id
stringlengths
1
6
translation
translation
109432
{ "en": "Perhaps there is some manuscript of Saknussemm's there, and I should be glad to consult it.\"", "fr": "Peut-être s'y trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien aise de le consulter." }
61917
{ "en": "Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.", "fr": "Quasimodo ramassa sa lanterne et descendit sur la plate-forme d’entre les tours pour voir de plus près et aviser aux moyens de défense." }
20139
{ "en": "This thought ran long in my head, and I was exceeding fond of it for some time, the pleasantness of the place tempting me; but when I came to a nearer view of it, I considered that I was now by the seaside, where it was at least possible that something might happen to my advantage, and, by the same ill fate that brought me hither might bring some other unhappy wretches to the same place; and though it was scarce probable that any such thing should ever happen, yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island was to anticipate my bondage, and to render such an affair not only improbable, but impossible; and that therefore I ought not by any means to remove.", "fr": "Ce projet me roula long-temps dans la tête, et j'en raffolai long-temps, épris de la beauté du lieu; mais quand je vins à considérer les choses de plus près et à réfléchir que je demeurais proche de la mer, où il était au moins possible que quelque chose à mon avantage y pût advenir; que la même fatalité qui m'y avait poussé pourrait y jeter d'autres malheureux, et que, bien qu'il fût à peine plausible que rien de pareil y dût arriver, néanmoins m'enfermer au milieu des collines et des bois, dans le centre de l'île, c'était vouloir prolonger ma captivité et rendre un tel événement non-seulement improbable, mais impossible. Je compris donc qu'il était de mon devoir de ne point changer d'habitation." }
9838
{ "en": "Jeannette,\" with a kiss I set out.", "fr": "Je l'embrassai et je partis." }
106970
{ "en": "All on board feared that it could not be done, and every one--Phileas Fogg, no doubt, excepted--felt his heart beat with impatience.", "fr": "On voulait arriver à tout prix. Tous -- Phileas Fogg excepté sans doute -- sentaient leur coeur battre d'impatience." }
13762
{ "en": "Mary's countenance was equally intelligent--her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant.", "fr": "La figure de Marie était aussi intelligente, ses traits aussi jolis; mais son expression était plus réservée; ses manières, quoique douces, étaient moins familières." }
32818
{ "en": "\"You heard the missus say that if she let me off this time I was never to ask again.", "fr": "Vous avez entendu la bonne femme dire que, si elle me laissait aller, ce serait à la condition de ne plus le lui demander." }
42006
{ "en": "You must be cruelly bored here.\"", "fr": "Vous devez vous ennuyer cruellement ici." }
12649
{ "en": "The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.\"", "fr": "La taille, les contours, tout était nouveau pour moi." }
26527
{ "en": "\"Whom would you recommend, then?\"", "fr": "– Qui me recommanderiez-vous, dans ce cas ? »" }
5315
{ "en": "She is quite a little creature.", "fr": "Quelle petite personne !" }
126370
{ "en": "She hurried on, and traced another word.", "fr": "Elle se hâta, elle traça encore un mot." }
14364
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui.»" }
100354
{ "en": "The head of the \"Bonadventure,\" which was a little to the south of the island, was set directly towards it, and as the sun mounted in the east, its rays fell upon one or two headlands.", "fr": "Le cap du Bonadventure, qui était un peu dans le sud de l'île, fut mis directement dessus, et, à mesure que le soleil montait dans l'est, quelques sommets se détachèrent çà et là." }
5911
{ "en": "She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave--but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found.", "fr": "Elle apprit en arrivant que les gentlemen de Rosings avaient fait visite tous les deux en son absence ; Mr. Darcy était entré simplement quelques minutes pour prendre congé, mais le colonel Fitzwilliam était resté au presbytere plus d’une heure, dans l’attente de son retour, et parlait de partir a sa recherche jusqu’a ce qu’il l’eut découverte." }
