main?»" }
1922
{ "en": "This old-looking fellow, besides being more of a man than we were, got hold of ripping things which gave him a pull over us : a mongrel with long white hair who answered to the irritating name of Bécali and fetched stones thrown ever so far, without being much good for anything else; a second-hand bicycle which Jasmin let us ride sometimes in the evening after school, but on which he preferred to exercise the village girls ; last but not least, a white donkey, quite blind, which could be harnessed to any vehicle.", "fr": "Outre que Jasmin était plus homme que nous, le vieux petit gars disposait de trésors d’amusements qui consacraient sur nous sa supériorité : un chien de race mêlée, aux longs poils blancs, qui répondait au nom agaçant de Bécali et rapportait les pierres qu’on lançait au loin, sans avoir d’aptitude bien nette pour aucun autre sport ; une vieille bicyclette achetée d’occasion et sur quoi Jasmin nous faisait quelquefois monter, le soir après le cours, mais avec laquelle il préférait exercer les filles du pays ; enfin et surtout un âne blanc et aveugle qui pouvait s’atteler à tous les véhicules." }
19902
{ "en": "As soon as it was over, I resolved to separate my stock of powder into as many little parcels as possible, that it might not be in danger.", "fr": "Aussitôt qu'ils furent passés, je résolus de séparer ma provision de poudre en autant de petits paquets que possible, pour la mettre hors de tout danger." }
14872
{ "en": "Having felt in him the presence of these qualities, I felt his imperfection and took courage.", "fr": "Le voile qui couvrait sa dureté et son despotisme venait de tomber; je vis son imperfection, et je pris courage." }
20371
{ "en": "Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning myself to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence.", "fr": "Je vivais ainsi très-confortablement; mon esprit s'était calmé en se résignant à la volonté de Dieu, et je m'abandonnais entièrement aux dispositions de sa providence." }
95208
{ "en": "Pencroft took leave of the two friends, and returned to his lodging, where young Herbert Brown had remained.", "fr": "Pencroff prit congé de l'ingénieur, et retourna à son logis, où était resté jeune Harbert Brown." }
98383
{ "en": "But at this period, it was not the question of firearms which occupied Harding, but that of clothes.", "fr": "Mais, à cette époque, ce ne fut point cette question des armes à feu qui préoccupa Cyrus Smith, mais bien celle des vêtements." }
14423
{ "en": "And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: _this_ is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.", "fr": "Il y a des joies bien plus enivrantes. Une fortune est un bonheur solide, tout terrestre, mais il n'a rien d'idéal; tout ce qui s'y rattache est calme, et la joie qu'on ressent ne peut pas se manifester avec enthousiasme; on ne saute pas, on ne chante pas." }
7297
{ "en": "He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former.", "fr": "Gardiner n’était pas visible, qu’il était occupé avec votre pere, et que celui-ci quittait Londres le lendemain matin. Mr." }
56539
{ "en": "And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will only pay me.", "fr": "Et puis, mon mystère me rapportera beaucoup d’argent monnayé, si l’on me le paie." }
25687
{ "en": "I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------\"", "fr": "Je présume que c’est à monsieur Sherlock Holmes que je m’adresse présentement, et non…" }
58976
{ "en": "Jehan, to whom his back was turned, could see only his shoulders and the back of his skull; but he had no difficulty in recognizing that bald head, which nature had provided with an eternal tonsure, as though desirous of marking, by this external symbol, the archdeacon's irresistible clerical vocation.", "fr": "Jehan, auquel il tournait le dos, ne pouvait voir que ses épaules et le derrière de son crâne ; mais il n’eut pas de peine à reconnaître cette tête chauve à laquelle la nature avait fait une tonsure éternelle, comme si elle avait voulu marquer par un symbole extérieur l’irrésistible vocation cléricale de l’archidiacre." }
103599
{ "en": "It is true that the enterprise might succeed, but it might also fail.", "fr": "Il est vrai que l'opération pouvait réussir, mais elle pouvait échouer aussi." }
50282
{ "en": "Two or three times she even repeated, \"He is so good!\"", "fr": "Deux ou trois fois même elle répéta: -- Il est si bon!" }
39358
{ "en": "\"Be satisfied. In the proper time and place I will remember everything.", "fr": "-- Soyez tranquille, en temps et lieu je me souviendrai de tout." }
6669
{ "en": "Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!", "fr": "D’un accent qui exprimait la compassion, mais aussi une certaine gene, il lui disait : – J’ai peur, en restant pres de vous, de m’etre montré indiscret. Je n’ai aucune excuse a invoquer, sinon celle d’une tres réelle, mais bien vaine sympathie." }
41971
{ "en": "\"Oh, Lord, yes, monsieur!", "fr": "-- Oh! mon Dieu, oui!" }