id
stringlengths
1
6
translation
translation
74968
{ "en": "Je ne pris pas la fuite faute d’argent.", "fr": "I did not fly the country, for want of money." }
72228
{ "en": "Déjà l’aube dessinait par une faible lueur blanche les pics des Alpes qui s’élèvent au nord et à l’orient du lac de Côme.", "fr": "Already dawn was outlining in a faint white glimmer the Alpine peaks that rise to the north and east of Lake Como." }
38404
{ "en": "\"Is it thus you perform your charge, monsieur?\" continued the king, without directly replying to de Treville’s question. \"Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word?", "fr": "-- Est-ce ainsi que vous faites votre charge, monsieur? continua le roi sans répondre directement à la question de M. de Tréville; est-ce pour cela que je vous ai nommé capitaine de mes mousquetaires, que ceux-ci assassinent un homme, émeuvent tout un quartier et veulent brûler Paris sans que vous en disiez un mot?" }
48604
{ "en": "\"Here,\" said he, \"is the price of the execution, that it may be plain we act as judges.\"", "fr": "«Tenez, dit-il, voici le prix de l'exécution; que l'on voie bien que nous agissons en juges." }
121215
{ "en": "Madame Rasseneur politely offered him a glass, which he refused, with a gesture.", "fr": "Madame Rasseneur lui offrit poliment une chope, qu'il refusa d'un geste." }
2329
{ "en": "I asked them if they had come across Monsieur and Mademoiselle de Galais on the road.", "fr": "Je leur demandai s’ils avaient rencontré sur la route M. et Mlle de Galais." }
85989
{ "en": "They were a merry pair of scoundrels and really quite remarkable for cunning, courage and coolness.", "fr": "C’étaient des scélérats fort gais et réellement très remarquables par la finesse, le courage et le sang-froid." }
29799
{ "en": "He could not have left the Mediterranean before we had this finished, and every morning she looked to see if it were in its place and ready to be hanged.", "fr": "Il n'était pas encore sorti de la Méditerranée que ce travail était achevé. Tous les matins, elle allait voir s'il était monté et prêt à être accroché." }
10989
{ "en": "\"Bridewell!\" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved.", "fr": "«Bridewelll! s'écria aussitôt le colonel Dent. Et ce fut pour moi le signal que la charade était finie." }
20983
{ "en": "I turned to Friday, and bade him step forwards and fire at them; he understood me immediately, and running about forty yards, to be nearer them, he shot at them; and I thought he had killed them all, for I saw them all fall of a heap into the boat, though I saw two of them up again quickly; however, he killed two of them, and wounded the third, so that he lay down in the bottom of the boat as if he had been dead.", "fr": "Je crus d'abord qu'il les avait touts tués, car ils tombèrent en tas dans le canot; mais bientôt j'en vis deux se relever. Toutefois il en avait expédié deux et blessé un troisième, qui resta comme mort au fond du bateau." }
10414
{ "en": "So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength.", "fr": "Ce nouvel intérêt ajouté à ma vie me rendit si heureuse, si reconnaissante, que je cessai de désirer une famille; ma destinée sembla s'élargir; les vides de mon existence se remplirent; ma santé s'en ressentit, mes forces augmentèrent." }
53165
{ "en": "She plunged into dark alleys, and, all perspiring, reached the bottom of the Rue Nationale, near the fountain that stands there.", "fr": "Elle s’engouffrait dans les ruelles sombres, et elle arrivait tout en sueur vers le bas de la rue Nationale, près de la fontaine qui est là." }
53822
{ "en": "\"At your office.\"", "fr": "-- À ton étude!" }
85216
{ "en": "'It would only be right for Monsieur to give something to the surgeon who, according to law and justice, ought not to speak.", "fr": "Il sera bien juste que Monsieur donne quelque chose au chirurgien qui, d’après la loi et la justice, ne devait pas parler." }
123653
