id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
36061
|
{
"en": "\"Sold.\"",
"fr": "--Vendus."
}
|
7324
|
{
"en": "But slyness seems the fashion. \"Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park.",
"fr": "Je l’ai trouvé un peu mystérieux : c’est a peine s’il vous a nommée ; le mystere paraît etre a la mode… Pardonnez-moi, ma chérie, si j’ai trop d’audace ; ou tout au moins, ne me punissez pas au point de me fermer la porte de P… : je ne serai tout a fait heureuse que quand j’aurai fait le tour du parc !"
}
|
120034
|
{
"en": "But in the centre, as they went on, there was hustling.",
"fr": "Mais, au centre, dans l'élan de la marche, une bousculade avait lieu."
}
|
45116
|
{
"en": "\"I know you, gentlemen,\" said the cardinal, \"I know you. I know you are not quite my friends, and I am sorry you are not so; but I know you are brave and loyal gentlemen, and that confidence may be placed in you.",
"fr": "-- Je vous connais, messieurs, dit le cardinal, je vous connais: je sais que vous n'êtes pas tout à fait de mes amis, et j'en suis fâché, mais je sais que vous êtes de braves et loyaux gentilshommes, et qu'on peut se fier à vous."
}
|
119913
|
{
"en": "\"Down with the cowards! down with the traitors!\"",
"fr": "—A bas les lâches! a bas les faux freres!"
}
|
25290
|
{
"en": "I fired with the rest, and then rammed down another charge as fast as I could, staring out through the smoke in front of me, where I could see some long, thin thing which napped slowly backwards and forwards.",
"fr": "Je fis feu comme les autres et me hâtai de recharger, en regardant devant moi, à travers la fumée, où je vis un objet long et mince qui allait flottant lentement en avant et en arrière."
}
|
53130
|
{
"en": "At the end of a month she was even considered to have made considerable progress.",
"fr": "On trouva même, au bout d’un mois, qu’elle avait fait des progrès considérables."
}
|
90796
|
{
"en": "\"No, professor, and for an excellent reason.\"",
"fr": "-- Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison."
}
|
40249
|
{
"en": "\"The queen will only be the more grateful to you, as she knows your antipathy for that amusement; besides, it will be an opportunity for her to wear those beautiful diamonds which you gave her recently on her birthday and with which she has since had no occasion to adorn herself.\"",
"fr": "-- La reine ne vous en sera que plus reconnaissante, puisqu'elle sait votre antipathie pour ce plaisir; d'ailleurs ce sera une occasion pour elle de mettre ces beaux ferrets de diamants que vous lui avez donnés l'autre jour à sa fête, et dont elle n'a pas encore eu le temps de se parer."
}
|
29551
|
{
"en": "\"I've heard there is something of the sort up yonder,\" said he; \"but it's not a thing as I would advise you to meddle with.",
"fr": "-- J'ai entendu dire qu'il y avait quelque chose de ce genre, là- haut, dit-il, mais c'est une affaire de laquelle je vous conseille de ne pas vous mêler."
}
|
58811
|
{
"en": "\"On my chance of paradise, monseigneur,\" replied Gringoire, trembling in every limb, \"I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you.\"",
"fr": "– Sur ma part de paradis, monseigneur, répondit Gringoire tremblant de tous ses membres, je vous jure que je ne l’ai jamais touchée, si c’est là ce qui vous inquiète."
}
|
9847
|
{
"en": "On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life.",
"fr": "La lune se levait sur le sommet d'une colline, pâle encore et semblable à un nuage, mais devenant de moment en moment plus brillante. Elle planait sur Hay, qui, à moitié perdu dans les arbres, envoyait une fumée bleue de ses quelques cheminées."
}
|
46947
|
{
"en": "The new sentinel commenced his walk in the corridor.",
"fr": "La nouvelle sentinelle commença à se promener dans le corridor."
}
|
38035
|
{
"en": "\"Monsieur,\" said Athos, \"I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom.\"",
"fr": "«Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds, mais ces deux amis ne sont point encore arrivés. Je m'étonne qu'ils tardent: ce n'est pas leur habitude."
