id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
83036
|
{
"en": "'Begad, then, gentlemen, you shall bear the mark of my fists, I shall strike at your faces, like Caesar's soldiers at Pharsalia .. . As for the letters, I can put them in a safe place.'",
"fr": "Eh bien, parbleu! messieurs, vous porterez de mes marques, je frapperai à la figure, comme les soldats de César à Pharsale … Quant aux lettres, je puis les mettre en lieu sûr."
}
|
72976
|
{
"en": "« Cet homme me croit un assassin et ne m’en aime pas moins », se dit Fabrice, tombant de son haut.",
"fr": "\"This man believes me to be a murderer, and loves me none the less for it,\" thought Fabrizio, falling from the clouds."
}
|
79722
|
{
"en": "You have made me too familiar with a life of refinement, the vulgarity of those people would kill me.'",
"fr": "Vous m’avez trop accoutumé à la vie élégante, la grossièreté de ces gens-là me tuerait."
}
|
38241
|
{
"en": "\"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire.",
"fr": "-- Je dis qu'il est probable que les choses se sont passées ainsi, mais je n'en jure pas, Sire."
}
|
52371
|
{
"en": "\"I've known priests who put on ordinary clothes to go and see dancers kicking about.\"",
"fr": "-- J’en ai connu, des prêtres, qui s’habillaient en bourgeois pour aller voir gigoter des danseuses."
}
|
21122
|
{
"en": "By this time I was come; and when they saw their danger, and that it was in vain to resist, they begged for mercy.",
"fr": "De cette troupe il en restait encore trois, dont l'un était légèrement blessé."
}
|
114694
|
{
"en": "Maheu first began again to hammer, lower down, with his head level with the rock.",
"fr": "Et Maheu recommença le premier a taper, plus bas, la tete au ras de la roche."
}
|
93598
|
{
"en": "Separating us from the open air was a mere tract of ice.",
"fr": "Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère."
}
|
33426
|
{
"en": "Then came the day when your mother's kindness--her mistaken kindness--gave you the means of escaping to London.\"",
"fr": "Puis, vint le jour où la bienveillance de votre mère -- sa bienveillance inopportune -- vous fournit les moyens de vous enfuir à Londres."
}
|
55874
|
{
"en": "\"Here's a marvellous thing,\" said Gringoire; \"but where the deuce shall I find some supper?\"",
"fr": "« Voilà qui est merveilleux, dit Gringoire ; mais où diable trouverai-je à souper ? »"
}
|
12228
|
{
"en": "\"I will make the world acknowledge you a beauty, too,\" he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.",
"fr": "-- Je forcerai le monde à vous déclarer belle.» ajouta-t-il. Mon embarras croissait à l'entendre parler ainsi; il me semblait qu'il voulait soit se tromper, soit essayer de me tromper moi- même."
}
|
70969
|
{
"en": "« Toutefois, se dit-il, j’y ai assisté portant le nom d’un prisonnier, j’avais la feuille de route d’un prisonnier dans ma poche, et, bien plus, son habit sur moi ! Voilà qui est fatal pour l’avenir : qu’en eût dit l’abbé Blanès ?",
"fr": "\"But even if I have,\" he said to himself, \"I took part in it bearing the name of a prisoner, I had a prisoner's marching orders in my pocket, and, worse still, his coat on my backl That is the fatal threat to my future: what would the Priore Blanès say to it?"
}
|
107646
|
{
"en": "A branch of the \"grand trunk\" led off southward to Denver, the capital of Colorado.",
"fr": "Là se trouvait sur le « grand trunk » l'embranchement de Denver-city, la principale ville du Colorado."
}
|
117722
|
{
"en": "Everything holds together; a distant shock is enough to disturb the world.",
"fr": "Tout se tient, une secousse lointaine suffit a ébranler le monde…"
}
|
27122
|
{
"en": "But I was eager to get back to my charge.",
"fr": "Mais j’avais hâte de rejoindre mon poste."
}
|
96617
|
{
"en": "Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before.",
"fr": "Peut-être, en remontant au sommet du cône, Cyrus Smith avait-il eu l'espoir de découvrir quelque côte, quelque île rapprochée, qu'il n'avait pu apercevoir la veille pendant l'obscurité."
}
|
108555
|
{
"en": "\"What is it, sir?",
"fr": "-- Ce qu'il y a, monsieur !"
