id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
51713
|
{
"en": "\"Are we ready?",
"fr": "Sommes-nous prêts?"
}
|
55425
|
{
"en": "This was very distressing.",
"fr": "C’était désolant."
}
|
88112
|
{
"en": "Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses \"embittered by the world,\" as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions?",
"fr": "Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies « auxquels on a fait du chagrin », suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques ?"
}
|
81005
|
{
"en": "The dogs were running by his side in silence, a second shot apparently shattered the paw of one dog, for it began to emit lamentable howls.",
"fr": "Les chiens couraient en silence à ses côtés, un second coup cassa apparemment la patte à un chien, car il se mit à pousser des cris lamentables."
}
|
52368
|
{
"en": "\"No matter,\" said Homais. \"I am surprised that in our days, in this century of enlightenment, anyone should still persist in proscribing an intellectual relaxation that is inoffensive, moralising, and sometimes even hygienic; is it not, doctor?\"",
"fr": "-- N’importe! dit Homais, je m’étonne que, de nos jours, en un siècle de lumières, on s’obstine encore à proscrire un délassement intellectuel qui est inoffensif, moralisant et même hygiénique quelquefois, n’est-ce pas, docteur?"
}
|
50859
|
{
"en": "\"Ma foi!*\" said he, \"I shall not go. Your company is better than his.\"",
"fr": "-- Ma foi, non, reprit-il, je n’irai pas; votre compagnie vaut bien la sienne."
}
|
119511
|
{
"en": "At the bottom of the cutting, where he was hammering at the seam with his mates, Chaval was astonished when he no longer heard the rumble of the wheels.",
"fr": "Du fond de la taille, ou il tapait a la veine avec les camarades du marchandage, Chaval s'étonna, lorsqu'il n'entendit plus le grondement des roues."
}
|
24720
|
{
"en": "Ta, ta, ta!",
"fr": "Ta! Ta!"
}
|
1583
|
{
"en": "Bitter memories !",
"fr": "Amers souvenirs !"
}
|
67002
|
{
"en": "Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy.",
"fr": "S’il est une chose qui ne passe pas quand on n’a pas faim, c’est bien le veau froid."
}
|
113232
|
{
"en": "Really, I think you have an insufferable degree of assurance to dare so much as to mention such an audacious design to me.\"",
"fr": "Je vous trouve bien effronté d'oser me parler d'un dessein si téméraire!"
}
|
58652
|
{
"en": "This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, naïve, and soldierly gallantry,−−",
"fr": "Ce dépit ne diminua point quand elle vit le capitaine, enchanté de la bohémienne et surtout de lui-même, pirouetter sur le talon en répétant avec une grosse galanterie naïve et soldatesque :"
}
|
98365
|
{
"en": "What could there be in this abyss to make such an impression on the intelligent animal?",
"fr": "Qu'y avait-il donc dans cet abîme qui pût impressionner à ce point l'intelligent animal?"
}
|
25430
|
{
"en": "The Guard thinned out in front of us as we pushed on, and we found twelve guns looking us in the face, but we were over them in a moment; and I saw our youngest subaltern, next to him who had been killed by the lancer, scribbling great 71's with a lump of chalk upon them, like the schoolboy that he was.",
"fr": "La Garde s'éclaircissait, devant nous, à mesure que nous poussions en avant, et nous nous trouvâmes face à face avec douze canons, mais, au bout d'un moment, ils furent à nous, et je vis notre plus jeune sous-officier, après celui qui avait été tué par le lancier, griffonner à la craie sur l'un d'eux, en gros chiffres, le numéro 72, en vrai écolier qu'il était."
}
|
99979
|
{
"en": "They often talked of their country, of the friends whom they had left, of the grandeur of the American Republic, whose influence could not but increase; and Cyrus Harding, who had been much mixed up with the affairs of the Union, greatly interested his auditors by his recitals, his views, and his prognostics.",
"fr": "Ils causaient toujours de leur pays, des amis qu'ils avaient laissés, de cette grandeur de la république américaine, dont l'influence ne pouvait que s'accroître, et Cyrus Smith, qui avait été très mêlé aux affaires de l'Union, intéressait vivement ses auditeurs par ses récits, ses aperçus et ses pronostics."