}
|
25982
|
{
"en": "And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate.",
"fr": "Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l’ont habité ont été victimes d’un mauvais destin."
}
|
84197
|
{
"en": "Whatever progress piety and gravity may make, there will always be in France a literature of the tavern.",
"fr": "Quelques progrès que fassent la piété et la gravité, il y aura toujours en France une littérature de cabaret."
}
|
389
|
{
"en": "With a violent jerk Meaulnes threw him reeling, arms out, to the middle of the room; then gripping Delouche by the neck with one hand and opening the door with the other, he tried to throw him out.",
"fr": "D’une poussée violente, Meaulnes le jeta, titubant, les bras ouverts, au milieu de la classe ; puis, saisissant d’une main Delouche par le cou, de l’autre ouvrant la porte, il tenta de le jeter dehors."
}
|
21043
|
{
"en": "The case was thus: he had been with us now about a month, during which time I had let him see in what manner I had provided, with the assistance of Providence, for my support; and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up; which, though it was more than sufficient for myself, yet it was not sufficient, without good husbandry, for my family, now it was increased to four; but much less would it be sufficient if his countrymen, who were, as he said, sixteen, still alive, should come over; and least of all would it be sufficient to victual our vessel, if we should build one, for a voyage to any of the Christian colonies of America; so he told me he thought it would be more advisable to let him and the other two dig and cultivate some more land, as much as I could spare seed to sow, and that we should wait another harvest, that we might have a supply of corn for his countrymen, when they should come; for want might be a temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one difficulty into another. “You know,” says he, “the children of Israel, though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt, yet rebelled even against God Himself, that delivered them, when they came to want bread in the wilderness.”",
"fr": "Il connaissait parfaitement ce que j'avais amassé de blé et de riz: c'était assez pour moi-même; mais ce n'était pas assez, du moins sans une grande économie, pour ma famille, composée alors de quatre personnes; et, si ses compatriotes, qui étaient, disait-il, seize encore vivants, fussent survenus, cette provision aurait été plus qu'insuffisante, bien loin de pouvoir avitailler notre vaisseau si nous en construisions un afin de passer à l'une des colonies chrétiennes de l'Amérique. Il me dit donc qu'il croyait plus convenable que je permisse à lui et au deux autres de défricher et de cultiver de nouvelles terres, d'y semer tout le grain que je pourrais épargner, et que nous attendissions cette moisson, afin d'avoir un surcroît de blé quand viendraient ses compatriotes; car la disette pourrait être pour eux une occasion de quereller, ou de ne point se croire délivrés, mais tombés d'une misère dans une autre.--«Vous le savez, dit-il, quoique les enfants d'Israël se réjouirent d'abord de leur sortie de l'Égypte, cependant ils se révoltèrent contre Dieu lui-même, qui les avait délivrés, quand ils vinrent à manquer de pain dans le désert.»"
}
|
108490
|
{
"en": "\"Seventeen minutes to nine,\" said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.",
"fr": "« Huit heures quarante-trois », dit Thomas Flanagan, en coupant le jeu que lui présentait Gauthier Ralph."
}
|
109377
|
{
"en": "We shall pass down the Sound full speed, with all sails set.\"",
"fr": "Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors.»"
}
|
48935
|
{
"en": "Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors.",
"fr": "Quoiqu’elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir."
}
|
59366
|
{
"en": "He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,−− The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves.",
"fr": "Il les entendit chanter à tue-tête le vieux refrain : Les enfants des Petits-CarreauxSe font pendre comme des veaux."
}
|
27955
|
{
"en": "At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.",
"fr": "Finalement elle releva la tête dans un geste de témérité et de défi."
}
|
74159
|
{
"en": "– Je vais vous renvoyer à Bologne, dit le comte à Bruno : la duchesse tiendra au triste plaisir de connaître les détails du malheur de Fabrice.",
"fr": "\"I am going to send you to Bologna,\" said the Conte to Bruno; \"the Duchessa wishes to give herself the melancholy pleasure of knowing the details of Fabrizio's disaster."
