id
stringlengths
1
6
translation
translation
60693
{ "en": "\"Come,\" said Charmolue, \"carry her to the cart, and make an end of it.\"", "fr": "« Allons, dit Charmolue, portez-la dans le tombereau, et finissons ! »" }
77813
{ "en": "'Save my life,' said Julien to Madame de Renal, 'you alone can do it; for you know that the valet hates me like poison.", "fr": "– Sauvez-moi la vie, dit Julien à Mme de Rênal, vous seule le pouvez ; car vous savez que le valet de chambre me hait à la mort." }
29108
{ "en": "He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.", "fr": "Par un argument spécieux il l’empêcha d’y aller elle-même ; enfin il tenait l’occasion tant attendue !" }
66235
{ "en": "We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night.", "fr": "Nous flânâmes pendant une heure dans le doux Sonning, puis, comme il était trop tard pour pousser jusqu’a Reading, nous décidâmes de rallier l’une des îles de Shiplake et d’y passer la nuit." }
37029
{ "en": "I wrote to him four times, and he has never once replied.", "fr": "Quatre fois je lui ai écrit sans qu'il songeât une fois à me répondre." }
57652
{ "en": "In the eighteenth, having reposed for a long time at the Court of Louis XIV., it seizes again the old sword of Luther, puts it into the hand of Voltaire, and rushes impetuously to the attack of that ancient Europe, whose architectural expression it has already killed.", "fr": "Au dix-huitième, longtemps reposée à la cour de Louis XIV, elle ressaisit la vieille épée de Luther, en arme Voltaire, et court, tumultueuse, à l’attaque de cette ancienne Europe dont elle a déjà tué l’expression architecturale." }
84604
{ "en": "This position saved him from making a fool of himself; the divine accents of despair of Carolina in _Il matrimonio segreto_ made him burst into tears.", "fr": "Cette position lui sauva un ridicule ; les accents divins du désespoir de Caroline dans le Matrimonio segreto le firent fondre en larmes." }
54515
{ "en": "His companion was asleep.", "fr": "Son compagnon dormait." }
97516
{ "en": "\"And how will you lower the level?\"", "fr": "-- Et comment abaisser leur niveau?" }
11043
{ "en": "The post-chaise stopped; the driver rang the door-bell, and a gentleman alighted attired in travelling garb; but it was not Mr. Rochester; it was a tall, fashionable-looking man, a stranger.", "fr": "Le conducteur sonna et un monsieur descendit en habit de voyage. Au lieu de M. Rochester, j'aperçus un étranger, grand et aux manières élégantes." }
113479
{ "en": "\"Nay, now you are jesting,\" said Candide; \"there are no Manichaeans existing at present in the world.\"", "fr": "Vous vous moquez de moi, dit Candide; il n'y a plus de manichéens dans le monde." }
77215
{ "en": "He noticed the burning gaze which the old man directed at his Cross.", "fr": "Il remarqua les regards enflammés que le vieillard jetait sur sa croix." }
37871
{ "en": "\"I have the greatest veneration for the cardinal,\" continued he, \"and the most profound respect for his actions.", "fr": "«J'ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua-t-il, et le plus profond respect pour ses actes." }
78366
{ "en": "She left the garden early, and went up to wait in her room.", "fr": "Elle quitta le jardin de bonne heure, et alla s’établir dans sa chambre." }
41936
{ "en": "\"I repeat to you, I don’t know her.\"", "fr": "-- Je vous le répète, je ne la connais pas." }
42899
{ "en": "Take the hundred pistoles, my friend; take the hundred pistoles!\"", "fr": "Prenez les cent pistoles, mon ami, prenez les cent pistoles.»" }
83265
{ "en": "He made as though to fling away the sword.", "fr": "Il fit un mouvement pour jeter l’épée." }
119817
{ "en": "Étienne at last came forward, saying:", "fr": "Étienne finit par se détacher, en disant:" }
19653
{ "en": "They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying of negroes, which was a trade at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by assientos, or permission of the kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public stock: so that few negroes were bought, and these excessively dear.", "fr": "Ils écoutaient toujours très-attentivement mes discours sur ce chapitre, mais plus spécialement la partie où je parlais de la traite des Nègres, trafic non-seulement peu avancé à cette époque, mais qui, tel qu'il était, n'avait jamais été fait qu'avec les _Asientos,_ ou permission des rois d'Espagne et de Portugal, qui en avaient le monopole public, de sorte qu'on achetait peu de Nègres, et qu'ils étaient excessivement chers." }