{ "en": "To a low parched forehead was attached a long, narrow, pointed nose; the pale pink lips resembled two thin threads, and the short, nervy chin was attached to the neck by a line that was supple and fat.", "fr": "Au front bas et sec s'attachait un nez long, étroit, effilé; les lèvres étaient deux minces traits d'un rosé pâle, et le menton, court et nerveux, tenait au cou par une ligne souple et grasse." }
4985
{ "en": "The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.", "fr": "La moindre allusion au mariage de Mr." }
70256
{ "en": "C’était avec ravissement que la comtesse retrouvait les souvenirs de sa première jeunesse et les comparait à ses sensations actuelles.", "fr": "It was with ecstasy that the Contessa recaptured the memories of her earliest childhood and compared them with her present sensations." }
6619
{ "en": "Adieu!", "fr": "Adieu !" }
97906
{ "en": "\"Yes,\" replied the reporter, \"so I see.\"", "fr": "-- Oui, répondit le reporter, je les vois bien." }
31703
{ "en": "\"He's the best bit of new stuff that I've seen since Jem Belcher fought his first fight with Paddington Jones at Wormwood Scrubbs four years ago last April,\" said Berkeley Craven.", "fr": "-- C'est le plus beau début que j'aie jamais vu, depuis le jour où Jem Belcher se battit pour la première fois avec Paddington Jones à Wormwood Scrubbs, il y aura de cela quatre ans au dernier avril, dit Berkeley Craven." }
31368
{ "en": "\"Give 'im a wipe over the mouth,\" said a hoarse voice.", "fr": "-- Donnez-lui un coup de torchon par la bouche, dit une voix enrouée." }
3892
{ "en": "Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.", "fr": "Bennet l’espoir qu’elle n’avait pas trouvé sa fille plus souffrante qu’elle ne s’y attendait." }
78555
{ "en": "It was a day of brilliant sunshine.", "fr": "Il faisait le plus beau soleil." }
62415
{ "en": "Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of content for a king never to have left any offence unpunished?", "fr": "Croit-elle, Votre Majesté, que ce soit à l’heure de la mort un grand contentement pour un roi, de n’avoir laissé aucune offense impunie ?" }
14516
{ "en": "Will it keep you in England, induce you to marry Miss Oliver, and settle down like an ordinary mortal?\"", "fr": "Resterez-vous en Angleterre, épouserez-vous Mlle Oliver et vous déciderez-vous à vivre comme tous les hommes?" }
80697
{ "en": "'What is your young man's origin?' said the Marquis.", "fr": "– D’où sort votre jeune homme ? dit le marquis." }
125319
{ "en": "If we could only cure her!\"", "fr": "Si nous pouvions la guérir!" }
9778
{ "en": "\"So I think: you have no ghost, then?\"", "fr": "-- Je le crois. Vous n'avez donc pas de revenants?" }
68798
{ "en": "\"Immensely.\"", "fr": "--Enormément." }
4369
{ "en": "\"I do not at all know; but I _heard_ nothing of his going away when I was at Netherfield.", "fr": "– Il m’est impossible de vous renseigner la-dessus, mais il n’était pas question de son départ lorsque j’étais a Netherfield." }
112440
{ "en": "My question was unanswered.", "fr": "Ma demande n'obtint aucune réponse." }
91205
{ "en": "I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means \"flower,\" and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby.", "fr": "J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient ; leur nom signifie, _fleur_, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale." }
16275
{ "en": "Pray how did you manage to do it?'", "fr": "Comment faites-vous, je vous prie ?" }
22330
{ "en": "Voici votre paye.", "fr": "Here are your wages.\"" }
27336
{ "en": "To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.", "fr": "Aujourd’hui par exemple, une ride tout à fait imprévue a provoqué chez notre ami autant de perplexité que de souci." }
36209
{ "en": "He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible.", "fr": "Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait à me faire, et m'assura qu'il se chargeait d'arranger tout pour le mieux." }
68369
{ "en": "Jean began to laugh.", "fr": "Jean se mit à rire:" }
17334