}
|
46514
|
{
"en": "\"Oh, I will be a match for you!\" murmured Milady, between her teeth; \"be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk’s frock!\"",
"fr": "«Oh! je trouverai bien ce qu'il te faut, murmura Milady entre ses dents; sois tranquille, pauvre moine manqué, pauvre soldat converti qui t'es taillé ton uniforme dans un froc.»"
}
|
102299
|
{
"en": "\"Why, captain,\" said Pencroft, \"you don't suppose that the 'Speedy' simply foundered like a ship which has struck on a rock?\"",
"fr": "Monsieur Cyrus, dit Pencroff, vous n'allez pas prétendre que le speedy a tout simplement coulé comme un bâtiment qui donne contre un écueil?"
}
|
86831
|
{
"en": "An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve.",
"fr": "Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée."
}
|
72891
|
{
"en": "Fabrice, qui avait le front caché dans ses mains, releva la tête, et son fidèle serviteur vit les larmes qui sillonnaient ses joues.",
"fr": "Fabrizio, who had buried his face in, his hands, raised his head, and his faithful servant could see the tears streaming down his cheeks."
}
|
122650
|
{
"en": "A pretext was made of his attitude in danger, the cowardice of a captain abandoning his men.",
"fr": "Et l'on prétexta son attitude dans le danger, cette lâcheté du capitaine abandonnant ses hommes."
}
|
87668
|
{
"en": "CAPTAIN NEMO stood up.",
"fr": "Le capitaine Nemo se leva."
}
|
96614
|
{
"en": "Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge.",
"fr": "Avant huit heures, Cyrus Smith et ses compagnons étaient réunis au sommet du cratère, sur une intumescence conique qui en boursouflait le bord septentrional."
}
|
92104
|
{
"en": "Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies.",
"fr": "La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance : c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium."
}
|
124975
|
{
"en": "The bitterness of the first hours was softening; each day brought additional tranquillity and calm; life resumed its course with weary languidness, and with the monotonous intellectual insensibility which follows great shocks.",
"fr": "Les âpretés des premières heures s'adoucirent; chaque jour amena une tranquillité, un affaissement de plus; la vie reprit son cours avec une langueur lasse, elle eut cette stupeur monotone qui suit les grandes crises."
}
|
29034
|
{
"en": "But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.",
"fr": "Mais nous ne devions pas en savoir davantage ; et ce ne fut pas faute d’éléments de conjectures."
}
|
9991
|
{
"en": "Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Kindly, as usual--and, as usual, rather trite--she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it.",
"fr": "Mme Fairfax pensa qu'il fallait au moins que quelqu'un fût aimable; elle commença à parler avec douceur comme toujours, mais comme toujours aussi avec vulgarité: elle le plaignit de la masse d'affaires qu'il avait eues tout le jour et de la douleur que devait lui avoir occasionnée sa foulure; puis elle lui recommanda la patience et la persévérance tant que le mal durerait."
}
|
19339
|
{
"en": "I said some very tender, kind things in the letter about his son, which I told him he knew to be my own child, and that as I was guilty of nothing in marrying him, any more than he was in marrying me, neither of us having then known our being at all related to one another, so I hoped he would allow me the most passionate desire of once seeing my one and only child, and of showing something of the infirmities of a mother in preserving a violent affect for him, who had never been able to retain any thought of me one way or other.",
"fr": "Je lui disais dans ma lettre des choses fort tendres au sujet de son fils, qu'il savait bien, lui disais-je, qui était mon enfant, et qu'ainsi que je n'avais été coupable de rien en me mariant à lui, non plus que lui en m'épousant, puisque nous ne savions point du tout que nous fussions parents; ainsi j'espérais qu'il céderait à mon désir le plus passionné de voir une seule fois mon cher et unique enfant et de montrer quelque peu des infirmités d'une mère, à cause que je préservais une si violente affection pour ce fils qui ne pouvait avoir gardé de souvenir de moi en aucune façon."