}
|
44729
|
{
"en": "Athos fell into a profound reverie and answered nothing.",
"fr": "Athos tomba dans une profonde rêverie et ne répondit rien."
}
|
72367
|
{
"en": "« Diable ! se dit-il tout à coup, en retirant la tête de la fenêtre comme s’il eût craint d’être reconnu malgré l’ombre de l’énorme jalousie de bois qui garantissait les cloches de la pluie, voici une entrée de gendarmes en grande tenue. »",
"fr": "\"The devil!\" he suddenly exclaimed, drawing back his head from the window, as though he had been afraid of being recognised despite the screen of the enormous wooden shutter which protected the bells from rain, \"here comes a troop of police in full dress.\""
}
|
41777
|
{
"en": "This probability afforded him his first consolation.",
"fr": "Cette probabilité lui fut une première consolation."
}
|
45941
|
{
"en": "\"Ah, ah!\" said Athos.",
"fr": "«Ma chère cousine...»"
}
|
25792
|
{
"en": "Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.",
"fr": "Bien que Sir Charles n’eût résidé à Baskerville Hall qu’un temps relativement court, son amabilité et sa générosité lui avait gagné l’affection et le respect de tous ceux qui l’avaient approché."
}
|
749
|
{
"en": "THE STRANGE FESTIVAL",
"fr": "LA FÊTE ÉTRANGE"
}
|
2006
|
{
"en": "M. de Galais used to give parties to amuse his son, a strange boy, full of queer ideas.",
"fr": "M. de Galais donnait des fêtes pour amuser son fils, un garçon étrange, plein d’idées extraordinaires."
}
|
58678
|
{
"en": "The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus.",
"fr": "La bohémienne, qui avait baissé à terre son regard aux paroles de Colombe de Gaillefontaine, le releva rayonnant de joie et de fierté, et le fixa de nouveau sur Phœbus."
}
|
48813
|
{
"en": "He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow; and when at two o'clock the bell rang, the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.",
"fr": "Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs."
}
|
111143
|
{
"en": "Hans and I watched you by turns, and we have noticed you were evidently recovering.\"",
"fr": "Hans et moi, nous t'avons veillé tour à tour, et nous avons vu ta guérison faire des progrès sensibles."
}
|
46299
|
{
"en": "One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor--his ax in his girdle and his musket on his shoulder.",
"fr": "Un instant après on entendait dans le corridor le pas pesant d'un soldat de marine qui faisait sentinelle, sa hache à la ceinture et son mousquet à la main."
}
|
89857
|
{
"en": "Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance.",
"fr": "Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir."
}
|
33000
|
{
"en": "\"Get the pepper-box open!\" yelled Mendoza, and Wilson sprang in to carry out his instructions, but was hit out again by a heavy drive on the chest.",
"fr": "-- Ouvrez la poivrière, hurla Mendoza. Et Wilson s'élança pour obéir à ces instructions, mais il fut repoussé avec des coups vigoureux en pleine poitrine."
}
|
86194
|
{
"en": "In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters.",
"fr": "Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres."
}
|
1566
|
{
"en": "But already Booby had cut off all access to the track and, one by one, was putting out the four flares; we were obliged to follow the crowd, which in the dim light, and through the narrow channels of the parallel penches, streamed slowly out while we stamped about with impatience.",
"fr": "Mais déjà Ganache avait coupé toutes les communications avec la piste ; un à un il éteignait les quatre quinquets du cirque, et nous étions obligés de suivre la foule qui s’écoulait très lentement, canalisée entre les bancs parallèles, dans l’ombre où nous piétinions d’impatience."
}
|
1075
|
{
"en": "There were no lanterns that evening at the windows.",
"fr": "Il n’y avait pas, ce soir-là, de lanternes aux fenêtres."
}
|
44961
|
{
"en": "\"Well, in the absence of champagne and chambertin, you must content yourselves with that.\"",
"fr": "-- Eh bien, à défaut de champagne et de chambertin, vous vous contenterez de celui-là."
}
|
101663
|
{
"en": "\"It may even be said that it is the duty of a captain to come and survey any land or island not yet known, and Lincoln Island is in this position.\"",
"fr": "On peut même affirmer que c'est le devoir d'un capitaine de signaler, et par conséquent de venir reconnaître toute terre ou île non encore cataloguée, et l'île Lincoln est dans ce cas."