72143
{ "en": "Ainsi moins d’un mois seulement après son arrivée à la cour, Fabrice avait tous les chagrins d’un courtisan, et l’amitié intime qui faisait le bonheur de sa vie était empoisonnée.", "fr": "So, less than a month after his arrival at court, Fabrizio had tasted all the sorrows of a courtier, and the intimate friendship which constituted the happiness of his life was poisoned." }
65590
{ "en": "\"What are you going to do?\" asked George's father.", "fr": "– Qu’allons-nous faire ? demanda le pere de George." }
97628
{ "en": "This catching fire in its turn, would break, and the mass of iron would fall on the nitro-glycerine.", "fr": "Celle-ci, prenant feu à son tour, se romprait, et la masse de fer serait précipitée sur la nitro- glycérine." }
84556
{ "en": "The sound of his voice was a pleasure the hope of which she had almost abandoned.", "fr": "Entendre sa voix était un bonheur à l’espérance duquel elle avait presque renoncé." }
4882
{ "en": "\"If we thought alike of Miss Bingley,\" replied Jane, \"your representation of all this might make me quite easy.", "fr": "– Tout ce que vous me dites la pourrait me tranquilliser si nous nous faisions la meme idée de miss Bingley, répliqua Jane, mais je suis certaine que vous la jugez injustement." }
85110
{ "en": "Farewell!'", "fr": "Adieu !" }
1021
{ "en": "Night had fallen during this reverie, and he had not given a thought even to lighting the tall candles.", "fr": "Durant cette rêverie, la nuit était tombée sans qu’il songeât même à allumer les flambeaux." }
50213
{ "en": "All the proofs arose before her at once; her heart leapt.", "fr": "Toutes les preuves à la fois s’en étalèrent, son coeur bondit." }
58722
{ "en": "\"Godmother Fleur−de−Lys, see what the goat has just done!\"", "fr": "« Marraine Fleur-de-Lys, voyez donc ce que la chèvre vient de faire ! »" }
78522
{ "en": "Julien was surprised and even more annoyed by her making a mystery to him of what was disturbing her.", "fr": "Julien fut étonné et encore plus fâché qu’elle lui fît un mystère de ce qui l’agitait." }
70624
{ "en": "– Ah, mon Dieu ! cria-t-il, et il prit une mine piteuse.", "fr": "\"Good God!\" he cried; and assumed a piteous mien." }
9501
{ "en": "She obligingly consented to act as mediatrix in the matter. The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian.", "fr": "Elle consentit obligeamment à se charger de cette affaire, et, le jour suivant, elle parla à M. Brockelhurst. Celui-ci déclara qu'il fallait écrire à Mme Reed, puisqu'elle était ma tutrice naturelle." }
92703
{ "en": "\"Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup.\"", "fr": "-- Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces." }
16902
{ "en": "So they got thrown out to sea.", "fr": "Alors on les jeta à la mer." }
68655
{ "en": "He offered them in triumph to Mme.", "fr": "Il les présenta, triomphant, à Mme Rosémilly qui n'osait point lesprendre, par peur de la pointe aiguë et dentelée dont leur tête fine estarmée." }
46461
{ "en": "In the first place, I have never succeeded by that means. Perhaps if I employed my strength against women I might perchance find them weaker than myself, and consequently conquer them; but it is with men that I struggle, and I am but a woman to them.", "fr": "D'abord je n'ai jamais réussi par ce moyen: peut-être, si j'usais de ma force contre des femmes, aurais-je chance de les trouver plus faibles encore que moi, et par conséquent de les vaincre; mais c'est contre des hommes que je lutte, et je ne suis qu'une femme pour eux." }
124226
{ "en": "Camille laughed, and, as his wife confined herself to answering his friend in monosyllables, he firmly believed they detested one another.", "fr": "Camille riait, et, comme sa femme ne répondait à son ami que par des monosyllabes, il croyait fermement qu'ils se détestaient tous deux." }
45785
