id
stringlengths
1
6
translation
translation
115870
{ "en": "He spoke to them all familiarly, and replied without stopping:", "fr": "Il les tutoyait toutes, il répondit sans s'arreter:" }
72191
{ "en": "Elle ne pouvait s’accoutumer à ce malheur : son idole avait un défaut ; enfin dans un moment de bonne amitié elle demanda conseil au comte, ce fut pour celui-ci un instant délicieux et une belle récompense du mouvement honnête qui l’avait fait revenir à Parme.", "fr": "She could not grow used to this disaster; her idol had a fault; finally, in a moment of frank friendship, she asked the Conte's advice; this was for him a delicious instant, and a fine reward for the honourable impulse which had made him return to Parma." }
65112
{ "en": "He said he not only felt he wanted to kill the man who caused the board to be put up, but that he should like to slaughter the whole of his family and all his friends and relations, and then burn down his house.", "fr": "Non seulement il tuerait le misérable poseur d’écriteaux, mais il massacrerait aussi toute sa famille, tous ses amis et connaissances, puis mettrait le feu a sa maison." }
16008
{ "en": "The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.", "fr": "La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres." }
31376
{ "en": "\"What was that, Buckhorse?\" cried several voices.", "fr": "-- Il vint ici d'un pays étranger, et il était si large qu'il se mettait de profil pour passer par une porte." }
108713
{ "en": "\"Sit there,\" he added, holding out his fist towards the table. \"Sit there, and write.\"", "fr": "«Mets-toi là, ajouta-t-il en m'indiquant la table du poing, et écris.»" }
62174
{ "en": "While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern which he believed to be open.", "fr": "Pendant que Quasimodo jouait avec l’échelle, l’écolier avait couru à la poterne qu’il croyait ouverte." }
83992
{ "en": "Julien was still in his first sleep, when he was awakened with a start by the sound of two people talking in his room, apparently quite unconcerned.", "fr": "Julien était encore dans le premier sommeil, quand il fut réveillé en sursaut par la voix de deux personnes qui parlaient dans sa chambre, sans trop se gêner." }
4771
{ "en": "Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.\"", "fr": "Collins et Mr. Collins commence a dire qu’il ne veut plus de Lizzy." }
21388
{ "en": "We had not gone half over the plain when we began to hear the wolves howl in the wood on our left in a frightful manner, and presently after we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a body, and most of them in a line, as regularly as an army drawn up by experienced officers.", "fr": "--Nous n'avions pas encore traversé la moitié de la plaine, quand, dans les bois, à notre gauche, nous commençâmes à entendre les loups hurler d'une manière effroyable, et aussitôt après nous en vîmes environ une centaine venir droit à nous, touts en corps, et la plupart d'entre eux en ligne, aussi régulièrement qu'une armée rangée par des officiers expérimentés. Je savais à peine que faire pour les recevoir." }
35994
{ "en": "You know that forgetfulness of everything which comes of a violent confident, reciprocated love.", "fr": "Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui naît d'un amour violent, confiant et partagé." }
35769
{ "en": "\"All of it?\"", "fr": "--Entièrement?" }
48926
{ "en": "So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart.", "fr": "Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d’avance toutes les questions par coeur." }
63218
{ "en": "So nothing comes of that fire which burns my heart!", "fr": "Il ne sort donc rien au dehors de ce feu qui me brûle le cœur !" }
50281
{ "en": "Then, she affected anxiety.", "fr": "Alors elle fit la soucieuse." }
19607
{ "en": "I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land run out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; and the sea being very calm, I kept a large offing to make this point.", "fr": "J'étais alors fourni d'eau, de racines et de grains tels quels; je pris congé de mes bons Nègres, et, sans m'approcher du rivage, je continuai ma course pendant onze jours environ, avant que je visse devant moi la terre s'avancer bien avant dans l'océan à la distance environ de quatre ou cinq lieues. Comme la mer était très-calme, je me mis au large pour gagner cette pointe." }
