id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
24763
|
{
"en": "It was always in my mind that he was holding a secret from me--indeed, that he was all a secret together, seeing that he always hung a veil over his past.",
"fr": "J'avais toujours l'idée qu'il me cachait un secret, où plutôt qu'il était à lui seul un secret, attendu qu'il tenait toujours le voile tendu sur son passé."
}
|
107983
|
{
"en": "The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea.",
"fr": "La prairie, que le traîneau coupait en ligne droite, était plate comme une mer."
}
|
117887
|
{
"en": "\"Go, go, my man; go and be killed for the others.",
"fr": "—Va, va, mon homme, fais-toi crever pour les autres."
}
|
27029
|
{
"en": "What do you make of those?\"",
"fr": "Que pensez-vous de ces cailloux ? »"
}
|
39061
|
{
"en": "\"Then I believe you. You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness.\"",
"fr": "-- Tenez, je vous crois; vous avez l'air d'un brave jeune homme, d'ailleurs votre fortune est peut-être au bout de votre dévouement."
}
|
14877
|
{
"en": "I trust, Jane, you are in earnest when you say you will serve your heart to God: it is all I want.",
"fr": "J'espère, Jane, que vous étiez sérieuse quand vous avez dit que vous donneriez votre coeur à Dieu."
}
|
3396
|
{
"en": "\"It is more than I engage for, I assure you.\"",
"fr": "– Je ne m’y engage nullement."
}
|
64769
|
{
"en": "The hard red bricks have only grown more firmly set with time, and their oak stairs do not creak and grunt when you try to go down them quietly.",
"fr": "Avec les années, les briques rouges n’ont fait que se tasser plus solidement encore, et leurs escaliers de chene ne vous trahissent pas par leurs craquements lorsque vous désirez les descendre sans bruit."
}
|
25260
|
{
"en": "For five minutes he stood there, strolling about in front of the gun-barrels which spared him, but at last a Brunswick skirmisher in the orchard flicked out his brains with a rifle shot.",
"fr": "Il resta là cinq minutes, allant et venant devant les canons de fusil qui l'épargnaient, jusqu'à ce qu'enfin un tirailleur de Brunswick, posté dans le verger, lui cassa la tête d'un coup de feu."
}
|
98202
|
{
"en": "Breakfast was finished, the exploration was continued, and the settlers arrived at the border of the marshy region.",
"fr": "Le déjeuner était terminé. L'exploration fut reprise, et les colons arrivèrent à la limite où commençait la région marécageuse."
}
|
122530
|
{
"en": "They could not even understand this mad courage in destruction; they refused to believe, in spite of the evidence, just as we doubt those stories of celebrated escapes of prisoners who fly through windows thirty metres above the ground.",
"fr": "Ils ne comprenaient meme pas cette bravoure folle dans la destruction, ils refusaient de croire malgré l'évidence, comme on doute de ces histoires d'évasions célebres, de ces prisonniers envolés par des fenetres, a trente metres du sol."
}
|
14487
|
{
"en": "You, Diana, and Mary are his sister's children, as I am his brother's child?\"",
"fr": "Vous, Diana et Marie, vous êtes les enfants de sa soeur, et moi je suis la fille de son frère?"
}
|
121672
|
{
"en": "Behind him his mates were growling.",
"fr": "Derriere lui, les camarades grondaient."
}
|
80637
|
{
"en": "'_Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quaerens quern devoret_.",
"fr": "Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quœrens quem devoret."
}
|
87981
|
{
"en": "But at this juncture, I have a hunch that we're still left with one real difficulty.\"",
"fr": "Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle."
}
|
75807
|
{
"en": "Usant de son autorité comme grande maîtresse, la duchesse ferma à clef la porte par laquelle le vulgaire des courtisans entrait au spectacle.",
"fr": "Using her authority as Grand Mistress, the Duchessa turned the key in the door by which the common herd of courtiers were admitted to the performance."
}
|
40619
|
{
"en": "\"Is the young Guardsman at home?\"",
"fr": "-- Le cadet aux gardes est-il chez lui?"