{ "en": "We are observed; they are coming to meet us.", "fr": "Ainsi, messieurs, pas un mot de plus sur cette affaire." }
57433
{ "en": "\"You have said it,\" replied Claude, who seemed absorbed in a profound meditation, and stood resting, his forefinger bent backward on the folio which had come from the famous press of Nuremberg.", "fr": "– Vous l’avez dit », répondit Claude, qui semblait absorbé dans une profonde méditation et se tenait debout, appuyant son index reployé sur l’in-folio sorti des presses fameuses de Nuremberg." }
68193
{ "en": "He went down the two flights of stairs; then, as he was coming up againwith the water-bottle filled, he sat down, in his night-shirt, on a stepof the stairs where there was a draught, and drank, without a tumbler,in long pulls like a runner who is out of breath.", "fr": "Il descendit les deux étages, puis, comme il remontait avec la carafepleine, il s'assit en chemise sur une marche de l'escalier où circulaitun courant d'air, et il but, sans verre, par longues gorgées, comme uncoureur essoufflé." }
12165
{ "en": "\"Dear Edward!\"", "fr": "-- Cher Édouard!" }
104529
{ "en": "You have devoted yourselves to the common weal.", "fr": "Vous vous êtes tous dévoués sans réserve à l'oeuvre commune." }
26669
{ "en": "There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours.", "fr": "Il y a M. Frankland, de Lafter Hall, qui est aussi un élément inconnu, et il y a encore deux ou trois autres voisins." }
92864
{ "en": "It measured four to five miles in circumference.", "fr": "Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence." }
91638
{ "en": "The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies.", "fr": "Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales." }
46733
{ "en": "\"If he tells the baron,\" said she, \"I am lost--for the baron, who knows very well that I shall not kill myself, will place me before him with a knife in my hand, and he will discover that all this despair is but acted.\"", "fr": "«S'il parle au baron, dit-elle, je suis perdue, car le baron, qui sait bien que je ne me tuerai pas, me mettra devant lui un couteau entre les mains, et il verra bien que tout ce grand désespoir n'était qu'un jeu.»" }
122720
{ "en": "As soon as the story was spread at Montsou, a new crowd arrived.", "fr": "Des que l'histoire se fut répandue dans Montsou, il arriva un nouveau flot de monde." }
38254
{ "en": "\"Sire,\" resumed Treville, \"as I told you, Monsieur d’Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked.\"", "fr": "«Sire, reprit Tréville, comme je vous l'ai dit M. d'Artagnan est presque un enfant, et comme il n'a pas l'honneur d'être mousquetaire, il était en habit bourgeois; les gardes de M. le cardinal, reconnaissant sa grande jeunesse et, de plus, qu'il était étranger au corps, l'invitèrent donc à se retirer avant qu'ils attaquassent." }
19522
{ "en": "She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee.", "fr": "Cette chaloupe cinglait avec ce que nous appelons une voile _d'épaule de mouton_qu'on amurait sur le faîte de la cabine, qui était basse et étroite, et contenait seulement une chambre à coucher pour le patron et un ou deux esclaves, une table à manger, et quelques équipets pour mettre des bouteilles de certaines liqueurs à sa convenance, et surtout son pain, son riz et son café." }
106217
{ "en": "At half-past twelve the train stopped at Benares.", "fr": "A midi et demi, le train s'arrêtait à la station de Bénarès." }
75508
{ "en": "Aussi la réponse respirait-elle une amitié tendre et que l’absence met à la torture.", "fr": "The reply also breathed a tender friendship, which was being tortured by the absence of its recipient." }
57485
{ "en": "Thus, during the first six thousand years of the world, from the most immemorial pagoda of Hindustan, to the cathedral of Cologne, architecture was the great handwriting of the human race.", "fr": "Ainsi, durant les six mille premières années du monde, depuis la pagode la plus immémoriale de l’Hindoustan jusqu’à la cathédrale de Cologne, l’architecture a été la grande écriture du genre humain." }
83625