1041
{ "en": "But suddenly he swallowed back this childlike grief and, still gazing at the window, he went on in an altered voice :", "fr": "Il ravala d’un coup toute cette peine d’enfant, puis, regardant toujours fixement la fenêtre, il reprit d’une voix altérée :" }
124208
{ "en": "She would see the cat, sitting motionless and dignified, looking at them.", "fr": "Le chat tigré, François, était assis sur son derrière, au beau milieu de la chambre." }
59447
{ "en": "\"I know not your name alone,\" continued the man in the mantle, with his sepulchral voice.", "fr": "– Je ne sais pas seulement votre nom, reprit l’homme au manteau avec sa voix de sépulcre." }
72994
{ "en": "Fabrice tout étonné, et qui entrevoyait pour la première fois le véritable état des choses, se mit à étudier la lettre de l’archevêque.", "fr": "Fabrizio, taken completely by surprise, and getting for the first time a glimpse of the true state of things, set himself down to study the Archbishop's letter." }
41405
{ "en": "\"Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet,\" resumed d’Artagnan, \"I will go without you. I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear.\"", "fr": "-- Au reste, si vous avez peur, monsieur Planchet, reprit d'Artagnan, j'irai sans vous; j'aime mieux voyager seul que d'avoir un compagnon qui tremble." }
5570
{ "en": "\"Are you pleased with Kent?\"", "fr": "– Le Kent vous plaît-il ?" }
102188
{ "en": "And what would become of him without his vessel?\"", "fr": "Et que deviendrait-il sans son navire?»" }
23138
{ "en": "Chaque fois qu’un cavalier passait sur la route, chaque fois qu’un conducteur excitait son attelage, le vieux fermier se précipitait a la grille, espérant que ses voux étaient enfin exaucés.", "fr": "Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last." }
114628
{ "en": "When he saw Étienne he asked, with contemptuous surprise:", "fr": "Lorsqu'il aperçut Étienne, il demanda, avec une surprise de mépris:" }
33549
{ "en": "The tramp of several heavy footsteps reverberating through the old house broke in suddenly upon Lord Avon's words.", "fr": "Le bruit de plusieurs pas lourds qui éveillaient les échos de la vieille maison interrompit Lord Avon." }
112387
{ "en": "But I had the courage to preserve silence.", "fr": "Mais j'eus le courage de me taire." }
39299
{ "en": "\"And you will have nothing to fear on your return?\"", "fr": "-- Et vous n'aurez plus rien à craindre en revenant?" }
7817
{ "en": "I expected to find a more reasonable young woman.", "fr": "Je pensais vous trouver plus raisonnable." }
9896
{ "en": "\"Can you tell me where he is?\"", "fr": "-- Pourriez-vous me dire où il est?" }
42659
{ "en": "And if I have any counsel to give, it is, always lose!\"", "fr": "Et si j'ai un conseil à vous donner, c'est de perdre toujours." }
83495
{ "en": "I renounce the exercise of my own reason; be my master.'", "fr": "Je renonce à l’exercice de ma raison, sois mon maître." }
30115
{ "en": "The lamp was lighted and so also was my father's pipe.", "fr": "La lampe était allumée, ainsi que la pipe de mon père." }
43552
{ "en": "The Musketeer returned home hungry and in bad humor.", "fr": "Le mousquetaire rentra chez lui avec une faim de fort mauvaise humeur." }
43138
{ "en": "\"Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?\" said the procurator’s wife.", "fr": "-- Vous n'avez donc point d'amis à Paris, monsieur Porthos? dit la procureuse." }
13693
{ "en": "\"Are you book-learned?\" she inquired presently.", "fr": "-- Êtes-vous savante? me demanda-t-elle au bout de quelque temps." }
71536
{ "en": "C’était surtout une femme de bonne foi avec elle-même.", "fr": "She was above all things a woman who was honest with herself." }
45330
{ "en": "Milady was livid.", "fr": "Milady était livide." }
9000
{ "en": "I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out--", "fr": "Je m'attendais à voir Mlle Scatcherd louer son attention. Je l'entendis, au contraire, s'écrier tout à coup:" }
78806
{ "en": "One night the child's condition was critical.", "fr": "Une nuit, l’enfant fut au plus mal." }
9455