}
|
69009
|
{
"en": "Do you think I could live between you two?\"",
"fr": "Oh! mon petit Jean, crois-tuque je pourrais vivre entre vous deux?"
}
|
119607
|
{
"en": "She was like a corpse, already buried in the depth of the earth, with her slender girlish body which seemed to be still hesitating before swelling to the form of puberty.",
"fr": "Elle était comme une morte, enterrée déja au fond de la terre, avec son corps fluet de fille tardive, ou les formes de la puberté hésitaient encore."
}
|
31894
|
{
"en": "And then they came back to the difficulty of finding crews for their vessels, and they all together raised up their voices and wailed.",
"fr": "Puis ils revinrent à la difficulté de trouver des équipages pour leurs vaisseaux. Ils haussèrent la voix pour gémir en choeur."
}
|
8281
|
{
"en": "A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.",
"fr": "Une petite salle à manger ouvrait sur le salon; je m'y glissai."
}
|
66009
|
{
"en": "Just before you come to the abbey, and right on the river's bank, is Bisham Church, and, perhaps, if any tombs are worth inspecting, they are the tombs and monuments in Bisham Church.",
"fr": "Juste avant d’arriver a l’abbaye, tout au bord du fleuve, se dresse l’église de Bisham, et s’il est des tombeaux dignes d’intéret, ce sont bien les monuments funéraires de cette église."
}
|
100771
|
{
"en": "A few days later, on the 3rd of November, the stranger, working on the plateau, had stopped, letting his spade drop to the ground, and Harding, who was observing him from a little distance, saw that tears were again flowing from his eyes.",
"fr": "Quelques jours plus tard, le 3 novembre, l'inconnu, travaillant sur le plateau, s'était arrêté, après avoir laissé tomber sa bêche à terre, et Cyrus Smith, qui l'observait à peu de distance, vit encore une fois des larmes qui coulaient de ses yeux."
}
|
28219
|
{
"en": "I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door.\"",
"fr": "Je ne me doutais nullement que vous aviez découvert mon refuge d’occasion, encore moins que vous vous trouviez à l’intérieur, avant d’être arrivé à vingt pas d’ici."
}
|
38702
|
{
"en": "\"Who learns it from whom?\"",
"fr": "-- Qui le sait, elle, par qui?"
}
|
4191
|
{
"en": "\"Oh! my dear,\" cried his wife, \"I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man.",
"fr": "– Ah ! mon ami, s’écria sa femme, je vous en prie, ne nous parlez pas de cet homme odieux."
}
|
104118
|
{
"en": "\"We ought to have brought a torch.\"",
"fr": "«Nous aurions dû prendre un fanal.»"
}
|
28397
|
{
"en": "But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!\"",
"fr": "Tout de même, Stapleton a beau être astucieux, il sera à ma merci avant qu’un autre jour se soit écoulé ! »"
}
|
98222
|
{
"en": "This intense cold lasted till the 15th of August, without, however, passing the degree of Fahrenheit already mentioned.",
"fr": "Ces froids intenses durèrent jusqu'au 15 août, sans dépasser toutefois ce maximum de degrés Fahrenheit observé jusqu'alors."
}
|
24198
|
{
"en": "\"Why, Jim!\" said I.",
"fr": "-- Eh bien, Jim, dis-je."
}
|
36518
|
{
"en": "What was the meaning of those tears, this absence, this mystery?",
"fr": "Que voulaient dire ces larmes, cette absence, ce mystère?"
}
|
3751
|
{
"en": "\"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?\"",
"fr": "– Ma chere enfant, votre pere ne peut donner les chevaux ; on en a besoin a la ferme, n’est-ce pas, master Bennet ?"
}
|
100062
|
{
"en": "To arrive at the bottom of the well and then climb up to its mouth it was necessary to pass through the channel under the rocky subsoil of the beach, which placed it in communication with the sea, and this was only possible for marine animals.",
"fr": "Pour arriver au fond du puits et s'élever ensuite jusqu'à son orifice, il fallait nécessairement passer par ce canal, toujours immergé, qui le mettait en communication avec la mer à travers le sous-sol rocheux de la grève, et cela n'était possible qu'à des animaux marins."