45179
{ "en": "\"I must beg your Eminence to observe,\" said Milady, \"that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me.\"", "fr": "-- Je ferai observer à Son Éminence, dit Milady, que depuis l'affaire des ferrets de diamants, pour laquelle le duc m'a toujours soupçonnée, Sa Grâce se défie de moi." }
48361
{ "en": "As to the poisoner, they had heard no tidings of her whatever, only that she must have made her escape through the garden, on the sand of which her footsteps could be traced, and the door of which had been found shut.", "fr": "Quant à l'empoisonneuse, on n'en avait pas eu de nouvelles; seulement elle avait dû fuir par le jardin, sur le sable duquel on avait reconnu la trace de ses pas et dont on avait retrouvé la porte fermée; quant à la clé, elle avait disparu." }
43666
{ "en": "A cold sweat broke from d’Artagnan’s brow. Why, this woman was a monster!", "fr": "Une sueur froide coulait sur le front de d'Artagnan: c'était donc un monstre que cette femme." }
117246
{ "en": "\" Maheu followed this calculation in a low voice: nine days gave him about thirty francs, eighteen to Catherine, nine to Jeanlin.", "fr": "Maheu suivait ce calcul, additionnait tout bas: neuf jours donnaient a lui environ trente francs, dix-huit a Catherine, neuf a Jeanlin." }
107719
{ "en": "\"But I am going to fight a duel with this gentleman.\"", "fr": "-- Mais je dois me battre avec monsieur." }
21391
{ "en": "I found they stopped, but did not immediately retreat; whereupon, remembering that I had been told that the fiercest creatures were terrified at the voice of a man, I caused all the company to halloo as loud as they could; and I found the notion not altogether mistaken; for upon our shout they began to retire and turn about.", "fr": "Me ressouvenant alors d'avoir entendu dire que les plus farouches animaux étaient jetés dans l'épouvante à la voix de l'homme, j'enjoignis à touts nos compagnons de crier aussi haut qu'ils le pourraient, et je vis que le dicton n'était pas absolument faux; car, à ce cri, les loups commencèrent à reculer et à faire volte-face." }
94133
{ "en": "\"Yes.", "fr": "-- Oui." }
80418
{ "en": "The abbe Pirard opened his arms to embrace him; the moment was very precious to them both.", "fr": "L’abbé Pirard lui ouvrit les bras ; ce moment fut bien doux pour tous les deux." }
22935
{ "en": "Il faudra que Ferrier me prenne comme je suis.", "fr": "He must take us as he finds us.\"" }
11931
{ "en": "And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned and left the room, and so did I. Neither of us had dropt a tear.", "fr": "La bouche d'Éliza fut un instant contractée par un spasme léger; puis elle quitta la chambre, et je la suivis. Personne n'avait versé une larme." }
31731
{ "en": "I could not tell whether it was the wine which he had taken at supper or the excitement of Boy Jim's victory which was affecting Harrison, but his usually placid face wore a most disturbed expression, and his manner seemed to betray an alternation of exultation and embarrassment.", "fr": "Je ne saurais dire si c'était l'effet du vin qu'il avait bu au souper ou l'excitation que lui causait la victoire du petit Jim, mais Harrison était très agité et sa physionomie d'ordinaire placide avait une expression de trouble extrême. Ses manières semblaient tour à tour trahir la jubilation et l'embarras." }
85376
{ "en": "'Well?' asked Julien.", "fr": "– Eh bien? dit Julien." }
105764
{ "en": "The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows: Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.", "fr": "Voici, en somme, le tracé à grands points du « Great Indian peninsular railway ». En quittant l'île de Bombay, il traverse Salcette, saute sur le continent en face de Tannah, franchit la chaîne des Ghâtes-Occidentales, court au nord-est jusqu'à Burhampour, sillonne le territoire à peu près indépendant du Bundelkund, s'élève jusqu'à Allahabad, s'infléchit vers l'est, rencontre le Gange à Bénarès, s'en écarte légèrement, et, redescendant au sud-est par Burdivan et la ville française de Chandernagor, il fait tête de ligne à Calcutta." }