{ "en": "Any one may serve: I have served here eight years; now all I want is to serve elsewhere. Can I not get so much of my own will? Is not the thing feasible?", "fr": "Tout le monde peut servir; je l'ai fait huit années ici: tout ce que je demande, c'est de servir ailleurs; ne puis-je arriver par ma seule volonté?" }
51790
{ "en": "She loaded herself with bracelets, rings, and necklaces.", "fr": "Elle se chargeait de bracelets, de bagues, de colliers." }
69151
{ "en": "How was he to be got rid of?", "fr": "Comment l'écarter?" }
50977
{ "en": "\"And what should I do here gentlemen, pointing out to you the uses of agriculture?", "fr": "«Et qu’aurais-je à faire, messieurs, de vous démontrer ici l’utilité de l’agriculture?" }
17069
{ "en": "'You are,' said the King.", "fr": "« Si fait, » dit le Roi." }
103719
{ "en": "Ayrton's anxiety and despair may be imagined when he learned the news of Herbert's death.", "fr": "Que l'on juge des inquiétudes et du désespoir d'Ayrton, quand il apprit cette nouvelle de la mort d'Harbert!" }
102176
{ "en": "How could they then prevent the pirates from landing?", "fr": "Comment alors pourraient-ils empêcher les pirates de débarquer?" }
90979
{ "en": "\"Watch out!\" he said.", "fr": "« Attention ! » dit-il." }
63748
{ "en": "She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost!", "fr": "C’est ma fille, voyez-vous ? ma chère petite fille que j’avais perdue !" }
121153
{ "en": "\"What's that you say?", "fr": "—Qu'est-ce que tu dis?" }
19904
{ "en": "On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I knew not what to call it.", "fr": "L'un de ces trois jours, je tuai un gros oiseau qui était bon à manger; mais je ne sus quel nom lui donner." }
68713
{ "en": "Then her unsettled gaze, wandering over thescene before her, discerned, among the weedy rocks, her son Jean fishingwith Mme.", "fr": "Puis son regard indécis, qui errait devantelle, aperçut, au milieu des varechs, son fils Jean qui péchait avec MmeRosémilly." }
96495
{ "en": "Sometimes, too, the ground suddenly fell, and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round.", "fr": "Quelquefois aussi, le sol manquait subitement, et l'on se trouvait sur le bord de profondes crevasses qu'il fallait tourner." }
30756
{ "en": "He let them go then, and we flashed through Friar's Oak and across St. John's Common without more than catching a glimpse of the yellow cottage which contained all that I loved best.", "fr": "Nous franchîmes d'un trait Friar's Oak et le canal de Saint-John. C'est à peine si l’on entrevit, en passant, le cottage jaune où vivaient ceux qui m'étaient si chers." }
121108
{ "en": "Then the rhythm of the feet began again.", "fr": "Puis, la cadence des pas recommença." }
76126
{ "en": "Après vingt phrases semblables interrompues par les cris d’impatience de Mme Sanseverina, il tomba sur une idée excellente : le serment qu’il avait prêté comme chevalier d’honneur lui défendait de se mêler de manœuvres contre le gouvernement.", "fr": "After a score of similar phrases interrupted by cries of impatience from Signora Sanseverina, he hit upon an excellent idea: the oath which he had given as Cavaliere d'onore forbade him to take part in any action against the Government." }
81280
{ "en": "As they came down from the attic, the Marquis summoned an elderly man: 'Arsene,' he said to him, 'you will look after M. Sorel.'", "fr": "En descendant de la mansarde, le marquis appela un homme âgé : Arsène, lui dit-il, vous servirez M. Sorel." }
61313
{ "en": "These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine.", "fr": "Ces images de volupté faisaient crisper ses poings et courir un frisson le long de ses vertèbres." }
79747
{ "en": "'But, Great God! How do you expect me to believe you?' was Julien's reply to his mistress's chill protestations. 'You would show a hundred times more of sincere affection to Madame Derville, to a mere acquaintance.'", "fr": "– Mais, grand Dieu! comment voulez-vous que je vous croie ? répondait Julien aux froides protestations de son amie ; vous montreriez cent fois plus d’amitié sincère à Mme Derville, à une simple connaissance." }
107599
{ "en": "\"On the bridge?\" asked a passenger.", "fr": "-- Sur le pont ? répondit un voyageur." }
2917
{ "en": "I had to go soon after, not to tire her.", "fr": "Il fallut bientôt partir pour ne pas la fatiguer." }
3838