}
|
113340
|
{
"en": "The antechamber, indeed, was only incrusted with rubies and emeralds; but the order in which everything was disposed made amends for this great simplicity.",
"fr": "L'antichambre n'était à la vérité incrustée que de rubis et d'émeraudes; mais l'ordre dans lequel tout était arrangé réparait bien cette extrême simplicité."
}
|
28879
|
{
"en": "\"We are going too far,\" said Holmes.",
"fr": "« Nous sommes allés trop loin, dit Holmes."
}
|
61508
|
{
"en": "\"Was she not your wife?\"",
"fr": "– N’était-elle pas votre femme ?"
}
|
78042
|
{
"en": "Julien, whose judgment was not disturbed by any passion, soon found a way of letting Madame de Renal see how little he regarded himself as being on terms of friendship with her; he said nothing to her of the little expedition on which he was starting, bowed to her, and set off.",
"fr": "Julien, dont le jugement n’était troublé par aucune passion, trouva bien vite un moyen de marquer à Mme de Rênal combien peu il se croyait avec elle dans des rapports d’amitié ; il ne lui dit rien du petit voyage qu’il allait entreprendre, la salua et partit."
}
|
64934
|
{
"en": "The blazer is loud.",
"fr": "Son blazer est criard."
}
|
80247
|
{
"en": "It was said, but with lowered voice, and when the speaker was quite certain of not being overheard by M. Pirard, that if the Pope did not take the trouble to appoint all the Prefects and all the mayors in France, it was because he had delegated the King of France for that duty, by naming him the Eldest Son of the Church.",
"fr": "On se disait, mais en baissant la voix, et quand on était bien sûr de n’être pas entendu par M. Pirard, que si le pape ne se donne pas la peine de nommer tous les préfets et tous les maires de France, c’est qu’il a commis à ce soin le roi de France, en le nommant fils aîné de l’Église."
}
|
98289
|
{
"en": "All was white, from the summit of Mount Franklin to the shore, the forests, the plains, the lake, the river.",
"fr": "Tout était blanc, depuis le sommet du mont Franklin jusqu'au littoral, les forêts, la prairie, le lac, la rivière, les grèves."
}
|
47036
|
{
"en": "\"And what was most frightful,\" continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, \"was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard. It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful.",
"fr": "«Et ce qu'il y avait de plus affreux, continua Milady, la voix altérée comme si elle eût encore éprouvé la même angoisse qu'en ce moment terrible, c'est que, cette fois, j'avais la conscience du danger qui me menaçait; c'est que mon âme, je puis le dire, veillait dans mon corps endormi; c'est que je voyais, c'est que j'entendais: il est vrai que tout cela était comme dans un rêve; mais ce n'en était que plus effrayant."
}
|
78456
|
{
"en": "He ventured to open them only at night.",
"fr": "Il n’osait les ouvrir que de nuit."
}
|
21970
|
{
"en": "« Si cependant vous avez la bonté de me mettre au courant de vos investigations, continua-t-il, je serai heureux de vous preter mon concours dans la limite de mes moyens.",
"fr": "\"If you will let me know how your investigations go,\" he continued, \"I shall be happy to give you any help I can."
}
|
64456
|
{
"en": "And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.",
"fr": "Quelqu’un ouvrait la portiere, escaladait le marchepied… pour tituber et retomber incontinent en arriere dans les bras de celui qui le suivait. Tous se risquerent, respirerent et prirent la fuite avant de se bousculer de nouveau dans d’autres voitures ou payer la différence et monter en premiere."
}
|
99746
|
{
"en": "\"We shall know to-morrow,\" replied Cyrus Harding, \"and if it had not been for the occupations which left me no leisure, we should have known it already.\"",
"fr": "-- Vous avez raison, mon cher Spilett, répondit l'ingénieur, et j'aurais dû faire cette vérification plus tôt, bien que, si j'ai commis quelque erreur, elle ne doive pas dépasser cinq degrés en longitude ou en latitude."