{ "en": "'It was old Japan,' she said, 'it came to me from my great-aunt the Abbess of Chelles; it was a present from the Dutch to the Duke of Orleans when he was Regent and he gave it to his daughter ...'", "fr": "C’était du vieux japon, disait-elle, il me venait de ma grand’tante abbesse de Chelles ; c’était un présent des Hollandais au duc d’Orléans régent qui l’avait donné à sa fille…" }
41470
{ "en": "\"Yes, doubtless,\" replied d’Artagnan, who had never been able to cram the first rudiments of that language into his head, and who had by his ignorance driven his master to despair, \"yes, doubtless there is one.\"", "fr": "-- Oui, sans doute, reprit d'Artagnan, qui n'avait jamais pu se fourrer la première règle du rudiment dans la tête, et qui, par ignorance, avait fait le désespoir de son précepteur; oui, sans doute, il doit y en avoir un." }
123186
{ "en": "\"By God! \" Étienne swore, in a low voice.", "fr": "—Nom de Dieu! jura sourdement Étienne." }
38912
{ "en": "I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging.", "fr": "Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion, il vous le dira lui- même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer." }
113642
{ "en": "\"Ah, sir,\" said the understrapper of justice, \"had you commited ever so much villainy, this would render you the honestest man living, in my eyes. Three diamonds worth three thousand pistoles!", "fr": "Ah! monsieur, lui dit l'homme au bâton d'ivoire, eussiez-vous commis tous les crimes imaginables, vous êtes le plus honnête homme du monde; trois diamants! chacun de trois mille pistoles!" }
42137
{ "en": "\"So am I delighted to see you,\" said d’Artagnan, \"although I am not yet sure that it is Aramis I am speaking to.\"", "fr": "-- Et moi aussi, dit d'Artagnan, quoique je ne sois pas encore bien sûr que ce soit à Aramis que je parle." }
70546
{ "en": "– Au diable la f… bête !", "fr": "\"Damn the f---- brute!\"" }
59391
{ "en": "The other replied staggering, \"It pleases you to say so, Phoebus; but it hath been proved that Plato had the profile of a hound.\"", "fr": "L’autre répondit en chancelant : « Cela vous plaît à dire, Phœbus, mais il est prouvé que Platon avait le profil d’un chien de chasse. »" }
120132
{ "en": "Suddenly he perceived that Chaval had gone off in the midst of the tumult.", "fr": "Et, brusquement, il s'aperçut que Chaval avait filé, au milieu du tumulte." }
30527
{ "en": "\"Sheridan and Francis.", "fr": "-- Sheridan et Francis." }
110252
{ "en": "My uncle said it was time to go to sleep.", "fr": "Mon oncle donna le signal du repos." }
39503
{ "en": "\"Duke,\" said the queen, blushing, \"never speak of that evening.\"", "fr": "-- Duc, dit la reine en rougissant, ne parlez pas de cette soirée." }
119263
{ "en": "One evening it had rained so much that they had gone back again without being able to say anything, and the king's soldiers came up and it finished with volleys of musketry.", "fr": "Un soir, il avait plu si fort, qu'on était rentré sans avoir rien pu se dire. Et les soldats du roi arrivaient, et ça finissait par des coups de fusil." }
123703
{ "en": "Madame Raquin began to tremble when advised to send her son to college. She knew he would die if separated from her, and she said the books would kill him.", "fr": "Mme Raquin se mettait à trembler lorsqu'on lui conseillait d'envoyer son fils au collège; elle savait qu'il mourrait loin d'elle, elle disait que les livres le tueraient." }
117604
{ "en": "But Paris only completed their separation, that Paris which she had desired since her first doll, and where she washed away her provincialism in a week, becoming a woman of fashion at once, and throwing herself into all the luxurious follies of the period.", "fr": "Mais Paris devait achever la séparation, ce Paris qu'elle souhaitait depuis sa premiere poupée, et ou elle se lava en huit jours de sa province, élégante d'un coup, jetée a toutes les folies luxueuses de l'époque." }
31629
{ "en": "For an instant they looked each other over, and then Berks, ducking his head and rushing in with a handover-hand style of hitting, bored Jim down into his corner.", "fr": "Puis Berks baissant la tête et lançant un coup de sa façon qui était de passer sa main par-dessus celle de l'autre, poussa brusquement Jim dans son coin." }
89014