{ "en": "\"Miss Eliza Bennet,\" said Miss Bingley, \"despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.\"", "fr": "– Miss Elizabeth Bennet dédaigne les cartes, répondit miss Bingley, et la lecture est son unique passion." }
41304
{ "en": "The voice of the king was tremulous with anger. Everybody looked and listened with astonishment, comprehending nothing of what passed.", "fr": "Et la voix du roi était tremblante de colère; chacun regardait et écoutait avec étonnement, ne comprenant rien à ce qui se passait." }
53346
{ "en": "The next morning at daybreak Emma ran to Lheureux to beg him to make out another account for not more than a thousand francs, for to show the one for four thousand it would be necessary to say that she had paid two-thirds, and confess, consequently, the sale of the estate—a negotiation admirably carried out by the shopkeeper, and which, in fact, was only actually known later on.", "fr": "Le lendemain, au point du jour, Emma courut chez M. Lheureux le prier de refaire une autre note, qui ne dépassât point mille francs; car pour montrer celle de quatre mille, il eût fallu dire qu’elle en avait payé les deux tiers, avouer conséquemment la vente de l’immeuble, négociation bien conduite par le marchand, et qui ne fut effectivement connue que plus tard." }
57179
{ "en": "He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; but very droll and very subtle, which made the big brother smile.", "fr": "C’était un vrai diable, fort désordonné, ce qui faisait froncer le sourcil à dom Claude, mais fort drôle et fort subtil, ce qui faisait sourire le grand frère." }
8065
{ "en": "When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.", "fr": "Darcy. Miss Bennet déclara alors qu’elle n’avait plus rien a désirer." }
4917
{ "en": "The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.", "fr": "Ce qui la genait le plus, c’était la surprise qu’elle allait causer a Elizabeth Bennet dont l’amitié lui était particulierement chere." }
17787
{ "en": "'I'll do my utmost,' says he, 'upon condition you will keep me no longer in suspense, for you terrify me with all these preliminaries.'", "fr": "--Je ferai de mon mieux, dit-il, à condition que vous ne me tiendrez plus longtemps en suspens, car vous me terrifiez avec tous ces préliminaires." }
80839
{ "en": "'God in His mercy made me understand how greatly I was sinning against Him, against my children, against my husband,' replied Madame de Renal.", "fr": "– Dieu me fit la grâce de comprendre combien je péchais envers lui, envers mes enfants, envers mon mari, reprit Mme de Rênal." }
112863
{ "en": "\"Dead!\" cried Candide, and immediately fainted away; his friend restored him by the help of a little bad vinegar, which he found by chance in the stable.", "fr": "Candide s'évanouit à ce mot: son ami rappela ses sens avec un peu de mauvais vinaigre qui se trouva par hasard dans l'étable." }
46314
{ "en": "The Rochellais, then, had no hope but in Buckingham.", "fr": "Les Rochelois n'avaient donc espoir qu'en Buckingham." }
68537
{ "en": "\"Louise, Louise, what is the mater with you? What on earth ails you?\"", "fr": "--Louise, Louise, qu'est-ce que tu as? mais qu'est-ce que tu as donc?" }
26520
{ "en": "\"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.", "fr": "– Mais le docteur Mortimer a ses malades, et il habite à plusieurs kilomètres du manoir." }
18712
{ "en": "This accident, however, spoiled my market for that time, and I came home to my governess very much hurt and bruised, and frighted to the last degree, and it was a good while before she could set me upon my feet again.", "fr": "Cet accident toutefois me gâta le marché pour un temps et je rentrai chez ma gouvernante assez meurtrie et fort effrayée, et elle eut bien de la peine à me remettre sur pieds." }
90832
{ "en": "\"But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--\"", "fr": "-- Cependant, à moins que le _Nautilus_ ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme..." }
43261
{ "en": "\"You see plainly that I have no sword,\" said the Englishman.", "fr": "-- Vous voyez bien que je n'ai pas d'épée, dit l'Anglais; voulez- vous faire le brave contre un homme sans armes?" }
91615
{ "en": "Have a seat,\" he added, \"and I'll tell you about an unusual episode in this body of history.\"", "fr": "Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire. »" }
76362