}
|
113870
|
{
"en": "\"Faith, I cannot resolve your question,\" said Martin, \"unless I had been in the breasts of you all.\"",
"fr": "Je n'en sais rien, dit Martin; il faudrait que je fusse dans vos coeurs pour le savoir."
}
|
88533
|
{
"en": "I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens, and right off, I was struck by an effect unique to this medium.",
"fr": "Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu."
}
|
28767
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Plus rien."
}
|
70166
|
{
"en": "Il ajoutait, quand il parlait à des amis sûrs, que ce nombre treize devait être interprété d’une façon qui étonnerait bien du monde, s’il était permis de tout dire (1813).",
"fr": "He added, when he was speaking to friends whom he could trust, that this number _thirteen_ was to be interpreted in a fashion which would astonish many people, if it were permitted to say all that one knew (1813)."
}
|
5789
|
{
"en": "But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.",
"fr": "Du blâme sévere que vous m’avez si généreusement infligé hier soir, j’espere cependant me faire absoudre lorsque la suite de cette lettre vous aura mise au courant de ce que j’ai fait et des motifs qui m’ont fait agir."
}
|
76339
|
{
"en": "Elle le trouva malade et presque fou.",
"fr": "She found him ill and almost insane."
}
|
46840
|
{
"en": "Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said: \"But no, it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes.",
"fr": "Avant que Felton lui eût répondu et qu'elle fût forcée de reprendre cette conversation si difficile à soutenir sur le même accent d'exaltation, elle laissa retomber ses mains, et, comme si la faiblesse de la femme reprenait le dessus sur l'enthousiasme de l'inspirée: «Mais, non, dit-elle, ce n'est pas à moi d'être la Judith qui délivrera Béthulie de cet Holopherne."
}
|
35228
|
{
"en": "\"What you ask is a thing I have never done for any one.\"",
"fr": "--Je n'ai jamais fait pour personne ce que tu me demandes là."
}
|
22151
|
{
"en": "Tout cela restait mystérieux et je sentais bien que tant que ces questions ne seraient pas résolues d’une maniere satisfaisante, ni Holmes, ni moi ne pourrions dormir en paix.",
"fr": "As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself."
}
|
48788
|
{
"en": "Athos remained a Musketeer under the command of d’Artagnan till the year 1633, at which period, after a journey he made to Touraine, he also quit the service, under the pretext of having inherited a small property in Roussillon.",
"fr": "Athos resta mousquetaire sous les ordres de d'Artagnan jusqu'en 1633, époque à laquelle, à la suite d'un voyage qu'il fit en Touraine, il quitta aussi le service sous prétexte qu'il venait de recueillir un petit héritage en Roussillon."
}
|
72304
|
{
"en": "– Oui, mon père, répliqua Fabrice étonné.",
"fr": "\"Yes, Father,\" replied Fabrizio in amazement."
}
|
126206
|
{
"en": "Look, she says I am right.",
"fr": "Tenez, elle me dit que j'ai raison…."
}
|
110860
|
{
"en": "I stopped.",
"fr": "Je m'arrêtai."
}
|
119509
|
{
"en": "Chapter 2",
"fr": "II"
}
|
21837
|
{
"en": "— Je n’ai encore aucune donnée précise, répondit-il ; c’est une grave erreur que d’échafauder une théorie avant d’avoir rassemblé tous les matériaux nécessaires ; cela ne peut que fausser le jugement.",
"fr": "\"No data yet,\" he answered. \"It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence."
}
|
74957
|
{
"en": "Il y a si longtemps que je n’ai vu deux belles mains blanches !",
"fr": "It is so long since I last saw a pair of lovely white hands.\""
}
|
102136
|
{
"en": "What do you think of it, now?\"",
"fr": "Qu'en pensez-vous?"
}
|
40846
|
{
"en": "Each Musketeer was accustomed to leave at the general hotel, as at a barrack, his own horse and that of his lackey.",
"fr": "En effet, chaque mousquetaire laissait à l'hôtel général comme à une caserne son cheval et celui de son laquais."
}
|
94672
|
{
"en": "Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves.",
"fr": "En effet, en peu d'instants, le _Nautilus_ s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots."