}
|
32129
|
{
"en": "Lady Hamilton ran to his assistance, but no sooner had she glanced at the paper inclosed than she burst into a shrill scream, and throwing up her hands and her eyes, she sank backwards in a swoon.",
"fr": "Lady Hamilton accourut à son aide, mais elle eut à peine jeté les yeux sur le papier, qui s'y trouvait, qu'elle jeta un cri perçant, porta la main à ses yeux et se laissa choir évanouie."
}
|
122716
|
{
"en": "That was true; Catherine might be somewhere else.",
"fr": "C'était vrai, Catherine peut-etre se trouvait ailleurs."
}
|
68108
|
{
"en": "She had married, as young French girlsdo marry, the youth with a little fortune proposed to her by theirrelations.",
"fr": "Elle avait épousé comme les fillettes épousent legarçon doté que présentent les parents."
}
|
498
|
{
"en": "The traveller had wrapped the big rug round his shoulders like a cloak.",
"fr": "Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules, comme une cape, sa grande couverture."
}
|
118204
|
{
"en": "\"Go on, show him your meat!",
"fr": "Va, montre-lui ta viande!"
}
|
29266
|
{
"en": "It was just after we had moved from Portsmouth to Friar's Oak, whither he came for a week before he set sail with Admiral Jervis to help him to turn his name into Lord St. Vincent.",
"fr": "C'était aussitôt après que nous eûmes quitté Portsmouth pour nous établir à Friar's Oak qu'il vint passer huit jours avant de s'embarquer avec l'amiral Jervis pour l'aider à gagner son nouveau nom de Lord Saint-Vincent."
}
|
71131
|
{
"en": "« Où pourrais-je être mieux qu’ici ? » disait-il.",
"fr": "\"Where could I be better off than here?\" he asked himself."
}
|
30219
|
{
"en": "\"We must make some little allowance,\" said my uncle, with a sudden return to his jaunty manner.",
"fr": "-- Nous devons montrer quelque condescendance, dit mon oncle, reprenant soudain son ton léger."
}
|
114648
|
{
"en": "Below there was, first, Zacharie; Levaque and Chaval were on the stages above, and at the very top was Maheu.",
"fr": "En bas, il y avait d'abord Zacharie; Levaque et Chaval s'étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu."
}
|
57138
|
{
"en": "Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus.",
"fr": "Tantôt on avisait sous un clocher une tête énorme et un paquet de membres désordonnés se balançant avec fureur au bout d’une corde ; c’était Quasimodo sonnant les vêpres ou l’angélus."
}
|
73382
|
{
"en": "« Il s’agit ici de ne rien dire qui ne soit parfaitement à sa place ; quels que soient mes sentiments envers la duchesse, il ne faut point oublier que c’est une des plus grandes dames de ma cour.",
"fr": "\"It will not do at this point to say anything that is not perfectly correct; whatever my feelings for the Duchessa may be, I must never forget that she is one of the greatest ladies of my court."
}
|
25286
|
{
"en": "The earth was all shaking with that dull roaring sound, and the air was full of it.",
"fr": "La terre était tout ébranlée de ce grondement sourd: l'air en était plein."
}
|
108333
|
{
"en": "But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.",
"fr": "Mais il y eut des retards forcés, et, quand le gentleman arriva à la gare, neuf heures moins dix sonnaient à toutes les horloges de Londres."
}
|
42173
|
{
"en": "\"Certainly,\" replied the Jesuit, a little put out, while the curate, greatly delighted, turned upon d’Artagnan a look full of gratitude.",
"fr": "-- D'accord, dit le jésuite un peu dépité, tandis que le curé, transporté d'aise, tournait sur d'Artagnan un regard plein de reconnaissance; eh bien, voyez le parti qu'on tirerait de cette glose."
}
|
39905
|
{
"en": "\"It will be too late; they will be gone.\"",
"fr": "-- Il sera trop tard, ils seront partis."
}
|
121052
|
{
"en": "Pierron, in fact, was furiously defending his wife.",
"fr": "En effet, Pierron s'emportait, défendait sa femme."
}
|
47379
|
{
"en": "Milady looked around her, as if in search of something.",
"fr": "Milady chercha des yeux autour d'elle."