}
|
48956
|
{
"en": "It was a dark night; Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband.",
"fr": "La nuit était noire. Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari."
}
|
85626
|
{
"en": "My presence in Besancon and the spectacle of my grief have interested all the women; your handsome face will do the rest.",
"fr": "Ma présence à Besançon et le spectacle de ma douleur ont intéressé toutes les femmes ; votre jolie figure fera le reste."
}
|
176
|
{
"en": "'To-morrow, with Grandmother,' said I. 'I am going to meet the 4:02 train.'",
"fr": "– Demain, répondis-je, avec ma grand’mère, j’irai les chercher en voiture au train de 4 h. 2."
}
|
117227
|
{
"en": "At most they could only get to eight centimes, so the Company would be robbing them of two centimes, without counting the time taken by careful work.",
"fr": "Au plus toucheraient-ils huit centimes, et c'était deux centimes que leur volait la Compagnie, sans compter le temps qu'un travail soigné leur prendrait."
}
|
116598
|
{
"en": "No matter, it is time to think about these things.",
"fr": "N'importe, il est temps de songer a ces choses."
}
|
16687
|
{
"en": "Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.",
"fr": "Le terrain n’était que billons et sillons ; des hérissons vivants servaient de boules, et des flamants de maillets. Les soldats, courbés en deux, avaient à se tenir la tête et les pieds sur le sol pour former des arches."
}
|
21291
|
{
"en": "I was too much moved with the honesty and kindness of the poor man to be able to bear this; and remembering what he had done for me, how he had taken me up at sea, and how generously he had used me on all occasions, and particularly how sincere a friend he was now to me, I could hardly refrain weeping at what he had said to me; therefore I asked him if his circumstances admitted him to spare so much money at that time, and if it would not straiten him?",
"fr": "J'étais beaucoup trop touché de la probité et de la candeur de ce pauvre homme pour accepter cela; et, me remémorant tout ce qu'il avait fait pour moi, comment il m'avait accueilli en mer, combien il en avait usé généreusement à mon égard en toute occasion, et combien surtout il se montrait en ce moment ami sincère, je fus sur le point de pleurer quand il m'adressait ces paroles. Aussi lui demandai-je d'abord si sa situation lui permettait de se dépouiller de tant d'argent à la fois, et si cela ne le gênerait point."
}
|
88316
|
{
"en": "Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply.",
"fr": "Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du _Nautilus_ m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène."
}
|
93583
|
{
"en": "No!",
"fr": "Non !"
}
|
100033
|
{
"en": "During the first week of the month of August the weather became more moderate, and the atmosphere recovered the calm which it appeared to have lost forever.",
"fr": "Pendant la première semaine du mois d'août, les rafales s'apaisèrent peu à peu, et l'atmosphère recouvra un calme qu'elle semblait avoir à jamais perdu."
}
|
24203
|
{
"en": "Of course I was not so blind but that I could see how the matter stood.",
"fr": "Certes, je n'étais point aveugle au point de ne point voir ce qui se passait."
}
|
126181
|
{
"en": "The friends of the family were at a loss for sufficiently laudatory phrases wherein to extol the virtues of Therese and Laurent.",
"fr": "Les amis de la famille ne savaient quels éloges inventer pour exalter les vertus de Thérèse et de Laurent."
}
|
93799
|
{
"en": "We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently?",
"fr": "Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo : Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord ?"
}
|
113231
|
{
"en": "\"Insolent fellow!\" cried the Baron. \"You! you have the impudence to marry my sister, who bears seventy-two quarterings!",
"fr": "Vous, insolent! répondit le baron, vous auriez l'impudence d'épouser ma soeur qui a soixante et douze quartiers!"
}
|
66721
|
{
"en": "No; your accomplished angler would scorn to tell a lie, that way.",
"fr": "Non : le pecheur accompli n’oserait jamais raconter pareille bourde."
}
|
8150
|
{
"en": "This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.",
"fr": "Il n’en fallait pas plus pour faire voir que son approbation ne faisait pas de doute. Heureuse d’avoir été le seul témoin de ces effusions, Elizabeth se retira bientôt."
