id
stringlengths
1
6
translation
translation
47953
{ "en": "\"That he may be at ease.\"", "fr": "-- Qu'il soit tranquille." }
117324
{ "en": "It was almost night, and the rain increased while they were still filling the settlement with their tears in the midst of the screaming helter-skelter of the children.", "fr": "Il faisait presque nuit, et la pluie redoublait, qu'elles emplissaient encore le coron de leurs larmes, au milieu de la débandade glapissante des enfants." }
94420
{ "en": "If so, what did he feel? Remorse or regret?", "fr": "Qu'éprouvait-il alors ? des remords ou des regrets ?" }
18104
{ "en": "'My dear,' said he, 'depend upon it, I never designed to go to Ireland at all, much less to have carried you thither, but came hither to be out of the observation of the people, who had heard what I pretended to, and withal, that nobody might ask me for money before I was furnished to supply them.'", "fr": "--Mon coeur, dit-il, je n'ai jamais eu dessein d'aller en Irlande, bien moins de vous y emmener; mais je suis venu ici pour échapper à l'observation des gens qui avaient entendu ce que je prétendais faire, et afin que personne ne pût me demander de l'argent avant que je fusse garni pour leur en donner." }
65557
{ "en": "After eggs and bacon, it says, \"Work!\"", "fr": "« Travaille ! » ordonne-t-il apres les oeufs et le jambon." }
116302
{ "en": "But this time the sight of all that money excited him to rebellion.", "fr": "Mais, cette fois, l'idée de tout cet argent l'excitait a la résistance." }
126714
{ "en": "It was no longer at nighttime, alone, that they suffered from their intimacy; entire days were passed amidst anxiety and harrowing shocks.", "fr": "Ce n'était plus seulement la nuit qu'ils souffraient de leur intimité; leurs journées entières se passaient au milieu d'anxiétés, de crises déchirantes." }
79687
{ "en": "For the first time he mentioned to his wife the anonymous letter which he had received two months earlier.", "fr": "Il parla enfin à sa femme de la lettre anonyme reçue deux mois auparavant." }
115680
{ "en": "\"Oh, madame!", "fr": "—Oh!" }
68667
{ "en": "\"No, I have not lost my wits.", "fr": "--Non, je n'ai pas perdu la tête." }
475
{ "en": "'All right, we'll drive there this summer, when the days are longer.'", "fr": "– Eh bien, nous irons en voiture, cet été, dès que les journées seront longues." }
54873
{ "en": "It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in thecemetery of the Chapel of Braque.", "fr": "Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand-salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque." }
84597
{ "en": "'How could I resist her?' he asked himself; 'if she was going to cease to love me! A single moment may alter that proud spirit, and I must confess that I have treated her scandalously.'", "fr": "Comment ai-je pu lui résister, se disait-il ; si elle allait ne plus m’aimer ! un moment peut changer cette âme altière, et il faut convenir que je l’ai traitée d’une façon affreuse." }
48380
{ "en": "There was but one tavern, the Post.", "fr": "Il n'y avait qu'un seul hôtel, celui de la Poste." }
4831
{ "en": "The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.", "fr": "Collins était maintenant close. Elizabeth en gardait seulement un souvenir pénible et devait encore supporter de temps a autre les aigres allusions de sa mere." }
98174
{ "en": "If, then, the moon has become cold, it is because the interior fires to which, as do all the stars of the stellar world, it owes its origin, are completely extinct.", "fr": "Si donc la lune s'est refroidie, c'est parce que ces feux intérieurs auxquels, ainsi que tous les astres du monde stellaire, elle a dû son origine, se sont complètement éteints." }
69408
{ "en": "She wiped away a tear with the tip of her finger, and said in arather quavering voice: \"Now I am going to see whether your newservant keeps the kitchen in good order.", "fr": "Alors elle essuya du bout de ses doigts une larme au bord de sesyeux, puis elle dit, d'une voix un peu chevrotante: --Maintenant, je vais voir si ta nouvelle bonne tient bien ta cuisine." }
96040
{ "en": "Spilett and the sailor turned pale.", "fr": "Gédéon Pilett et Pencroff devinrent pâles." }
123919
{ "en": "And, until eleven o'clock, she remained oppressed in her chair, watching Francois whom she held in her arms, so as to avoid seeing the cardboard dolls grimacing around her.", "fr": "Et, jusqu'à onze heures, elle demeurait affaissée sur sa chaise, regardant François qu'elle tenait dans ses bras, pour ne pas voir les poupées de carton qui grimaçaient autour d'elle." }