86442
{ "en": "For a fare of twenty francs, the vehicle went down Broadway to Union Square, took Fourth Ave. to its junction with Bowery St., turned into Katrin St. and halted at Pier 34.", "fr": "Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier." }
74148
{ "en": "Par décence cependant, et comme sacrifice aux mânes du jeune Fabrice, elle avait rompu avec le comte Mosca.", "fr": "In decency, however, and as a sacrifice to the shade of the young Fabrizio, she had broken with Conte Mosca." }
12163
{ "en": "\"Then, sir, I will marry you.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, je vous épouserai." }
81153
{ "en": "'It seems to me,' said Julien, blushing deeply, 'that I ought not even to answer a man who looks down upon me.'", "fr": "– Il me semble, dit Julien en rougissant beaucoup, que je ne devrais pas même répondre à un homme qui me méprise." }
53088
{ "en": "They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find soon, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week.", "fr": "Ils revinrent sur leurs pas pour s’embrasser encore; et ce fut là qu’elle lui fit la promesse de trouver bientôt, par n’importe quel moyen, l’occasion permanente de se voir en liberté, au moins une fois la semaine." }
109479
{ "en": "\"Well, what would you have? Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated.", "fr": "--Que voulez-vous! les étrangers ont chez eux leurs bibliothèques, et, avant tout, il faut que nos paysans s'instruisent." }
88154
{ "en": "The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.", "fr": "Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière." }
26597
{ "en": "Then he burst into a hearty laugh.", "fr": "Puis il éclata de rire." }
75365
{ "en": "« Ah ! ma pauvre terre ! pensa Ludovic ; le fait est qu’elle est folle ! »", "fr": "My poor podere!\" thought Ludovico. \"The fact of the matter is, she is mad!\"" }
85102
{ "en": "Poor and avaricious, it is by the aid of the most consummate hypocrisy, and by the seduction of a weak and unhappy woman, that this man has sought to make a position for himself and to become somebody.", "fr": "Pauvre et avide, c’est à l’aide de l’hypocrisie la plus consommé, et par la séduction d’une femme faible et malheureuse, que cet homme a cherché à se faire un état et à devenir quelque chose." }
8023
{ "en": "\"My dear Lizzy, where can you have been walking to?\" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.", "fr": "– Ma chere Lizzy, ou avez-vous bien pu aller vous promener ? Telle fut la question que Jane fit a Elizabeth, a son retour, et que répéterent les autres membres de la famille au moment ou l’on se mettait a table." }
40828
{ "en": "\"Ah! But if we do risk being killed,\" said Porthos, \"at least I should like to know what for.\"", "fr": "-- Ah çà, mais, puisque nous risquons de nous faire tuer, dit Porthos, je voudrais bien savoir pourquoi, au moins?" }
96281
{ "en": "Gideon Spilett repeated, for the twentieth time, that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty.", "fr": "Gédéon Spilett répéta une vingtième fois que Cyrus Smith ne serait pas embarrassé pour si peu." }
94147
{ "en": "I'll see him today,\" I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything.", "fr": "Aujourd'hui, je le verrai », répondis-je au Canadien, qui, en agissant lui-même, eût certainement tout compromis." }
73639
{ "en": "– Je ne puis, dit Fabrice souriant amèrement ; je me trouve hors d’état d’obéir aux ordres de monsieur, les menottes m’en empêchent !", "fr": "\"I cannot,\" said Fabrizio, smiling bitterly; \"I am not in a position to obey the gentleman's orders, these handcuffs make it impossible.\"" }
51645
{ "en": "Matters were taking a serious turn.", "fr": "Cela prenait une tournure sérieuse." }
11352
{ "en": "I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.", "fr": "Je n'attendis pas son ordre pour me retirer; j'étais sortie sans que personne me remarquât, je rentrai de même." }
23897
{ "en": "\"To pay for her keep!\" cried my mother sharply.", "fr": "-- Il faudra qu'elle paie son entretien, s'écria ma mère avec âpreté." }
6189