}
|
121775
|
{
"en": "\"Here, that's for you! and it's a lot too clean, you dirty blackguards!\"",
"fr": "—Tenez, v'la pour vous! et il est encore trop propre, tas de salauds!"
}
|
84719
|
{
"en": "'His uncle has done ten or twelve years of service in this drawing-room, otherwise I should have him shown the door this instant.'",
"fr": "– Son oncle a dix ou douze ans de service dans ce salon, sans quoi je le ferais chasser à l’instant."
}
|
45775
|
{
"en": "\"The stronger reason why it should be sold,\" replied Athos. The queen saving Monsieur de Buckingham, her lover; nothing more just. The queen saving us, her friends; nothing more moral. Let us sell the diamond.",
"fr": "-- Raison de plus, reprit Athos, la reine sauvant M. de Buckingham son amant, rien de plus juste; la reine nous sauvant, nous ses amis, rien de plus moral: vendons le diamant."
}
|
15928
|
{
"en": "And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.",
"fr": "Que deviendrais-je alors ? » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte."
}
|
123910
|
{
"en": "The thick atmosphere of the dining-room stifled her; the shivering silence, the yellow gleams of the lamp penetrated her with vague terror, and inexpressible anguish.",
"fr": "L'air épais de la salle à manger l'étouffait; la silence frissonnant, les lueurs jaunâtres de la lampe la pénétraient d'un vague effroi, d'une angoisse inexprimable."
}
|
1548
|
{
"en": "At the climax, perched on a scaffolding of chairs, he dropped in a very long slow fall, and his piercing, melancholy hoot of triumph lasted as long as the fall and was mingled with shrieks of fear from the women.",
"fr": "Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d’effroi des femmes."
}
|
68801
|
{
"en": "She had felt a little awkward, however, a little abashed, in this roomwhich was to be hers.",
"fr": "Elle était gênée un peu cependant, un peu confuse dans cette chambre àcoucher qui serait sa chambre nuptiale."
}
|
46092
|
{
"en": "Milady therefore continued her voyage, and on the very day that Planchet embarked at Portsmouth for France, the messenger of his Eminence entered the port in triumph.",
"fr": "Milady continua donc sa route, et le jour même où Planchet s'embarquait de Portsmouth pour la France, la messagère de son Éminence entrait triomphante dans le port."
}
|
98092
|
{
"en": "A second fireplace had been established in the dining-room, where they all worked together at their different avocations.",
"fr": "Une seconde cheminée avait été établie dans la salle à manger, et, là, on travaillait en commun."
}
|
990
|
{
"en": "As soon as they returned to the manor the pony-race started in a big meadow that sloped down at the back of the farm.",
"fr": "Dès qu’on fut rentré au domaine, commença, derrière la ferme, dans une grande prairie en pente, la course des poneys."
}
|
18729
|
{
"en": "As for me, my business was his money, and what I could make of him; and after that, if I could have found out any way to have done it, I would have sent him safe home to his house and to his family, for 'twas ten to one but he had an honest, virtuous wife and innocent children, that were anxious for his safety, and would have been glad to have gotten him home, and have taken care of him till he was restored to himself.",
"fr": "Pour moi, mon affaire, c'était son argent et ce que je pouvais gagner sur lui et ensuite si j'eusse pu trouver quelque moyen de le faire, je l'eusse renvoyé sain et sauf chez lui en sa maison, dans sa famille, car je gage dix contre un qu'il avait une femme honnête et vertueuse et d'innocents enfants qui étaient inquiets de lui et qui auraient bien voulu qu'il fût rentré pour prendre soin de lui jusqu'à ce qu'il se remit. Et puis avec quelle honte et quel regret il considérerait ce qu'il avait fait!"
}
|
49899
|
{
"en": "A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.",
"fr": "Une grande couleur rouge passait sur elle, selon le souffle du vent qui venait par la porte entrouverte."