{ "en": "In my opinion, we'll never again have such an opportunity.\"", "fr": "M'est avis que nous ne retrouverons jamais une occasion semblable." }
27081
{ "en": "\"Yes.", "fr": "– Oui." }
83715
{ "en": "He was wearing the same extremely distinguished decoration as three of the men who were already in the room.", "fr": "Il portait la même décoration extrêmement distinguée que trois autres des personnes qui étaient déjà dans le salon." }
32965
{ "en": "\"Beat, is he?\" answered Belcher.", "fr": "Croyez-vous? dit Belcher." }
86250
{ "en": "The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock.", "fr": "Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du _Scotia_, qui fut mis en cale sèche." }
27645
{ "en": "At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us.", "fr": "Au même instant le forçat, nous cria une malédiction et nous lança un morceau de roc qui se brisa sur la grosse pierre qui nous avait servi de parapet." }
115031
{ "en": "The others were there, covered with sweat in the icy current, silent like himself, swallowing their grunts of rage.", "fr": "Les autres étaient la, en sueur, dans le courant glacé, muets comme lui, ravalant des grondements de colere." }
99788
{ "en": "It was as much a success as the first, and yielded the number of grains which had been predicted.", "fr": "Elle avait réussi comme la première, et donna la proportion de grains annoncée d'avance." }
119167
{ "en": "He raised his arm with a slow movement and began.", "fr": "Lui, noir également, faisait au-dessus d'elle, en haut de la pente, une barre d'ombre." }
100665
{ "en": "The two barrels, containing the powder and shot, as well as the box of caps, were very welcome.", "fr": "Les deux tonneaux contenant de la poudre et du plomb, ainsi que les paquets d'amorces, furent très bien reçus." }
41655
{ "en": "At length d’Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman’s torn glove.", "fr": "Enfin d'Artagnan, en poursuivant ses recherches, trouva près du mur un gant de femme déchiré." }
57489
{ "en": "For, let us insist upon this point, masonry must not be thought to be powerful only in erecting the temple and in expressing the myth and sacerdotal symbolism; in inscribing in hieroglyphs upon its pages of stone the mysterious tables of the law.", "fr": "Car, insistons sur ce point, il ne faut pas croire que la maçonnerie ne soit puissante qu’à édifier le temple, qu’à exprimer le mythe et le symbolisme sacerdotal, qu’à transcrire en hiéroglyphes sur ses pages de pierre les tables mystérieuses de la loi." }
124116
{ "en": "This face seemed as if transfigured, with its moist lips and sparkling eyes.", "fr": "La jeune femme, tendue et ondoyante, était belle, d'une beauté étrange, toute d'emportement." }
99651
{ "en": "The colonists, not having any pressing work out of doors, profited by the bad weather to work at the interior of Granite House, the arrangement of which was becoming more complete from day to day.", "fr": "En retrouvant ces fulgurites, l'ingénieur fut amené à croire qu'il serait possible de garnir les fenêtres de vitres épaisses et solides, qui pussent défier le vent, la pluie et la grêle." }
102516
{ "en": "The third shot, aimed this time at the downs forming the upper side of Union Bay, struck the sand at a distance of four miles, then having ricocheted: was lost in the sea in a cloud of spray.", "fr": "Le troisième projectile, lancé, cette fois, sur les dunes qui formaient la côte supérieure de la baie de l'union, frappa le sable à une distance d'au moins quatre milles; puis, après avoir ricoché, il se perdit en mer dans un nuage d'écume." }
81488
{ "en": "There, you would find the Marquis de Croisenois, the Comte de Caylus, the Vicomte de Luz and two or three other young officers, friends of Norbert or his sister.", "fr": "Là, se trouvaient le marquis de Croisenois, le comte de Caylus, le vicomte de Luz et deux ou trois autres jeunes officiers amis de Norbert ou de sa sœur." }
65998