}
|
12008
|
{
"en": "When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was \"prete a croquer sa petite maman Anglaise\"--I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.",
"fr": "«Madame Fairfax, dit-il, doit être bien contente d'avoir retrouvé sa fille d'adoption, et je vois qu'Adèle est toute prête à croquer sa petite maman anglaise.» En l'entendant ainsi parler, j'espérai presque que, même après son mariage, il pourrait peut-être nous laisser toutes ensemble, nous placer dans quelque abri protégé par lui et que sa présence viendrait de temps en temps réjouir."
}
|
80322
|
{
"en": "On five days in the year, my eyes behold it decked out with these beautiful ornaments.",
"fr": "Cinq fois par an, mes yeux la voient parée de ces ornements si beaux."
}
|
64348
|
{
"en": "It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre- waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.",
"fr": "Elle en est si encombrée et si dangereuse a mouvoir que l’inquiétude et le souci te privent du moindre instant de liberté, de la plus petite occasion de rever, t’empechent de contempler les ombres que le vent fait glisser sur les eaux et les scintillements du soleil jouant parmi les flots… et les grands arbres sur les berges, penchés vers leurs reflets, et le vert et l’or des bois, les lis blancs et jaunes, les roseaux ondulants, les joncs, les orchidées, les myosotis si bleus !"
}
|
35951
|
{
"en": "\"No,\" she answered, \"I will not leave Armand, and I will not conceal the fact that I am living with him.",
"fr": "--Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas pour vivre avec lui."
}
|
100003
|
{
"en": "\"Yes, but water decomposed into its primitive elements,\" replied Cyrus Harding, \"and decomposed doubtless, by electricity, which will then have become a powerful and manageable force, for all great discoveries, by some inexplicable laws, appear to agree and become complete at the same time.",
"fr": "-- Oui, mais l'eau décomposée en ses éléments constitutifs, répondit Cyrus Smith, et décomposée, sans doute, par l'électricité, qui sera devenue alors une force puissante et maniable, car toutes les grandes découvertes, par une loi inexplicable, semblent concorder et se compléter au même moment."
}
|
121438
|
{
"en": "You don't want to have anything to do with me?\" asked Étienne.",
"fr": "—C'est décidé, tu ne veux pas? demanda Étienne."
}
|
63837
|
{
"en": "With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother's teeth.",
"fr": "On retira avec peine sa main sanglante d’entre les dents de la mère."
}
|
106244
|
{
"en": "The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman.",
"fr": "Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout Anglais, la loi est sacrée."
}
|
117100
|
{
"en": "\"Good!\" he murmured, without leaving his task.",
"fr": "—Bon! murmura-t-il, sans lâcher sa besogne."
}
|
64949
|
{
"en": "We did have a lively time!",
"fr": "Ah ! nous ne nous sommes pas ennuyés !"
}
|
59840
|
{
"en": "Jacques Charmolue interfered.",
"fr": "Jacques Charmolue intervint."
}
|
35403
|
{
"en": "Ask your friend Gaston; there's a man who seems to me to understand love as I understand it.",
"fr": "Tenez, consultez votre ami Gaston, en voilà un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends."
}
|
65545
|
{
"en": "Then we lit the lantern, and squatted down to supper.",
"fr": "La lanterne allumée, nous entreprîmes de nous restaurer."
}
|
58660
|
{
"en": "\"Little one, little one;\" resumed la Christeuil, with an implacable smile, \"if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned.\"",
"fr": "– Petite, petite, reprit la Christeuil avec un sourire implacable, si tu mettais honnêtement une manche sur ton bras, il serait moins brûlé par le soleil. »"
}
|
1169
|
{
"en": "Wind and cold, rain or snow, the impossibility of making any long expedition prevented Meaulnes and me from mentioning again the Lost Land before the end of the winter.",
"fr": "Le grand vent et le froid, la pluie ou la neige, l’impossibilité où nous étions de mener à bien de longues recherches nous empêchèrent, Meaulnes et moi, de reparler du Pays perdu avant la fin de l’hiver."
}
|
86094
|
{
"en": "That may create an effect, and perhaps one day you will see me the hero of some melodrama,' etc., etc.",
"fr": "Cela peut faire effet, et peut-être un jour vous me verrez le sujet de quelque mélodrame, etc., etc."