}
|
29458
|
{
"en": "We came at last to the wooden gate with the high stone pillars by the roadside, and, looking through between the rails, we saw the long avenue of oaks, and at the end of this ill-boding tunnel, the pale face of the house glimmered in the moonshine.",
"fr": "Nous arrivâmes enfin à la porte à claire-voie, flanquée de deux gros piliers, qui donnait sur la route. Jetant un regard à travers les barreaux, nous vîmes la longue avenue de chênes et au bout de ce tunnel de mauvais augure, la maison dont la façade apparaissait blanche pâle au clair de la lune."
}
|
61047
|
{
"en": "\"Here,\" said he, \"when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle.",
"fr": "« Tenez, dit-il, quand vous aurez besoin de moi, quand vous voudrez que je vienne, quand vous n’aurez pas trop d’horreur à me voir, vous sifflerez avec ceci."
}
|
112800
|
{
"en": "He took up his stand at the door of an inn.",
"fr": "Il s'arrêta tristement à la porte d'un cabaret."
}
|
20865
|
{
"en": "He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us; and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even in heaven.",
"fr": "Ainsi, par degrés, je lui ouvris les yeux. Il m'écoutait avec une grande attention, et recevait avec plaisir la notion de Jésus-Christ--envoyé pour nous racheter--et de notre manière de prier Dieu, qui peut nous entendre, même dans le ciel."
}
|
55160
|
{
"en": "\"And against the gate of the Châtelet, there were very fine personages!\"",
"fr": "– Et contre la porte du Châtelet, il y avait de très beaux personnages !"
}
|
36749
|
{
"en": "\"Let her keep it,\" I stammered, for I felt the tears rise from my heart to my eyes at the recollection of the village where I had been so happy, and at the thought that Marguerite cared to keep something which had belonged to me and would recall me to her.",
"fr": "--Qu'elle le garde, balbutiai-je, car je sentais les larmes monter de mon cœur à mes yeux au souvenir de ce village où j'avais été si heureux, et à l'idée que Marguerite tenait à garder une chose qui venait de moi et me rappelait à elle."
}
|
75678
|
{
"en": "Eh bien ! quand il m’offrirait ce fameux million qui nous est nécessaire pour bien vivre à Naples ou à Paris, je ne voudrais pas être son remède de l’ennui, et passer chaque jour quatre ou cinq heures avec Son Altesse.",
"fr": "Well, even if he were to offer me that famous million which is necessary for us to live comfortably in Naples or Paris, I would not be his remedy for boredom, and spend four or five hours every day with His Highness."
}
|
101375
|
{
"en": "They coasted along as close in as possible, so as to notice everything, avoiding always the trunks of trees which floated here and there.",
"fr": "Ils côtoyaient la terre d'aussi près que possible, en modérant leur vitesse, de manière à tout observer, prenant garde seulement de heurter quelques troncs d'arbres qui flottaient çà et là."
}
|
82889
|
{
"en": "'And besides, how are they brave?' she asked herself: 'in a duel.",
"fr": "Et encore, comment braves ? se disait-elle : en duel."
}
|
95492
|
{
"en": "\"Something tells me,\" cried Herbert, \"that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people.",
"fr": "«Quelque chose me dit, s'écria Harbert, qu'un homme aussi énergique que M Cyrus n'a pas pu se laisser noyer comme le premier venu."
}
|
35446
|
{
"en": "I thought you loved me. I was mistaken; all right.\"",
"fr": "Je croyais que vous m'aimiez, je me suis trompée, c'est bien."
}
|
19377
|
{
"en": "He stood a little while hesitating, as if doubtful whether to take it or no; but I pressed it on him, and made him accept it, and it was not much less worth than his leather pouch full of Spanish gold; no, though it were to be reckoned as if at London, whereas it was worth twice as much there, where I gave it him.",
"fr": "Il demeura un moment hésitant, comme s'il doutait s'il devait la prendre ou non, mais j'insistai et je l'obligeai à l'accepter, et elle ne valait pas beaucoup moins que sa poche en cuir pleine d'or d'Espagne, non, même si on l'estimait ainsi qu'à Londres, tandis qu'elle valait le double ici."