{ "en": "With which I fell to tears, and could say nothing to him at all. He strove to pacify me all he could, but began at last to be very pressing upon me to tell what it was. At last I answered that I thought I ought to tell him too, and that he had some right to know it; besides, that I wanted his direction in the case, for I was in such perplexity that I knew not what course to take, and then I related the whole affair to him. I told him how imprudently his brother had managed himself, in making himself so public; for that if he had kept it a secret, as such a thing out to have been, I could but have denied him positively, without giving any reason for it, and he would in time have ceased his solicitations; but that he had the vanity, first, to depend upon it that I would not deny him, and then had taken the freedom to tell his resolution of having me to the whole house.", "fr": "Là-dessus j'éclatai en larmes, et ne pus rien lui dire du tout; il s'efforça de m'apaiser de son mieux, mais commença enfin de me presser très fort de lui dire ce qu'il y avait; enfin, je répondis que je croyais de mon devoir de le lui dire, et qu'il avait quelque droit de le savoir, outre que j'avais besoin de son conseil, car j'étais dans un tel embarras que je ne savais comment faire, et alors je lui racontai toute l'affaire: je lui dis avec quelle imprudence s'était conduit son frère, en rendant la chose si publique, car s'il l'avait gardée secrète j'aurais pu le refuser avec fermeté sans en donner aucune raison, et, avec le temps, il aurait cessé ses sollicitations; mais qu'il avait eu la vanité, d'abord de se persuader que je ne le refuserais pas, et qu'il avait pris la liberté, ensuite, de parler de son dessein à la maison entière." }
849
{ "en": "A band played a minuet somewhere. Meaulnes, with his head half hidden by the collar of his cloak, as by a ruff, felt himself a different person.", "fr": "Une musique, quelque part, jouait un pas de menuet… Meaulnes, la tête à demi cachée dans le collet de son manteau, comme dans une fraise, se sentait un autre personnage." }
126721
{ "en": "They proved obstinate in their hatred and cruelty.", "fr": "Ils avaient l'entêtement de la haine et de la cruauté." }
12276
{ "en": "Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.'", "fr": "Mais, comme votre regard est sombre! vos paupières sont devenues aussi épaisses que mon doigt, et votre front ressemble à celui d'un Jupiter tonnant." }
106163
{ "en": "The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain.", "fr": "Cependant l'éléphant, guidé avec une extrême sûreté par le Parsi, courait rapidement dans la forêt encore obscure. Une heure après avoir quitté la pagode de Pillaji, il se lançait à travers une immense plaine." }
10981
{ "en": "Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent.", "fr": "son attitude, son teint, ses traits, toute sa personne enfin, rappelaient quelque belle princesse israélite du temps des patriarches; et c'était bien là en effet ce qu'elle voulait représenter." }
41886
{ "en": "\"We have asked him for money.\"", "fr": "-- Que lui avez-vous donc fait?" }
57649
{ "en": "That capital of forces which human thought had been expending in edifices, it henceforth expends in books.", "fr": "Ce capital de forces que la pensée humaine dépensait en édifices, elle le dépense désormais en livres." }
46258
{ "en": "\"Indeed, sir,\" said Milady, \"you must be either drunk or mad. Leave the room, and send me a woman.\"", "fr": "-- En vérité, monsieur, dit Milady, vous êtes ou ivre ou insensé; sortez et envoyez-moi une femme." }
72955
{ "en": "Fabrice eut beaucoup de peine à se délivrer de la cohue ; cette scène rappela son imagination sur la terre.", "fr": "Fabrizio had great difficulty in escaping from the rabble; the scene brought his imagination back to earth." }
66868
{ "en": "They filled up the foreground entirely.", "fr": "Ils occupaient le premier plan et obstruaient tout le reste." }
104030
{ "en": "This had occurred in the two hemispheres--at Etna, Popocatepetl, at Orizabaand on the eve of an eruption there is everything to be feared.", "fr": "Le fait s'est produit dans les deux mondes, à l'Etna, au Popocatepelt, à l'Orizaba, et, la veille d'une éruption, on peut tout craindre." }