{ "en": "It is a bustling, lively little town; not very picturesque on the whole, it is true, but there are many quaint nooks and corners to be found in it, nevertheless - standing arches in the shattered bridge of Time, over which our fancy travels back to the days when Marlow Manor owned Saxon Algar for its lord, ere conquering William seized it to give to Queen Matilda, ere it passed to the Earls of Warwick or to worldly-wise Lord Paget, the councillor of four successive sovereigns.", "fr": "C’est une petite agglomération vivante et animée ; pas tres pittoresque dans l’ensemble, il est vrai, mais on y trouve cependant quelques coins dignes d’intéret : ce qui subsiste des arches du viaduc de jadis, grâce auquel notre imagination remonte jusqu’aux âges ou le manoir de Marlow avait pour seigneur le Saxon Algar, avant que Guillaume le Conquérant s’en emparât pour le donner a la reine Mathilde, avant qu’il fut transmis aux comtes de Warwick ou au sage lord Paget, le conseiller de quatre souverains successifs." }
23808
{ "en": "\"I'll go! I'll go!\" cried the little lad.", "fr": "-- J'y vais, j'y vais, s'écria le petit garçon." }
77198
{ "en": "In the end, seeing that there was certainly nothing more to be gained, he withdrew.", "fr": "À la fin, voyant qu’il n’y avait décidément plus rien à gagner, il se retira." }
23872
{ "en": "I said that I was good at riddles, and that she must send it to me when it was ready.", "fr": "Je lui dis que j'étais fort sur les énigmes, et qu'il faudrait qu'elle me l'envoyât des qu'elle serait prête." }
62872
{ "en": "So be it.\"", "fr": "Ainsi soit-il. »" }
27345
{ "en": "\"My dear fellow,\" said he, \"Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor.", "fr": "« Mon cher ami, me dit-il, Holmes avec toute sa sagesse n’a pas prévu différentes choses qui se sont produites depuis mon arrivée." }
15431
{ "en": "It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me.\"", "fr": "C'est un rêve. Souvent la nuit j'ai rêvé que je la tenais pressée contre mon coeur, comme maintenant, et je l'embrassais, et je sentais qu'elle m'aimait et qu'elle ne me quitterait pas." }
121969
{ "en": "\" She did not seem to hear him, and was bemoaning herself now in a low continuous complaint.", "fr": "Elle ne parut pas l'entendre, elle se plaignait maintenant, d'une plainte basse et continue." }
86615
{ "en": "Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale.", "fr": "Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal." }
110610
{ "en": "He moved towards the wall.", "fr": "Il se dirigea vers la muraille." }
100154
{ "en": "It did not appear that any vital part had been reached, but Jup was very weak from loss of blood, and a high fever soon set in after his wounds had been dressed.", "fr": "Il ne paraissait pas qu'elles eussent atteint quelque organe essentiel, mais Jup avait été très affaibli par la perte de son sang, et la fièvre se déclara à un degré assez fort." }
71658
{ "en": "Une figure régulière et noble eût pu passer pour belle, quoique un peu déparée par de gros yeux ronds qui n’y voyaient guère, si la princesse ne se fût pas abandonnée elle-même.", "fr": "A symmetrical and noble face might have passed as beautiful, though somewhat spoiled by the large round eyes which could barely see, if the Princess had not herself abandoned every attempt at beauty." }
50111
{ "en": "Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed, made some of their faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk.", "fr": "Dans les briques, des ravenelles avaient poussé; et, du bord de son ombrelle déployée, madame Bovary, tout en passant, faisait s’égrener en poussière jaune un peu de leurs fleurs flétries, ou bien quelque branche des chèvrefeuilles et des clématites qui pendaient en dehors traînait un moment sur la soie, en s’accrochant aux effilés." }
86517
{ "en": "A man of great height--over six English feet--he was powerfully built, serious in manner, not very sociable, sometimes headstrong, and quite ill-tempered when crossed.", "fr": "C'était un homme de grande taille -- plus de six pieds anglais -- vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait." }
116105
{ "en": "\"All right.", "fr": "—C'est bien…" }
34169
{ "en": "\"Do you want to see M. Duval, sir?\" said the gardener, who was walking beside me.", "fr": "--Est-ce que monsieur veut voir M. Duval? reprit le jardinier qui marchait à côté de moi." }
122318
{ "en": "Then he confessed he was going back to the pit.", "fr": "Puis, il avoua, il retournait a la fosse." }