}
|
94427
|
{
"en": "No flag was flapping from the gaff of its fore-and-aft sail, and I couldn't tell its nationality.",
"fr": "Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité."
}
|
43462
|
{
"en": "They passed into the eating room--a large dark room situated opposite the kitchen.",
"fr": "On passa dans la salle à manger, grande pièce noire qui était située en face de la cuisine."
}
|
10404
|
{
"en": "It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.",
"fr": "Si seulement elle lui avait ressemblé un peu, il aurait eu meilleure opinion d'elle."
}
|
8106
|
{
"en": "\"I do, I do like him,\" she replied, with tears in her eyes, \"I love him.",
"fr": "– Mais il me plaît ! protesta-t-elle, les larmes aux yeux."
}
|
58760
|
{
"en": "From the moment when the archdeacon caught sight of this stranger, his attention seemed divided between him and the dancer, and his face became more and more gloomy.",
"fr": "Du moment où l’archidiacre eut aperçu cet inconnu, son attention sembla se partager entre la danseuse et lui, et son visage devint de plus en plus sombre."
}
|
101273
|
{
"en": "At this time Gideon Spilett, aided by Herbert, took several views of the most picturesque parts of the island, by means of the photographic apparatus found in the cases, and of which they had not as yet made any use.",
"fr": "Ce fut à cette époque que Gédéon Spilett, aidé d'Harbert, prit plusieurs vues des parties les plus pittoresques de l'île, au moyen de l'appareil photographique qui avait été trouvé dans la caisse et dont on n'avait pas fait usage jusqu'alors."
}
|
5777
|
{
"en": "But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.",
"fr": "Darcy, elle se hâta de battre en retraite ; mais celui qu’elle voulait éviter était déja assez pres pour la voir et il fit rapidement quelques pas vers elle en l’appelant par son nom. Elizabeth fit volte-face et revint vers la porte."
}
|
9487
|
{
"en": "There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief.",
"fr": "La chandelle n'était pas encore entièrement consumée; je pris ma lettre, dont le cachet portait l'initiale F.; je l'ouvris."
}
|
105127
|
{
"en": "People said that he resembled Byron--at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.",
"fr": "A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise."
}
|
32038
|
{
"en": "That a man of the world, five-and-forty years of age, shrewd, honest, and acquainted with Courts, should be beguiled by such crude and coarse homage, amazed me, as it did all who knew him; but you who have seen much of life do not need to be told how often the strongest and noblest nature has its one inexplicable weakness, showing up the more obviously in contrast to the rest, as the dark stain looks the fouler upon the whitest sheet.",
"fr": "Qu'un homme du monde, âgé de quarante-cinq ans, pénétrant, honnête, au fait du manège des cours, se laissât entortiller par des hommages aussi crus, aussi grossiers, j'en fus stupéfait, comme le furent tous ceux qui le connaissaient. Mais vous qui avez beaucoup vécu, vous n'avez pas besoin qu'on vous dise combien de fois il arrive que la nature la plus énergique, la plus noble, à quelque faiblesse unique, inexplicable, une faiblesse qui se montre d'autant plus visiblement qu'elle contraste avec le reste, ainsi qu'une tache noire apparaît d'une manière plus choquante sur le drap le plus blanc."
}
|
52286
|
{
"en": "The most important was the arrival of the \"Hirondelle\" in the evening.",
"fr": "Le plus considérable était, le soir, l’arrivée de l’Hirondelle."
}
|
35118
|
{
"en": "Well, I have already told you a hundred times, No; you simply worry me, and you might as well go somewhere else.",
"fr": "Eh bien, je vous ai déjà dit cent fois que non, que vous m'agacez horriblement, et que vous pouvez vous adresser autre part."
}
|
51904
|
{
"en": "\"Take me away,\" she cried, \"carry me off!",
"fr": "-- Emmène-moi! s’écria-t-elle. Enlève-moi!..."
}
|
50195
|
{
"en": "Homais was talking.",
"fr": "Homais parlait."