}
|
4838
|
{
"en": "He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.",
"fr": "Comme elles entraient dans la ville, elles le rencontrerent lui-meme et il les accompagna jusque chez leur tante ou son regret d’avoir manqué le bal de Netherfield et la déception que tout le monde en avait éprouvée, furent l’objet de longs commentaires."
}
|
76847
|
{
"en": "Elevé au milieu du luxe aimable du palais Crescenzi, à peine s’il me connaît.",
"fr": "Brought up amid all the pleasing luxury of the palazzo Crescenzi, he barely knows me."
}
|
12807
|
{
"en": "Wood, close your book and take off your surplice; John Green (to the clerk), leave the church: there will be no wedding to-day.\"",
"fr": "Wood, fermez votre livre et retirez vos vêtements de prêtre; John Green (c'était le nom du clerc), quittez l'église, le mariage n'aura pas lieu aujourd'hui.»"
}
|
52076
|
{
"en": "No! Besides, that would stop nothing.",
"fr": "Ah! non, et d’ailleurs, cela n’empêcherait rien."
}
|
14260
|
{
"en": "Hush! say nothing--my heart is full of delight--my senses are entranced--let the time I marked pass in peace.\"",
"fr": "Taisez-vous; ne dites rien; mon coeur est rempli d'extase, mes sens de délices. Laissez passer en paix le temps que j'ai marqué!»"
}
|
14976
|
{
"en": "\"And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?\" said he, after a considerable pause.",
"fr": "«Maintenant, dit-il après une pause, il est probable que vous allez rétracter votre parole et que vous refuserez d'aller aux Indes?"
}
|
49817
|
{
"en": "\"Since that one is coming to pieces, Madame Lefrancois. I tell you again you are doing yourself harm, much harm!",
"fr": "-- Puisque celui-là ne tient plus, madame Lefrançois; je vous le répète, vous vous faites tort! vous vous faites grand tort!"
}
|
113065
|
{
"en": "\"The Moors presently stripped us as bare as ever we were born. My mother, my maids of honor, and myself, were served all in the same manner.",
"fr": "Aussitôt on les dépouilla nus comme des singes, et ma mère aussi, nos filles d'honneur aussi, et moi aussi."
}
|
99445
|
{
"en": "During this period it may be stated that Master Jup grew more accustomed to his new masters, whose movements he always watched with very inquisitive eyes.",
"fr": "Pendant cette période, on put constater que maître Jup s'acclimatait aisément et se familiarisait avec ses nouveaux maîtres, qu'il regardait toujours d'un oeil extrêmement curieux."
}
|
117506
|
{
"en": "\"The father's dead!\"",
"fr": "—Le pere est mort!"
}
|
69234
|
{
"en": "Roland muttered an oath followed by a whistle, which testified to hisdeep respect for the sum and the captain.",
"fr": "Roland fit un «bigre!» suivi d'un sifflement, qui témoignaient d'unprofond respect pour la somme et pour le capitaine."
}
|
123080
|
{
"en": "Twenty times over he persisted; no sound replied.",
"fr": "A vingt reprises, il s'enteta. Aucun bruit ne répondait."
}
|
103609
|
{
"en": "\"To the corral, my friends!\" said Cyrus Harding.",
"fr": "-- Au corral, mes amis! dit Cyrus Smith."
}
|
14623
|
{
"en": "I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.",
"fr": "Je le lui montrai dans la bibliothèque; il le prit, et, se retirant dans sa retraite ordinaire près de la fenêtre, il se mit à lire."
}
|
68167
|
{
"en": "He felt himself dragged along by his logic to the inevitablecertainty, as by a clutching, strangling hand.",
"fr": "Il se sentait traîné par sa logique,comme par une main qui attire et étrangle vers l'intolérable certitude."
}
|
110110
|
{
"en": "At this moment I heard the voice of Hans.",
"fr": "En ce moment la voix de Hans se fit entendre:"
}
|
81065
|
{
"en": "What a mistake!'",
"fr": "Quelle faute!…"
}
|
124599
|
{
"en": "When he felt the planks under him, he was at ease, and joked to show his courage.",
"fr": "Quand il sentit les planches sous lui, il prit ses aises, il plaisanta, pour faire acte de courage."