{ "en": "\"What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy!", "fr": "Bennet. Quoi ? aurait-elle mis en fuite un de vos soupirants ?" }
71505
{ "en": "« Ma qualité de pacha tout-puissant à quarante lieues d’ici me fera-t-elle pardonner cette sottise ? je m’ennuie tant à Parme ! »", "fr": "\"Will my position as an all-powerful Bashaw in a place forty leagues away induce her to pardon me this stupid behaviour? I get so bored at Parma!\"" }
111214
{ "en": "We were in reality shut up inside an immeasurable excavation.", "fr": "Nous étions réellement emprisonnés dans une énorme excavation." }
73590
{ "en": "Je vais à ma chaumière près de Castelnovo ; si tu veux venir passer douze heures avec moi, je serai bien heureuse : il n’y a, ce me semble, pas grand danger après ce qui vient de se passer ; les nuages s’éclaircissent.", "fr": "I am going to my cottage, by Castelnuovo; if you care to come over and spend a day with me, I shall be most delighted; there is, it seems to me, no great danger after what has just happened; the clouds are lifting." }
68716
{ "en": "Their figures stood out very sharply, looking as if theywere alone in the middle of the wide horizon, and assuming a sort ofsymbolic dignity in that vast expanse of sky and sea and cliff.", "fr": "Leurs silhouettes se détachaient bien nettes, semblaient seules aumilieu de l'horizon, prenaient dans ce large espace de ciel, de mer, defalaises, quelque chose de grand et de symbolique." }
65566
{ "en": "Before our supper, Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered; after our supper, we sat and beamed on one another, and we beamed upon the dog, too.", "fr": "Avant notre souper, Harris, George et moi n’étions pas a prendre avec des pincettes. Apres le repas, il s’instaura une paix béate qui rayonnait jusque sur le chien." }
11489
{ "en": "\"I am sure you do.", "fr": "-- J'en étais sûr." }
55093
{ "en": "Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.", "fr": "Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n’avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu’un abîme, c’est-à-dire une potence." }
70661
{ "en": "Cette réflexion le réveilla tout à fait.", "fr": "This reflexion brought him back to his senses." }
50230
{ "en": "He was connected with the best houses.", "fr": "Il était en relation avec les plus fortes maisons." }
111715
{ "en": "Hans, steering with his usual skill, brought us to the other extremity of the islet.", "fr": "Hans, manoeuvrant adroitement, nous amène à l'extrémité de l'îlot." }
125316
{ "en": "\"Of course,\" answered the old man, with that frank brutality he had acquired in the performance of his former functions, \"I have noticed for some time past that Therese has been looking sour, and I know very well why her face is quite yellow and overspread with grief.\"", "fr": "—Pardieu, lui répondit le vieillard avec la brutalité franche de ses anciennes fonctions, je m'aperçois depuis longtemps que Thérèse boude, et je sais bien pourquoi elle a ainsi la figure toute jaune et toute chagrine." }
67341
{ "en": "Both man and wife responded with the little movement of pained surprise,genuine or false, but always ready, with which such news is received.", "fr": "L'homme et la femme eurent ensemble ce petit mouvement de surprisetriste, feint ou vrai, mais toujours prompt, dont on accueille cesnouvelles." }
7731
{ "en": "As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--", "fr": "A peine furent-elles entrées dans le bois que lady Catherine entama ainsi la conversation :" }
8493
{ "en": "Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?\"", "fr": "Venez ici, mademoiselle Jane; vous vous appelez Jane, n'est-ce pas?" }
23215
{ "en": "Nous sommes a hauteur des vedettes et tout dépend de notre célérité.", "fr": "\"We are through the line of sentinels. Everything depends on speed." }
48834
{ "en": "Charbovari\"), then died away into single notes, growing quieter only with great difficulty, and now and again suddenly recommencing along the line of a form whence rose here and there, like a damp cracker going off, a stifled laugh.", "fr": "Charbovari!), puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d’un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé." }