49319
{ "en": "The good nuns, who had been so sure of her vocation, perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them.", "fr": "Les bonnes religieuses, qui avaient si bien présumé de sa vocation, s’aperçurent avec de grands étonnements que mademoiselle Rouault semblait échapper à leur soin." }
51049
{ "en": "You do not repulse me!", "fr": "Vous ne me repoussez pas!" }
75953
{ "en": "« Demain, chère amie, avant ma promenade, faites-vous annoncer chez le prince, et dites-lui : « Hier soir, j’ai fait auprès de vous le service de ministre, je vous ai donné des conseils, et, par vos ordres, j’ai encouru le déplaisir de la princesse ; il faut que vous me payiez. »", "fr": "'To-morrow, dear friend, before this excursion, send your name in to the Prince, and say to him: 'Yesterday evening, I performed the duties of a Minister to you, and, by your orders, have incurred the Princess's displeasure. You will have to pay me.'" }
105113
{ "en": "One pearl alone, the finest, was reserved from the treasure and sent to Lady Glenarvan in the name of the castaways restored to their country by the \"Duncan.\"", "fr": "Une seule perle, la plus belle, fut distraite de ce trésor et envoyée à lady Glenarvan, au nom des naufragés rapatriés par le Duncan." }
44568
{ "en": "\"Well, transfer it to me at the price it cost you?\"", "fr": "-- Eh bien, cédez-le-moi pour le prix qu'il vous a coûté!" }
16
{ "en": "Then she had gone back to consider what doors and windows would have to be blocked to make the place habitable ... As for me, wearing a big straw hat with streamers, I was left alone on the gravel of that strange playground, waiting for her, prying shyly around the well and under the cart-shed.", "fr": "Puis elle était rentrée faire le compte de toutes les ouvertures qu’il allait falloir condamner pour rendre le logement habitable… Quant à moi, coiffé d’un grand chapeau de paille à rubans, j’étais resté là, sur le gravier de cette cour étrangère, à attendre, à fureter petitement autour du puits et sous le hangar." }
92427
{ "en": "\"Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left.", "fr": "-- Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche." }
123848
{ "en": "Walking down the Rue Guenegaud, he found himself on the quays.", "fr": "Il descendait la rue Guénégaud et se trouvait sur les quais." }
104945
{ "en": "The first waves of lava which fell in the lake immediately solidified and accumulated so as speedily to emerge from it.", "fr": "Les premières laves qui tombèrent dans le lac se solidifièrent immédiatement et s'accumulèrent de manière à émerger bientôt." }
19001
{ "en": "I was not fixed indeed; 'tis impossible to describe the terror of my mind, when I was first brought in, and when I looked around upon all the horrors of that dismal place. I looked on myself as lost, and that I had nothing to think of but of going out of the world, and that with the utmost infamy: the hellish noise, the roaring, swearing, and clamour, the stench and nastiness, and all the dreadful crowd of afflicting things that I saw there, joined together to make the place seem an emblem of hell itself, and a kind of an entrance into it.", "fr": "J'étais maintenant dans une affreuse peine vraiment; il est impossible de décrire la terreur de mon esprit quand d'abord on me fit entrer et que je considérai autour de moi toutes les horreurs de ce lieu abominable: je me regardai comme perdue, et que je n'avais plus à songer qu'à quitter ce monde, et cela dans l'infamie la plus extrême; le tumulte infernal, les hurlements, les jurements et la clameur, la puanteur et la saleté, et toutes les affreuses choses d'affliction que j'y voyais s'unissaient pour faire paraître que ce lieu fut un emblème de l'enfer lui-même, et en quelque sorte sa porte d'entrée." }
35390
{ "en": "She declares that she has sacrificed her position for them, and that while she was with them she was losing money.", "fr": "Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifié sa position et que pendant qu'elle était avec eux, elle perdait de l'argent." }
120143
{ "en": "Once more the mob ploughed through the flat-plain.", "fr": "La bande, de nouveau, sillonna la plaine rase." }
28046
{ "en": "Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.", "fr": "À coup sûr son comportement pouvait s’expliquer de façon moins innocente." }