}
|
55586
|
{
"en": "\"Deaf!\" said the hosier, with his great Flemish laugh.",
"fr": "« Sourd ! dit le chaussetier avec son gros rire flamand."
}
|
106511
|
{
"en": "\"We are not going.",
"fr": "On ne marche pas !"
}
|
56832
|
{
"en": "This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all streaming with metallic reflections, terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west.",
"fr": "Cette hydre de tours, gardienne géante de Paris, avec ses vingt-quatre têtes toujours dressées, avec ses croupes monstrueuses, plombées ou écaillées d’ardoises, et toutes ruisselantes de reflets métalliques, terminait d’une manière surprenante la configuration de la Ville au couchant."
}
|
32896
|
{
"en": "\"He's a fifteen-stoner from the loins upwards,\" cried Dutch Sam, from his corner.",
"fr": "-- C'est un homme de quinze stone, depuis la taille jusqu'à la tête, s'écria Sam le Hollandais de son coin."
}
|
34748
|
{
"en": "The blood flew to her cheeks, and her lips half opened in a slight cough.",
"fr": "Le sang lui monta aux joues et une toux légère entr'ouvrit ses lèvres."
}
|
95073
|
{
"en": "But they must reach this land, whether inhabited or desolate, whether hospitable or not.",
"fr": "Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir."
}
|
116582
|
{
"en": "\"Foolery!\" repeated Souvarine.",
"fr": "—Des betises! répéta Souvarine."
}
|
96080
|
{
"en": "It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point.",
"fr": "Il se pouvait que les courants eussent porté un corps sur quelque point plus éloigné."
}
|
81753
|
{
"en": "The Chevalier de Beauvoisis's carriage was waiting for him in the courtyard, in front of the steps; as it happened, Julien raised his eyes and recognised his man of the previous day in the coachman.",
"fr": "La voiture du chevalier de Beauvoisis l’attendait dans la cour, devant le perron ; par hasard, Julien leva les yeux et reconnut son homme de la veille dans le cocher."
}
|
29189
|
{
"en": "It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder.",
"fr": "Influence qui en tout cas s’avéra absolument effective : sous son emprise elle consentit à passer pour sa sœur ; mais son pouvoir s’arrêta lorsqu’il entreprit d’en faire la complice active d’un crime."
}
|
123520
|
{
"en": "The descent didn't concern him.",
"fr": "Ça ne le regardait pas, la descente."
}
|
100883
|
{
"en": "On the 15th of November, the third harvest was gathered in.",
"fr": "Au 15 novembre, on fit la troisième moisson."
}
|
4581
|
{
"en": "I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.",
"fr": "Darcy ait fait tort a Wickham : il l’a toujours traité avec une grande générosité, alors que Wickham, au contraire, s’est conduit fort mal envers lui. J’ignore les détails de cette affaire, mais je puis vous affirmer que Mr."
}
|
116221
|
{
"en": "It was the wan and deathly melancholy of a funeral.",
"fr": "C'était d'une tristesse blafarde et morte d'ensevelissement."
}
|
1055
|
{
"en": "Nearly all the girls had changed dresses.",
"fr": "Presque toutes les jeunes filles avaient changé de robe."
}
|
77409
|
{
"en": "'And now,' he said to the youngest boy, 'Master Stanislas Xavier too must set me a passage from the Holy Book.'",
"fr": "– Il faut, dit-il au plus jeune des enfants, que M. Stanislas-Xavier m’indique aussi un passage du livre saint."
}
|
2181
|
{
"en": "She's not forgotten us ; she's now doing dressmaking in Paris, close to Notre-Dame; she still writes at times to ask if we know anything about the Sand Pit.",
"fr": "Elle ne nous a pas oubliés ; elle est couturière à Paris auprès de Notre-Dame ; elle nous écrit encore pour nous demander si nous ne savons rien des Sablonnières."
}
|
77785
|
{
"en": "'This is what rich people are like!'",
"fr": "– Voilà bien les gens riches !"
}
|
6906
|
{
"en": "Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send.",
"fr": "Mr. Gardiner ne récrivit qu’apres avoir reçu la réponse du colonel Forster, mais il n’avait rien de satisfaisant a communiquer."