55431
{ "en": "Eternal flood and ebb of popular favor!", "fr": "Éternel flux et reflux de la faveur populaire !" }
87031
{ "en": "Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals:", "fr": "Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises :" }
12098
{ "en": "\"Because you are sorry to leave it?\"", "fr": "«Est-ce parce que vous êtes fâchée de le quitter?» me demanda M. Rochester." }
111750
{ "en": "He can only spare time to shrug his shoulders viciously.", "fr": "Il hausse les épaules à mes paroles." }
116160
{ "en": "Others also appeared.", "fr": "D'autres parurent." }
33240
{ "en": "\"Why did he not leave a message with Belcher?\"", "fr": "-- Pourquoi n'a-t-il pas laissé un mot pour Belcher?" }
99432
{ "en": "But nothing could be easier than to dig a broad deep ditch, which could be filled from the lake, and the overflow of which would throw itself by a rapid fall into the bed of the Mercy.", "fr": "Mais rien n'était plus facile que de creuser un fossé, large et profond, qui serait rempli par les eaux du lac, et dont le trop-plein irait se jeter par une seconde chute dans le lit de la Mercy." }
43200
{ "en": "He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born.", "fr": "Il venait de longer le pavillon où, dix ans plus tard, devait naître Louis XIV." }
74417
{ "en": "« Cependant, se disait-il, si elle savait que je l’aperçois avec autant de facilité, timide et réservée comme elle l’est, sans doute elle se déroberait à mes regards. »", "fr": "\"However,\" he told himself, \"if she knew that I could see her so easily, timid and reserved as she is, she would probably slip away out of my sight.\"" }
17171
{ "en": "'Why, what?' said she; 'is the girl mad?", "fr": "--Mais quoi, dit-elle, est-ce que cette fille est folle?" }
87784
{ "en": "I sat, and he began speaking as follows:", "fr": "Je m'assis, et il prit la parole en ces termes :" }
103461
{ "en": "And, in fact, in several places they could distinguish traces, more or less recent, of the passage of a band of men--here branches broken off the trees, perhaps to mark out the way; there the ashes of a fire, and footprints in clayey spots; but nothing which appeared to belong to a settled encampment.", "fr": "Et, en effet, en maint endroit, on put reconnaître le passage plus ou moins récent d'une troupe d'hommes: ici, des brisées faites aux arbres, peut-être dans le but de jalonner le chemin; là, des cendres d'un foyer éteint, et des empreintes de pas que certaines portions glaiseuses du sol avaient conservées." }
125374
{ "en": "This remark came as a revelation to Madame Raquin.", "fr": "Michaud souriait d'un air de gaillardise, dans sa pensée, Thérèse devait avoir besoin d'un mari vigoureux." }
69001
{ "en": "I have no one but you.\"", "fr": "Je n'ai que toi." }
14669
{ "en": "\"Rosamond Oliver,\" said he, \"is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.\"", "fr": "«Rosamonde Oliver, dit-il, va se marier à M. Granby, un des plus estimables habitants de S***. C'est le petit-fils et l'héritier de sir Frédéric Granby; M. Oliver m'a appris cette nouvelle hier.»" }
47688
{ "en": "After breakfast, the abbess came to pay her a visit. There is very little amusement in the cloister, and the good superior was eager to make the acquaintance of her new boarder.", "fr": "Après le déjeuner, l'abbesse vint lui faire sa visite; il y a peu de distraction au cloître, et la bonne supérieure avait hâte de faire connaissance avec sa nouvelle pensionnaire." }
23379
{ "en": "Mais le malheur voulut que Drebber en regardant par la fenetre avait de son côté reconnu ce vagabond et dans ses yeux il avait eu le temps de voir luire une pensée de meurtre.", "fr": "It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes." }
115097
{ "en": "Trompette was unbound, but still did not move.", "fr": "Trompette, délié, ne bougeait toujours pas." }
126186
{ "en": "Little by little, they decided to treat Madame Raquin as though nothing had happened to her.", "fr": "Peu à peu, ils prirent le parti de traiter Mme Raquin comme si rien ne lui était arrivé." }
62280