7707
{ "en": "Elizabeth replied very concisely that she was.", "fr": "Elizabeth fit une breve réponse affirmative." }
122629
{ "en": "Then on the shaken pit-bank Souvarine rose up.", "fr": "Alors, sur le terri ébranlé, Souvarine se leva." }
54075
{ "en": "One cannot lose the habit of happiness.", "fr": "On ne peut pas se déshabituer du bonheur!" }
58970
{ "en": "It is horrible and it is beautiful.", "fr": "C’est horrible et c’est beau." }
4377
{ "en": "Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry.", "fr": "Wickham revint a des propos d’un intéret plus général : Meryton, les environs, la société. De celle-ci, surtout, il paraissait enchanté et le disait dans les termes les plus galants." }
3537
{ "en": "So high and so conceited that there was no enduring him!", "fr": "C’est un homme horriblement désagréable qui ne mérite pas qu’on cherche a lui plaire." }
101965
{ "en": "A shot fired into the midst of the powder-casks, and all would be over!", "fr": "Un coup de revolver au milieu de ces tonneaux de poudre, et tout eût été fini!..." }
62250
{ "en": "At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft.", "fr": "Au premier coup d’œil on voyait sur son visage l’arrogance, au second la ruse." }
30680
{ "en": "We'll be at Carlton House on Friday.", "fr": "Nous serons à Carlton-House vendredi." }
112362
{ "en": "The fall of the waters which were carrying us away exceeded that of the swiftest rapids in American rivers. Its surface seemed composed of a sheaf of arrows hurled with inconceivable force; I cannot convey my impressions by a better comparison.", "fr": "La pente des eaux qui nous emportaient dépassait celle des plus insurmontables rapides de l'Amérique; leur surface semblait faite d'un faisceau de flèches liquides décochées avec une extrême puissance." }
79786
{ "en": "As he executed this great movement, his bundle fell to the ground.", "fr": "Dans ce grand mouvement, son paquet tomba." }
51637
{ "en": "\"Why, what's the matter with our interesting strephopode?\"", "fr": "-- Qu’a donc notre intéressant stréphopode?" }
53582
{ "en": "She wept; she even called him \"her good Monsieur Lheureux.\"", "fr": "Elle pleurait, elle l’appela même «son bon monsieur Lheureux»." }
30032
{ "en": "\"Did you never wish to have the honour of serving your country?\"", "fr": "N'avez- vous jamais désiré l'honneur de servir votre pays?" }
125919
{ "en": "Therese experienced the same sensations.", "fr": "Thérèse éprouvait les mêmes sensations." }
49640
{ "en": "It was like a golden dust sanding all along the narrow path of his life.", "fr": "C’était comme une Poussière d’or qui sablait tout du long le petit sentier de sa vie." }
118409
{ "en": "\"He alone can give the knock-out blow,\" he went on, \"while your learned men, with their evolution, are mere cowards.", "fr": "—Lui seul peut donner le coup de massue, continua-t-il, tandis que tes savants sont des lâches, avec leur évolution…" }
105254
{ "en": "A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere.", "fr": "Une liasse de bank-notes, formant l'énorme somme de cinquante-cinq mille livres, avait été prise sur la tablette du caissier principal de la Banque d'Angleterre. A qui s'étonnait qu'un tel vol eût pu s'accomplir aussi facilement, le sous-gouverneur Gauthier Ralph se bornait à répondre qu'à ce moment même, le caissier s'occupait d'enregistrer une recette de trois shillings six pence, et qu'on ne saurait avoir l'oeil à tout." }
6807
{ "en": "\"And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off?", "fr": "– Et Denny, est-il vraiment convaincu que Wickham ne voulait pas épouser Lydia ?" }
3206
{ "en": "Now they were walking along a narrow lane, between daisies and grasses lit by the slanting rays of the sun at five in the afternoon.", "fr": "Ils marchaient maintenant sur une petite route étroite entre les pâquerettes et les foins éclairés obliquement par le soleil de cinq heures." }
46347