{ "en": "« Voilà ce que c’est que les gens du commun, se dit Fabrice, même quand ils ont de l’esprit ! »", "fr": "\"That is what these common people are like,\" Fabrizio said to himself, \"even when they have brains!\"" }
36715
{ "en": "\"Whom does she live with?\"", "fr": "--Avec qui vit-elle?" }
29115
{ "en": "The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation.", "fr": "Stapleton rappela son chien et il le ramena en toute hâte dans son repaire du grand bourbier de Grimpen : un mystère se posa alors qui embarrassa les autorités judiciaires, alarma les environs, et fut finalement soumis à notre perspicacité." }
32492
{ "en": "\"Or hear anything unusual?\"", "fr": "-- Rien entendu d'extraordinaire?" }
85849
{ "en": "'It is nothing,' she told him, 'you hurt me.'", "fr": "– Ce n’est rien, lui dit-elle, tu m’as fait mal." }
62201
{ "en": "The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd.", "fr": "La mort du pauvre écolier jeta une ardeur furieuse dans cette foule." }
59471
{ "en": "But the other never stirred.", "fr": "Cependant l’autre ne bougeait." }
120647
{ "en": "\"And you, my little darlings,\" asked Deneulin of his daughters; \"have they broken any of your bones?\"", "fr": "—Et vous, mes petites chéries, demanda Deneulin a ses filles, on ne vous a rien cassé?" }
59017
{ "en": "~’АNAГKН ~.", "fr": "’АNAГKН" }
15146
{ "en": "I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence.", "fr": "Pendant une heure ou deux je m'occupai à ranger mes tiroirs, ma garde-robe et tout ce que contenait ma chambre, afin de les laisser dans l'état qu'exigeait une courte absence." }
33144
{ "en": "You will see me there, and you will hear much which concerns you deeply. I pray you to come as soon as may be; and until then I remain him whom you knew as", "fr": "«Je vous prie de venir aussitôt que cela sera possible, et jusqu'à ce moment-là, je resterai celui que vous connaissez sous le nom de" }
17253
{ "en": "His words, I must confess, fired my blood; all my spirits flew about my heart and put me into disorder enough, which he might easily have seen in my face.", "fr": "--Chère Betty, je suis amoureux de vous. Ses paroles, je dois l'avouer, m'enflammèrent le sang; tous mes esprits volèrent à mon coeur et me mirent assez en désordre." }
104282
{ "en": "At the bottom of the ladder was a deck, lighted by electricity.", "fr": "Au bas de l'échelle se dessinait une coursive intérieure, éclairée électriquement." }
63974
{ "en": "His fixed eyes were wide open with a stare.", "fr": "Ses yeux fixes étaient ouverts d’une manière maladive et étonnée." }
87059
{ "en": "\"Did master ring for me?\" Conseil replied.", "fr": "-- Monsieur m'a sonné ? » répondit Conseil." }
73670
{ "en": "– Veux-tu rentrer chez toi, dit-il à sa fille, ou m’attendre peut-être longtemps dans la cour du palais ? il faut que j’aille rendre compte de tout ceci au souverain.", "fr": "\"Would you rather stay at home,\" he said to his daughter, \"or wait for me, perhaps for some time, in the courtyard of the Palace? I must go and report all this to the Sovereign.\"" }
45867
{ "en": "\"Let us see,\" said Athos, assuming in advance a critical look.", "fr": "-- Voyons, dit Aramis, en prenant par avance un visage de critique." }
89854
{ "en": "THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear.", "fr": "Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée." }
37940
{ "en": "This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.", "fr": "Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait." }
120328
{ "en": "All brought him news of increasing gravity concerning the march of the strikers among the pits: and the chief captain told him at length what had gone on at Mirou and the fine behaviour of Father Quandieu.", "fr": "Tous lui apportaient des nouvelles d'une gravité croissante sur la marche des grévistes a travers les fosses; et le maître-porion lui conta longuement ce qui s'était passé a Mirou, sauvé par la belle conduite du pere Quandieu." }
26831
{ "en": "In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor.", "fr": "Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande." }
88155
{ "en": "We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant.", "fr": "Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait." }
36443
{ "en": "There were no more tears.", "fr": "Elle ne pleura plus." }