}
|
36423
|
{
"en": "It is still early.\"",
"fr": "Il est de bonne heure encore."
}
|
60015
|
{
"en": "It was very long, but the peroration was admirable.",
"fr": "Cela fut très long, mais la péroraison était admirable."
}
|
79633
|
{
"en": "The autumn, the first weeks of winter had soon come and gone.",
"fr": "L’automne, une partie de l’hiver passèrent bien vite."
}
|
113214
|
{
"en": "CHAPTER 15",
"fr": "CHAPITRE XV."
}
|
41656
|
{
"en": "This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor.",
"fr": "Cependant ce gant, par tous les points où il n'avait pas touché la terre boueuse, était d'une fraîcheur irréprochable."
}
|
74789
|
{
"en": "Fabrice se hâta d’obéir, et fit les signaux convenus qui furent suivis des réponses annoncées, puis il continua la lecture de la lettre.",
"fr": "Fabrizio made haste to obey and sent the arranged signals, which were followed by the promised reply; then he went on reading the letter:"
}
|
95791
|
{
"en": "The sailor and the lad, creeping among the grass, arrived at the foot of a tree, whose lower branches were covered with little birds.",
"fr": "Le marin et le jeune garçon, se glissant entre les herbes, arrivèrent au pied d'un arbre dont les basses branches étaient couvertes de petits oiseaux."
}
|
56511
|
{
"en": "\"I don't even know your name.\"",
"fr": "« Je ne sais seulement pas ton nom."
}
|
23925
|
{
"en": "I sprang up and took her two little gloved hands in my own.",
"fr": "Je me hissai d'un saut, et je pris deux petites mains gantées dans les miennes."
}
|
113770
|
{
"en": "I have asked some learned men, whether they are not in reality as much tired as myself with reading this poet: those who spoke ingenuously, assured me that he had made them fall asleep, and yet that they could not well avoid giving him a place in their libraries; but that it was merely as they would do an antique, or those rusty medals which are kept only for curiosity, and are of no manner of use in commerce.\"",
"fr": "J'ai demandé quelquefois à des savants s'ils s'ennuyaient autant que moi à cette lecture: tous les gens sincères m'ont avoué que le livre leur tombait des mains, mais qu'il fallait toujours l'avoir dans sa bibliothèque, comme un monument de l'antiquité, et comme ces médailles rouillées qui ne peuvent être de commerce."
}
|
8274
|
{
"en": "We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.",
"fr": "Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner (quand il n'y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heure), le vent glacé d'hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu'on ne pouvait songer à aucune excursion."
}
|
54633
|
{
"en": "At last a thud was heard; the ropes creaked as they were drawn up.",
"fr": "Enfin on entendit un choc; les cordes en grinçant remontèrent."
}
|
85154
|
{
"en": "This sorrow was Julien's absence; she herself called it remorse.",
"fr": "Ce malheur était l’absence de Julien ; elle l’appelait, elle, le remords."
}
|
110332
|
{
"en": "The road was now not ascending, at least not perceptibly. Sometimes, even, it seemed to have a slight fall.",
"fr": "La route ne montait pas, du moins d'une façon sensible; parfois même elle semblait s'incliner."
}
|
16289
|
{
"en": "The Caterpillar was the first to speak.",
"fr": "La Chenille fut la première à reprendre la parole."
}
|
19481
|
{
"en": "But my ill fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist; and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home, yet I had no power to do it.",
"fr": "Mais mon mauvais destin m'entraînait avec une obstination irrésistible; et, bien que souvent ma raison et mon bon jugement me criassent de revenir à la maison, je n'avais pas la force de le faire."
}
|
47675
|
{
"en": "It was thus with Milady. She escaped the cruisers of both nations, and arrived at Boulogne without accident.",
"fr": "Il en était ainsi de Milady: elle passa au travers des croiseurs des deux nations, et arriva à Boulogne sans aucun accident."