{ "en": "\"You are speaking, you scoundrel!\" said Athos, rising upon his elbow, and transfixing Grimaud with his flaming look.", "fr": "-- Vous parlez, je crois, drôle», dit Athos se soulevant sur un coude et fascinant Grimaud de son regard flamboyant." }
37904
{ "en": "D’Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos’s last remark he stopped short.", "fr": "D'Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d'Athos il s'arrêta court." }
121597
{ "en": "He shouted to her to go at once by the door if she did not wish to go by the window; and scarcely dressed, in tears, and bruised by kicks in her legs, she had been obliged to go down, pushed outside by a final thrust.", "fr": "Il lui criait de passer tout de suite par la porte, si elle ne voulait pas sortir par la fenetre; et, pleurante, vetue a peine, meurtrie de coups de pied dans les jambes, elle avait du descendre, poussée dehors d'une derniere claque." }
40322
{ "en": "\"Oh, fear nothing, madame!\" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen’s sorrows; \"I am your Majesty’s, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble.\"", "fr": "«Oh! ne craignez rien, madame, dit la jeune femme en joignant les mains et en pleurant elle-même des angoisses de la reine; je suis à Votre Majesté corps et âme, et si loin que je sois d'elle, si inférieure que soit ma position, je crois que j'ai trouvé un moyen de tirer Votre Majesté de peine." }
37930
{ "en": "Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, \"Monsieur,\" said he, \"you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion.\" \"Chastised, Monsieur!\" said d’Artagnan, \"the expression is strong.\"", "fr": "Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est-il que, se laissant aller à sa colère: «Monsieur, dit-il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires. -- Étriller, monsieur! dit d'Artagnan, le mot est dur." }
21286
{ "en": "There being at that time great disbursements for increasing the works, building an ingenio, and buying slaves, it did not amount to near so much as afterwards it produced; however,” says the old man, “I shall give you a true account of what I have received in all, and how I have disposed of it.”", "fr": "Cependant de grandes dépenses ayant été faites alors pour augmenter la plantation, pour bâtir un _engenho_ et acheter des esclaves, ce produit ne s'est pas élevé à beaucoup près aussi haut que par la suite. Néanmoins je vous rendrai un compte exact de tout ce que j'ai reçu et de la manière dont j'en ai disposé.»" }
89645
{ "en": "\"Not in the least.\"", "fr": "-- Aucunement." }
105759
{ "en": "It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown.", "fr": "Elle s'annexait peu à peu les diverses provinces, achetées aux rajahs au prix de rentes qu'elle payait peu ou point ; elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou militaires ; mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions anglaises de l'Inde relèvent directement de la couronne." }
19155
{ "en": "Then indeed, he stood silent again, like one struck dumb, and after a while he starts up.", "fr": "Alors, en vérité, il demeura encore silencieux comme un frappé de mutisme, et après un instant il se dressa." }
40130
{ "en": "\"What is that?\"", "fr": "-- Lequel?" }
101521
{ "en": "\"Well, have you understood,\" then said the engineer, \"how was it that after falling into the sea, I was found a quarter of a mile into the interior of the island, and that, without my having any consciousness of my removal there?\"", "fr": "-- Eh bien! Avez-vous compris, dit alors l'ingénieur, comment il a pu se faire qu'après être tombé à la mer, j'aie été retrouvé à un quart de mille à l'intérieur de l'île, et cela sans que j'aie eu conscience de ce déplacement?" }
48853
{ "en": "For two hundred francs a year he managed to live on the border of the provinces of Caux and Picardy, in a kind of place half farm, half private house; and here, soured, eaten up with regrets, cursing his luck, jealous of everyone, he shut himself up at the age of forty-five, sick of men, he said, and determined to live at peace.", "fr": "Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître; et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s’enferma dès l’âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix." }