}
|
1926
|
{
"en": "I have good reason to remember in all its minute details one outing of this kind, when Jasmin's donkey took to the Cher the slips, luggage, lemonade, and M. Seurel, while we followed on foot.",
"fr": "J’ai lieu de me rappeler jusqu’en ses moindres détails une promenade de ce genre, où l’âne de Jasmin conduisit au Cher nos caleçons, nos bagages, la limonade et M. Seurel, tandis que nous suivions à pied par derrière."
}
|
32699
|
{
"en": "Then with a double spring he cleared the outer and inner line of rope, and stood with his arms folded in the centre.",
"fr": "Puis, d'un double saut, il franchit les enceintes extérieures et intérieures de cordes et resta debout au centre, les bras croisés."
}
|
41881
|
{
"en": "Only warn him that it is you.\"",
"fr": "Seulement, prévenez que c'est vous."
}
|
40393
|
{
"en": "\"You speak very much at your ease, madame,\" said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him. \"Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?\"",
"fr": "-- Vous en parlez bien à votre aise, madame! reprit Bonacieux blessé du peu d'intérêt que lui témoignait sa femme; savez-vous que j'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot de la Bastille?"
}
|
73711
|
{
"en": "« Quel regard ! se disait-il ; que de choses il exprimait ! quelle profonde pitié !",
"fr": "\"What eyes!\" he said to himself: \"What a wealth of expression in them! What profound pity!"
}
|
33312
|
{
"en": "He turned upon his heel and strode from the room.",
"fr": "Il tourna sur les talons et sortit à grands pas."
}
|
109032
|
{
"en": "\"Nothing easier.",
"fr": "--Rien n'est plus facile."
}
|
76267
|
{
"en": "Une fois, Clélia s’étant mise à la fenêtre à l’étourdie, pour voir passer une procession, se retira à l’instant, et comme frappée de terreur ; elle avait aperçu Fabrice, vêtu de noir, mais comme un ouvrier fort pauvre, qui la regardait d’une des fenêtres de ce taudis qui avait des vitres de papier huilé, comme sa chambre à la tour Farnèse.",
"fr": "On one occasion Clelia, having gone to the window without thinking, to see a procession pass, drew back at once, as though terror-stricken; she had caught sight of Fabrizio, dressed in black, but as a workman in very humble circumstances, looking at her from one of the windows of this rookery, which had panes of oiled paper, like his cell in the Torre Farnese."
}
|
120750
|
{
"en": "\"What is it they have at the end of that stick?\" asked Cécile, who had grown bold enough to look out.",
"fr": "—Qu'ont-elles donc au bout de ce bâton? demanda Cécile, qui s'était enhardie jusqu'a regarder."
}
|
7923
|
{
"en": "The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out.",
"fr": "Darcy en personne a Longbourn, peu de jours apres la visite de lady Catherine. Tous deux arriverent de bonne heure, et avant que Mrs."
}
|
81151
|
{
"en": "Weigh these differences carefully, and study the history of this family in Moreri, all the flatterers who dine at their table make from time to time what they call delicate allusions to it.",
"fr": "Pesez bien ces différences, et étudiez l’histoire de cette famille dans Moreri ; tous les flatteurs qui dînent chez eux y font de temps en temps ce qu’ils appellent des allusions délicates."
}
|
52269
|
{
"en": "The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered, and that he would not take them back; besides, it would vex madame in her convalescence; the doctor had better think it over; in short, he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods. Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop.",
"fr": "Charles eut beau dire qu’il n’en avait pas besoin, le marchand répondit arrogamment qu’on lui avait commandé tous ces articles et qu’il ne les reprendrait pas; d’ailleurs, ce serait contrarier Madame dans sa convalescence; Monsieur réfléchirait; bref, il était résolu à le poursuivre en justice plutôt que d’abandonner ses droits et que d’emporter ses marchandises."
}
|
84859
|
{
"en": "Then they can conceal Mademoiselle de La Mole's condition; but I shall never allow them to destroy my child.'",
"fr": "Alors on peut cacher la position de Mlle de La Mole ; mais je ne souffrirai point qu’on supprime mon fils."
}
|
45042
|
{
"en": "\"Well,\" said Porthos, \"it appears to me that the means are very simple.\"",
"fr": "-- Eh bien, dit Porthos, il me semble qu'il y aurait un moyen bien simple."