}
|
5229
|
{
"en": "March was to take Elizabeth to Hunsford.",
"fr": "Mars devait amener le départ d’Elizabeth pour Hunsford."
}
|
3529
|
{
"en": "He is so excessively handsome!",
"fr": "Bennet, il m’a tout a fait conquise."
}
|
15113
|
{
"en": "They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.",
"fr": "Mes sens s'éveillaient haletants; mes yeux et mes oreilles attendaient; ma chair frémissait sur mes os."
}
|
45691
|
{
"en": "\"And do you comprehend, Grimaud?\" said Aramis.",
"fr": "-- Et toi, comprends-tu, Grimaud?» demanda Aramis."
}
|
77052
|
{
"en": "This sudden decision plunged Madame de Renal deep in thought.",
"fr": "Cette résolution subite laissa Mme de Rênal toute pensive."
}
|
94681
|
{
"en": "I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion.",
"fr": "Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable."
}
|
12600
|
{
"en": "I thought of the life that lay before me--_your_ life, sir--an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.",
"fr": "Je pensais à l'existence qui allait commencer pour moi, je pensais à la vôtre aussi, plus vaste et plus agitée que la mienne, de même que la mer profonde qui reçoit dans son sein tous les petits ruisseaux est aussi plus vaste et plus agitée que l'eau basse d'un détroit resserré entre les terres."
}
|
94888
|
{
"en": "What was it?",
"fr": "Qu'y avait-il ?"
}
|
57733
|
{
"en": "Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.",
"fr": "Or, nous avons remarqué que les juges s’arrangent en général de manière à ce que leur jour d’audience soit aussi leur jour d’humeur, afin d’avoir toujours quelqu’un sur qui s’en décharger commodément, de par le roi, la loi et justice."
}
|
53630
|
{
"en": "\"Call the servant,\" said Charles.",
"fr": "-- Appelle ta bonne, disait Charles."
}
|
64453
|
{
"en": "\"Here y' are, Maria; come along, plenty of room.\"",
"fr": "« Par la, Maria. Viens vite, il y a plein de places ! »"
}
|
106987
|
{
"en": "Chapter XXII IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET",
"fr": "XXII OÙ PASSEPARTOUT VOIT BIEN QUE, MÊME AUX ANTIPODES, IL EST PRUDENT D'AVOIR QUELQUE ARGENT DANS SA POCHE"
}
|
48414
|
{
"en": "Athos recognized Grimaud.",
"fr": "Athos reconnut Grimaud."
}
|
107353
|
{
"en": "As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, \"You have not seen this Colonel Proctor again?\"",
"fr": "Au moment de monter en voiture, Mr. Fogg dit à Fix : « Vous n'avez pas revu ce colonel Proctor ?"
}
|
76738
|
{
"en": "– Eh bien ! monsieur le marquis, répondit le Gonzo avec la grossièreté des gens de cette espèce, je puis vous jurer qu’il voudrait bien aussi faire la partie de la petite Marini.",
"fr": "\"Well, Signor Marchese,\" replied Gonzo with the coarseness of people of his sort, \"I can promise you that he would just as soon sit down to the little Marini."
}
|
28779
|
{
"en": "You have been walking for some months very near to the edge of a precipice.",
"fr": "Depuis quelques mois vous marchez au bord d’un précipice."
}
|
67271
|
{
"en": "She never winced at her master's roaring voice, and replied:",
"fr": "Elle ne se troublait jamais des éclats de voix de son maître, et ellereprit:"
}
|
94041
|
{
"en": "To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea.",
"fr": "Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l'auteur des _Travailleurs de la Mer_."
}
|
90818
|
{
"en": "And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man.",
"fr": "Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme."
}
|
92633
|
{
"en": "Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas.",
"fr": "Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le _Nautilus_ au milieu des mers antarctiques."
}
|
1066
|
{
"en": "Meaulnes made no reply.",
"fr": "Meaulnes ne répondit pas."