84384
{ "en": "Like everyone of inferior intelligence whom chance brings into touch with the operations of a great general, Julien understood nothing of the attack launched by the young Russian upon the heart of the fair English maid.", "fr": "Comme tous les êtres médiocres que le hasard met en présence des manœuvres d’un grand général, Julien ne comprenait à rien à l’attaque exécutée par le jeune Russe sur le cœur de la belle Anglaise." }
2339
{ "en": "He does the best he can, poor chap.'", "fr": "Il fait ce qu’il peut, le pauvre garçon." }
119555
{ "en": "Ah! she likes dirty jokes.", "fr": "Ah! pour les saletés, elle est bonne." }
77489
{ "en": "'Ah, Ma'am, you have had some bad news!'", "fr": "– Eh ! Madame, vous serait-il arrivé quelque malheur ?" }
84008
{ "en": "'If he touches me in my bed, it will be the worse for him!' Julien was saying to himself; 'he may quite well come and stab me, and that I will not allow.'", "fr": "– S’il me toucha dans mon lit, malheur à lui ! se disait Julien ; il peut fort bien venir me poignarder, et c’est ce que je ne souffrirai pas." }
59717
{ "en": "He dared not tell the young man that he was acquainted with his brother the archdeacon, to whom he had not returned after the scene in the church; a negligence which embarrassed him.", "fr": "Il n’osa pas dire au jeune homme qu’il connaissait son frère l’archidiacre, vers lequel il n’était pas retourné depuis la scène de l’église, négligence qui l’embarrassait." }
118790
{ "en": "His face looks all right; it's in his belly that it takes him.", "fr": "La figure a l'air bonne, c'est dans le ventre que ça le travaille." }
29963
{ "en": "\"The Army or the Navy is the place for you, Jim,\" said I.", "fr": "-- L'armée ou la marine, voilà votre vraie place, Jim." }
74206
{ "en": "J’ai quelque espoir d’être employé par le roi de Naples : cette grande ville m’offrira les distractions dont j’ai besoin en ce moment, et que je ne puis trouver dans un trou tel que Parme ; je ne resterais qu’autant que vous me feriez obtenir la main de la princesse Isota, etc.", "fr": "I have some hope of finding employment with the King of Naples; that big town will offer me certain distractions which I need at this moment and which I cannot find in a hole like Parma; I should stay here only in the event of your obtaining for me the hand of the Princess Isotta,\" and so forth." }
97261
{ "en": "Pencroft shouted.", "fr": "Pencroff poussa un cri." }
29681
{ "en": "\"You must let me know you, and know you well,\" said she.", "fr": "-- Il faut que vous vous fassiez connaître de moi et que je vous connaisse bien." }
50415
{ "en": "\"Fire in the winter,\" said the priest.", "fr": "-- De feu l’hiver, dit le prêtre." }
44294
{ "en": "It was time.", "fr": "«N'ouvrez pas!»" }
36881
{ "en": "Fortunately the anteroom was in half darkness, and the change in my countenance was less visible.", "fr": "Heureusement l'antichambre était dans la demi-teinte, et l'altération de mes traits étaient moin visible." }
106742
{ "en": "At this moment a man who had been observing him attentively approached.", "fr": "« C'est un incident, madame, rien de plus. » En ce moment, un personnage qui l'observait avec attention s'approcha de lui." }
77442
{ "en": "Julien did not deserve the epithet; but, with the instinct of a good-looking youth, became doubly attentive to his person.", "fr": "Julien ne méritait pas cette injure ; mais, par instinct de joli garçon, il redoubla de soins pour sa personne." }
55728
{ "en": "She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about.", "fr": "Elle n’était pas grande, mais elle le semblait, tant sa fine taille s’élançait hardiment." }
39885
{ "en": "\"How can she be so?\"", "fr": "-- Comment cela?" }
24108
{ "en": "Well then, Jack, will you stay if I am--if I am kind to you?\"", "fr": "Nous étions face à face et fort près." }