{ "en": "Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols!", "fr": "Deux chapelains à raison de dix livres par mois chacun, et un clerc de chapelle à cent sols !" }
106043
{ "en": "\"I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.\"", "fr": "-- J'ai encore douze heures d'avance. Je puis les consacrer à cela." }
63876
{ "en": "This figure was coming towards him.", "fr": "Cette figure venait de son côté." }
47212
{ "en": "\"Hark,\" said she, \"we have been overheard! Someone is coming! All is over! We are lost!\"", "fr": "«Écoutez, dit-elle, on nous a entendus, on vient! c'en est fait, nous sommes perdus!" }
114129
{ "en": "Then, when he could speak:", "fr": "Puis, quand il put parler:" }
88632
{ "en": "Captain Nemo had just activated his electric device.", "fr": "Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité." }
6569
{ "en": "\"Yes,\" replied Darcy, who could contain himself no longer, \"but _that_ was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.\"", "fr": "– En effet, répliqua Darcy incapable de se contenir plus longtemps. Mais c’était au commencement, car voila bien des mois que je la considere comme une des plus jolies femmes de ma connaissance." }
80992
{ "en": "She made no answer to her husband, who was waiting angrily outside, she was holding Julien in a passionate embrace.", "fr": "Elle ne répondait nullement à son mari qui se fâchait, elle embrassait Julien avec passion." }
26157
{ "en": "\"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other.", "fr": "– Et cependant, mon cher Watson, le rapport est tel que l’un est tiré de l’autre." }
22723
{ "en": "C‘est comme cela que maman faisait toujours.", "fr": "\"That's what mother used to do." }
64936
{ "en": "He brought it home and showed it to us on Thursday evening.", "fr": "Il l’apporta chez nous jeudi soir pour nous le montrer." }
51701
{ "en": "This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village.", "fr": "Ce fut dans le village un événement considérable que cette amputation de cuisse par le docteur Canivet!" }
77079
{ "en": "'Although I said so to her, to maintain my own superiority, it had never occurred to me that if I do not take this little priest Sorel, who, they tell me, knows his Latin like an angel, the governor of the poorhouse, that restless spirit, might very well have the same idea, and snatch him from me, I can hear the tone of conceit with which he would speak of his children's tutor! ... This tutor, once I've secured him, will he wear a cassock?'", "fr": "Quoi que je lui aie dit, pour conserver la supériorité qui m’appartient, je n’avais pas songé que si je ne prends pas ce petit abbé Sorel, qui, dit-on, sait le latin comme un ange, le directeur du dépôt, cette âme sans repos, pourrait bien avoir la même idée que moi et me l’enlever. Avec quel ton de suffisance il parlerait du précepteur de ses enfants !… Ce précepteur, une fois à moi, portera-t-il la soutane ?" }
32572
{ "en": "\"It was long odds on Wilson when last I heard.\"", "fr": "-- Elle était bien plus élevée en faveur de Wilson, quand je l'ai entendue pour la dernière fois." }
81611
{ "en": "What, living in a great nobleman's mansion, don't you know the Duc de Castries's saying about d'Alembert and Rousseau: \"That sort of fellow wishes to argue about everything, and has not a thousand crowns a year?\"'", "fr": "Comment, habitant l’hôtel d’un grand seigneur, ne savez-vous pas le mot du duc de Castries sur d’Alembert et Rousseau : Cela veut raisonner de tout, et n’a pas mille écus de rente." }
3376
{ "en": "\"Bingley.\"", "fr": "– Bingley." }
97578
{ "en": "During the following days the settlers had time to construct a furnace of bricks of a particular arrangement, to serve for the distillation of the sulphate or iron when it had been obtained.", "fr": "Pendant les jours qui suivirent, les colons eurent le temps de fabriquer de la poterie réfractaire en argile plastique et de construire un fourneau de briques d'une disposition particulière qui devait servir à la distillation du sulfate de fer, lorsque celui-ci serait obtenu." }
31390
{ "en": "His audience was riveted by the old prize-fighter's story.", "fr": "L'auditoire était suspendu aux lèvres du vieux boxeur." }