}
|
44685
|
{
"en": "\"There are no extravagant hopes but for fools, monsieur, and you are a man of understanding.",
"fr": "-- Il n'y a de folles espérances que pour les sots, monsieur, et vous êtes homme d'esprit."
}
|
83196
|
{
"en": "In spite of the violence she was doing to herself, she retained entire command of her speech.",
"fr": "Malgré la violence affreuse qu’elle se faisait, elle fut parfaitement maîtresse de ses paroles."
}
|
7180
|
{
"en": "His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.",
"fr": "Sa raideur s’accentua et c’est a peine s’il ouvrit la bouche."
}
|
91953
|
{
"en": "It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean.",
"fr": "Il m'apprit que le _Nautilus_ flottait à la surface de l'Océan."
}
|
114048
|
{
"en": "Étienne, who forgot himself before the stove, warming his poor bleeding hands, looked round and could see each part of the pit: the shed tarred with siftings, the pit-frame, the vast chamber of the winding machine, the square turret of the exhaustion pump.",
"fr": "Étienne, qui s'oubliait devant le brasier a chauffer ses pauvres mains saignantes, regardait, retrouvait chaque partie de la fosse, le hangar goudronné du criblage, le beffroi du puits, la vaste chambre de la machine d'extraction, la tourelle carrée de la pompe d'épuisement."
}
|
18980
|
{
"en": "'That is very true,' says Mr. Alderman, and turning to the fellow that stopped me, he asked him if it was true that I knocked with my foot?",
"fr": "--Voilà qui est vrai, dit M. l'échevin, et, se tournant vers l'homme qui m'avait arrêtée, il lui demanda s'il était vrai que j'eusse frappé du pied."
}
|
56581
|
{
"en": "Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of Hercandus?",
"fr": "Qui a bêtement scellé ce lourd anachronisme de pierre dans le pavé carlovingien de Hercandus ?"
}
|
84724
|
{
"en": "She found that she was pregnant, and told the news joyfully to Julien.",
"fr": "Elle se trouva enceinte et l’apprit avec joie à Julien."
}
|
34027
|
{
"en": "\"People would think it childish enough if they saw me lament like this over a dead woman such as she; no one will ever know what I made that woman suffer, how cruel I have been to her! how good, how resigned she was!",
"fr": "--On me trouverait bien enfant, si l'on me voyait me lamenter ainsi sur une pareille morte; c'est que l'on ne saurait pas ce que je lui ai fait souffrir à cette femme, combien j'ai été cruel, combien elle a été bonne et résignée."
}
|
47861
|
{
"en": "\"Yes, that’s it, no doubt!\" said Milady, returning the letter to Mme. Bonacieux, and letting her head sink pensively upon her bosom.",
"fr": "-- Oui, c'est cela sans doute!» dit Milady en rendant la lettre à Mme Bonacieux et en laissant retomber sa tête pensive sur sa poitrine."
}
|
17200
|
{
"en": "As for my money, I gave it all to my mistress-nurse, as I called her, and told her she should have all I got for myself when I was a gentlewoman, as well as now. By this and some other of my talk, my old tutoress began to understand me about what I meant by being a gentlewoman, and that I understood by it no more than to be able to get my bread by my own work; and at last she asked me whether it was not so.",
"fr": "Pour mon argent, je le donnai tout à ma nourrice-maîtresse comme je l'appelais, et lui promis qu'elle aurait tout ce que je gagnerais quand je serais dame de qualité, aussi bien que maintenant; par ceci et d'autres choses que je disais, ma vieille gouvernante commença de comprendre ce que je voulais dire par dame de qualité, et que ce n'était pas plus que d'être capable de gagner mon pain par mon propre travail et enfin elle me demanda si ce n'était pas cela."
}
|
6377
|
{
"en": "She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.",
"fr": "Elle resta quelques instants en contemplation et ne quitta point la galerie sans etre revenue donner un dernier coup d’oil au tableau."
}
|
2616
|
{
"en": "'You will come back here in exactly a year from today, at this same time : you will then find the girl you love.'",
"fr": "– Vous reviendrez ici dans un an exactement, à cette même heure : vous trouverez la jeune fille que vous aimez."