}
|
51514
|
{
"en": "I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees.",
"fr": "J’ai eu un malheur à ma charreterie, dont la couverture, une nuit qu’il ventait fort, s’est envolée dans les arbres."
}
|
40698
|
{
"en": "\"No, monsieur; it is her Majesty’s.\"",
"fr": "-- Non, monsieur, c'est celui de la reine."
}
|
95551
|
{
"en": "\"Yes, indeed!\" said Pencroft, \"that was a man of the right sort.\"",
"fr": "-- Oui! murmurait Pencroff. C'était un homme celui-là, et un vrai!"
}
|
88737
|
{
"en": "Rather, he was simply talking to himself, with long pauses between sentences.",
"fr": "Il se parlait plutôt à lui-même, prenant de longs temps entre chaque phrase."
}
|
30473
|
{
"en": "\"Halloa, Charlie!",
"fr": "-- Hello!"
}
|
42178
|
{
"en": "\"St. Peter, on the contrary, of whom the Popes are the successors,\" continued the Jesuit; \"PORRIGE DIGITOS-present the fingers.",
"fr": "-- Imposez les mains, répéta le curé en faisant un geste. -- À saint Pierre, au contraire, de qui les papes sont successeurs, continua le jésuite: _Ponite digitos_."
}
|
11645
|
{
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
}
|
7445
|
{
"en": "You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.",
"fr": "Vous m’avez obligé a lui rendre visite l’an passé, en me promettant que si j’allais le voir il épouserait une de mes filles."
}
|
115505
|
{
"en": "Deneulin had also risen.",
"fr": "Deneulin, lui aussi, s'était levé."
}
|
21138
|
{
"en": "While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat upon the beach, so high that the tide would not float her off at high-water mark, and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were set down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and make a waft with her ensign as a signal for the boat to come on board—but no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat.",
"fr": "Ayant à l'aide de nos forces réunies tiré la chaloupe si avant sur la grève, que la marée haute ne pût l'entraîner, ayant fait en outre un trou dans le fond, trop grand pour être promptement rebouché, nous nous étions assis pour songer à ce que nous avions à faire; et, tandis que nous concertions nos plans, nous entendîmes tirer un coup de canon, puis nous vîmes le navire faire avec son pavillon comme un signal pour rappeler la chaloupe à bord; mais la chaloupe ne bougea pas, et il se remit de plus belle à tirer et à lui adresser des signaux."
}
|
104760
|
{
"en": "Meanwhile Cyrus Harding ascended the crest of the eastern spur, passed Red Creek, and arrived at the spot where he and his companions had discovered a sulphurous spring at the time of their first exploration.",
"fr": "Cependant, Cyrus Smith, s'étant aventuré sur la crête des contreforts de l'est, tourna le creek rouge et arriva à l'endroit où ses compagnons et lui avaient découvert une source sulfureuse, lors de leur première exploration."
}
|
109804
|
{
"en": "\"The rector,\" repeated the Professor.",
"fr": "--Le recteur! répéta ce dernier."
}
|
94719
|
{
"en": "THE PANELS CLOSED over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge.",
"fr": "Les panneaux s'étaient refermés sur cette vision effrayante, mais la lumière n'avait pas été rendue au salon."
}
|
3388
|
{
"en": "But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.\"",
"fr": "Comment pouvez-vous parler ainsi ?… Tout de meme, il n’y aurait rien d’invraisemblable a ce qu’il s’éprenne de l’une d’elles. C’est pourquoi vous ferez bien d’aller lui rendre visite des son arrivée."
}
|
91207
|
{
"en": "In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt.",
"fr": "Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir."
}
|
24403
|
{
"en": "\"Well, the question is, What am I to do now?",
"fr": "Bon! Je me pose cette question: que vais-je faire à présent?"
}
|
5332
|
{
"en": "\"I am the less surprised at what has happened,\" replied Sir William, \"from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.",
"fr": "– C’est une chose qui me surprend moins, répliqua sir William, ma situation m’ayant permis de me familiariser avec les usages de la haute société."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.