}
|
7380
|
{
"en": "\"Did you go by the village of Kympton?\"",
"fr": "– Avez-vous traversé le village de Kympton ?"
}
|
79757
|
{
"en": "'I am sorry you could not say good-bye to Stanislas,' she said to him coldly.",
"fr": "– Je suis fâchée que vous ne puissiez pas embrasser Stanislas, lui dit-elle froidement."
}
|
97388
|
{
"en": "Now the engineer had not yet found this channel on any part of the shore already explored, that is to say, from the mouth of the stream on the west of Prospect Heights.",
"fr": "Or, ce point, l'ingénieur ne l'avait encore trouvé sur aucune portion des rives déjà explorées, c'est-à-dire depuis l'embouchure du ruisseau, à l'ouest, jusqu'au plateau de Grande-vue."
}
|
8009
|
{
"en": "His surprise was great.",
"fr": "Sa surprise a été grande."
}
|
47793
|
{
"en": "\"Why, then, only see!\" cried the novice; \"we shall soon be well acquainted, almost friends. If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?\"",
"fr": "-- Oh! mais vous allez voir, s'écria la novice, que tout à l'heure nous allons être des connaissances achevées, presque des amies; si vous connaissez M. de Tréville, vous avez dû aller chez lui?"
}
|
60854
|
{
"en": "As he plunged into the side aisles, he perceived a reddish light behind a cluster of pillars.",
"fr": "En s’enfonçant sous les bas côtés, il aperçut, derrière un massif de piliers, une lueur rougeâtre."
}
|
119421
|
{
"en": "A flame came into Deneulin's eyes, and his fist, that of a man who liked strong government, was clenched, for fear of yielding to the temptation of seizing one of them by the neck.",
"fr": "Une flamme alluma les yeux de Deneulin, tandis que sa poigne d'homme amoureux des gouvernements forts, se serrait, de peur de céder a la tentation d'en saisir un par la peau du cou."
}
|
15849
|
{
"en": "He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him--the earth no longer a void. When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were--large, brilliant, and black.",
"fr": "Il ne voit pas très bien: il ne peut ni lire ni écrire longtemps; mais il peut se conduire. La terre n'est plus un chaos pour lui; et quand son premier-né fut placé entre ses bras, il put voir que son fils avait hérité de ses yeux, de ses yeux d'autrefois, si grands, si brillants et si noirs."
}
|
109344
|
{
"en": "\"The more reason why we should go up; we must get used to it.\"",
"fr": "--Raison de plus, il faut s'y habituer."
}
|
37484
|
{
"en": "\"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design.",
"fr": "Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes."
}
|
95421
|
{
"en": "And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance.",
"fr": "Aussi ses instincts de naturaliste devaient-ils être plus d'une fois utilisés par la suite, et, pour son début, il ne se trompa pas."
}
|
39675
|
{
"en": "\"But,\" cried Bonacieux, \"this is not Monsieur d’Artagnan whom you show me.\"",
"fr": "-- Mais! s'écria Bonacieux, ce n'est pas M. d'Artagnan que vous me montrez là!"
}
|
108171
|
{
"en": "On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him.",
"fr": "Or, ce jour-là, le mécanicien étant monté sur le pont, rencontra Mr. Fogg et s'entretint assez vivement avec lui."
}
|
50875
|
{
"en": "\"You do not think of them.\"",
"fr": "Vous n’y pensez pas."
}
|
27274
|
{
"en": "And yet it may seem a small matter in itself.",
"fr": "L’affaire en elle-même paraît mince."
}
|
43678
|
{
"en": "\"What!\" said Kitty, blushing.",
"fr": "-- Comment? fit Ketty en rougissant."
}
|
9676
|
{
"en": "\"Yes,\" she said, \"it is a pretty place; but I fear it will be getting out of order, unless Mr. Rochester should take it into his head to come and reside here permanently; or, at least, visit it rather oftener: great houses and fine grounds require the presence of the proprietor.\"",
"fr": "«Oui, dit-elle, c'est un joli endroit; mais il perdra beaucoup si M. Rochester ne se décide pas à y demeurer ou à y faire de plus fréquentes visites. Les belles terres et les grandes maisons exigent la présence du propriétaire."
}
|
38171
|
{
"en": "Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself.",
"fr": "Cependant Aramis était en bonne situation et pouvait encore se défendre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.