}
|
70809
|
{
"en": "Toutes ces rues étaient encombrées d’infanterie, de cavaliers et surtout de caissons d’artillerie et de fourgons.",
"fr": "All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery."
}
|
20965
|
{
"en": "While I was making this march, my former thoughts returning, I began to abate my resolution: I do not mean that I entertained any fear of their number, for as they were naked, unarmed wretches, it is certain I was superior to them—nay, though I had been alone.",
"fr": "Pendant cette marche mes premières idées se réveillèrent et commencèrent à ébranler ma résolution. Je ne veux pas dire que j'eusse aucune peur de leur nombre; comme ils n'étaient que des misérables nus et sans armes, il est certain que je leur étais supérieur, et quand bien même j'aurais été seul."
}
|
70146
|
{
"en": "Elle pleura beaucoup, et sa passion pour Fabrice s’en augmenta.",
"fr": "She wept copiously, and her passion for Fabrizio was thereby increased."
}
|
20672
|
{
"en": "Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any were saved; nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company; and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing.",
"fr": "Tel était le sort de cet équipage, dont il n'était pas probable qu'aucun homme eût échappé,--rien ne pouvant faire croire qu'il n'avait pas péri tout entier,--à moins de supposer qu'il eût été sauvé par quelque autre bâtiment allant avec lui de conserve; mais ce n'était qu'une pure possibilité; car je n'avais vu aucun signe, aucune apparence de rien de semblable."
}
|
27227
|
{
"en": "It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side.",
"fr": "C’est une longue avenue fort triste, qui s’allonge entre deux hauts murs de haie bien taillée avec une étroite bande de gazon de chaque côté."
}
|
25796
|
{
"en": "It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death.",
"fr": "Il ne s’était installé dans Baskerville Hall que depuis deux ans, mais il ne faisait nul mystère des grands projets qu’il nourrissait, projets dont sa mort a interrompu l’exécution."
}
|
21677
|
{
"en": "Notre propriétaire était déja si bien au courant de mes habitudes que mon propre déjeuner n’était pas encore préparé.",
"fr": "The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared."
}
|
109165
|
{
"en": "\"It is true.\"",
"fr": "--Je dis vrai.»"
}
|
47224
|
{
"en": "At that moment a burst of ironical laughter resounded through the corridor.",
"fr": "En ce moment, un éclat de rire ironique retentit dans le corridor."
}
|
58725
|
{
"en": "\"Was it the goat who wrote that?\" she inquired in a changed voice.",
"fr": "« C’est la chèvre qui a écrit cela ? demanda-t-elle d’une voix altérée."
}
|
91223
|
{
"en": "\"Why not, Professor Aronnax?\"",
"fr": "-- Pourquoi pas, monsieur Aronnax ? »"
}
|
66529
|
{
"en": "One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting.",
"fr": "Un jeune homme de mes amis connut une bien triste aventure la premiere fois qu’il manoeuvra une plate a la perche."
}
|
124043
|
{
"en": "But this sight did not seem to amuse her very much. She came to the spot, as though attracted by some power, and she remained, as if riveted there.",
"fr": "Ce spectacle ne paraissait cependant pas l'amuser beaucoup, elle venait à cette place, comme attirée par une force, et elle y restait, comme clouée."
}
|
72956
|
{
"en": "« Je n’ai que ce que je mérite, se dit-il, je me suis frotté à la canaille. »",
"fr": "\"I have got only what I deserve,\" he said to himself; \"I have rubbed shoulders with the mob.\""
}
|
94840
|
{
"en": "He was no longer my equal, he was the Man of the Waters, the Spirit of the Seas.",
"fr": "Ce n'était plus mon semblable, c'était l'homme des eaux, le génie des mers."
}
|
66594
|
{
"en": "When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything.",
"fr": "Quand elle eut compris qu’il s’agissait d’autre chose, elle me gratifia d’un coup de vergue sur le crâne et ne voulut plus rien savoir."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.