}
|
29782
|
{
"en": "As it was, the French got back the twenty thousand good seamen whom we had captured, and a fine dance they led us with their Boulogne flotillas and fleets of invasion before we were able to catch them again.",
"fr": "Quoi qu'il en soit, les Français virent rentrer vingt mille bons marins que nous avions faits prisonniers et ils nous donnèrent une belle danse avec leur flottille de Boulogne et leurs flottes de débarquement avant que nous puissions les reloger sur nos pontons."
}
|
72517
|
{
"en": "De tous temps les vils Sancho Pança l’emporteront à la longue sur les sublimes don Quichotte.",
"fr": "In all ages, the base Sancho Panza triumphs, you will find, in the long run, over the sublime Don Quixote."
}
|
17187
|
{
"en": "'Yes,' again says I, very much like a child, you may be sure, and still I cried heartily.",
"fr": "--Oui, dis-je encore, comme un enfant, vous pouvez bien penser, et je pleurai encore de tout mon coeur."
}
|
10239
|
{
"en": "\"Paid subordinates! What! you are my paid subordinate, are you?",
"fr": "-- Les gens qu'ils payent! est-ce que je vous paye?"
}
|
36158
|
{
"en": "\"And you are vexed?\"",
"fr": "--Et tu m'en veux?"
}
|
9381
|
{
"en": "\"Why are you come here, Jane? It is past eleven o'clock: I heard it strike some minutes since.\"",
"fr": "«Pourquoi êtes-vous venue ici, Jane? il est onze heures passées; je les ai entendues sonner il y a quelques instants."
}
|
97680
|
{
"en": "The mass was compact, and of an extremely close grain.",
"fr": "La masse était compacte et d'un grain extrêmement serré."
}
|
19239
|
{
"en": "But when my husband came on board, I spoke to the boatswain, who had so early given me hints of his friendship in carrying my letter. I told him he had befriended me in many things, and I had not made any suitable return to him, and with that I put a guinea into his hand. I told him that my husband was now come on board; that though we were both under the present misfortune, yet we had been persons of a different character from the wretched crew that we came with, and desired to know of him, whether the captain might not be moved to admit us to some conveniences in the ship, for which we would make him what satisfaction he pleased, and that we would gratify him for his pains in procuring this for us.",
"fr": "Mais quand mon mari vint à bord, je parlai au bosseman qui m'avait de si bonne heure donné des marques d'amitié; je lui dis qu'il m'avait aidé en bien des choses et que je ne lui avais fait aucun retour qui convînt et là-dessus je lui mis une guinée dans la main; je lui dis que mon mari était maintenant venu à bord et que, bien que nous fussions dans notre infortune présente, cependant nous avions été des personnes d'un autre caractère que la bande misérable avec laquelle nous étions venus, et que nous désirions savoir si on ne pourrait obtenir du capitaine de nous admettre à quelque commodité dans le vaisseau, chose pour laquelle nous lui ferions la satisfaction qu'il lui plairait et que nous le payerions de sa peine pour nous avoir procuré cette faveur."
}
|
99510
|
{
"en": "The cart might then be driven there, and towards the end of December they tried the onagers for the first time.",
"fr": "On pouvait donc y conduire le chariot, et ce fut vers la fin de décembre qu'on essaya pour la première fois les onaggas."
}
|
24570
|
{
"en": "Indeed, we were but two great boys beside him, for he had been everywhere and seen everything; and of an evening he would chatter away in his limping English until he took us clean from the plain kitchen and the little farm steading, to plunge us into courts and camps and battlefields and all the wonders of the world.",
"fr": "Il avait même fait la conquête de Jim Horscroft aussi bien que la mienne. À vrai dire, nous n'étions guère, à côté de lui, que deux grands enfants, car il était allé partout, il avait tout vu, et quand il avait passé une soirée à jaser, en son anglais boiteux, il nous avait emportés bien loin de notre simple cuisine, de notre maisonnette rustique pour nous jeter au milieu des cours, des camps, des champs de bataille, de toutes les merveilles du monde."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.