114557
{ "en": "We are at three hundred and twenty metres.", "fr": "Nous sommes a trois cent vingt metres…" }
9264
{ "en": "She rang her bell.", "fr": "En disant ces mots, elle sonna." }
99839
{ "en": "Is it air or is it water which is thus driven out?", "fr": "Est-ce de l'air, est-ce de l'eau qui est ainsi chassé?" }
64880
{ "en": "You keep on taking the first turning to the right.", "fr": "Il suffit de prendre toujours le premier tournant a droite." }
19240
{ "en": "He took the guinea, as I could see, with great satisfaction, and assured me of his assistance.", "fr": "Il prit la guinée, ainsi que je pus voir, avec grande satisfaction, et m'assura de son assistance." }
71435
{ "en": "Son favori Rassi, fiscal général (ou grand juge), n’a d’influence que par la peur de son maître ; et dès qu’il craint pour son crédit, il se hâte de découvrir quelque nouvelle conspiration des plus noires et des plus chimériques.", "fr": "His favourite, Rassi, the Fiscal General (or Chief Justice), has no influence except through his master's fear; and whenever he is alarmed for his own position, he makes haste to discover some fresh conspiracy of the blackest and most fantastic order." }
27414
{ "en": "I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.", "fr": "Je lui répondis que depuis que je l’avais vue, je n’étais nullement pressé de partir, et que si elle voulait réellement que je m’éloigne, le seul moyen de me faire céder était qu’elle parte avec moi." }
37965
{ "en": "D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him.", "fr": "D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop; mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas." }
110191
{ "en": "What atmospheric disturbance was the cause of them?", "fr": "Certains souffles arrivaient jusqu'à nous. Quelle cause les produisait?" }
68153
{ "en": "He was so cold that he went into a sailors' tavern todrink a glass of grog, and when the hot and pungent liquor had scorchedhis mouth and throat he felt a hope revive within him.", "fr": "Il avait si froid qu'il entradans un café de matelots pour boire un grog; et quand l'eau-de-viepoivrée et chaude lui eut brûlé le palais et la gorge, il sentit en luirenaître un espoir." }
86110
{ "en": "And so, even in this particular case which has escaped their rapacity, they would still be doing harm!", "fr": "Ainsi, même dans ce cas particulier qui échappe à leur rapacité, ils nuiraient encore !" }
51919
{ "en": "It was an eternal subject for conversation with Rodolphe.", "fr": "C’était avec Rodolphe un éternel sujet de causeries." }
104593
{ "en": "At break of day the colonists regained in silence the entrance of the cavern, to which they gave the name of \"Dakkar Grotto,\" in memory of Captain Nemo.", "fr": "Au point du jour, les colons avaient regagné silencieusement l'entrée de la caverne, à laquelle ils donnèrent le nom de «crypte Dakkar», en souvenir du capitaine Nemo." }
122206
{ "en": "Various tools--a drill armed with its screw, a small but very strong saw, a hammer, and a chisel--were rolled up in this jacket.", "fr": "Des outils, un vilebrequin armé de sa meche, une petite scie tres forte, un marteau et un ciseau, se trouvaient roulés dans cette veste." }
58087
{ "en": "The child was not yet a year old.", "fr": "L’enfant n’avait pas encore un an." }
87578
{ "en": "He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom.", "fr": "J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue." }
112540
{ "en": "\"What!\" I shouted. \"Are we being taken up in an eruption? Our fate has flung us here among burning lavas, molten rocks, boiling waters, and all kinds of volcanic matter; we are going to be pitched out, expelled, tossed up, vomited, spit out high into the air, along with fragments of rock, showers of ashes and scoria, in the midst of a towering rush of smoke and flames; and it is the best thing that could happen to us!\"", "fr": "«Comment! m'écriai-je, nous sommes pris dans une éruption! la fatalité nous a jetés sur le chemin des laves incandescentes, des roches en feu, des eaux bouillonnantes, de toutes les matières éruptives! nous allons être repoussés, expulsés, rejetés, vomis, lancés dans les airs avec les quartiers de rocs, les pluies de cendres et de scories, dans un tourbillon de flammes! et c'est ce qui peut nous arriver de plus heureux!" }
72140
{ "en": "Dirigé par les conseils habiles de la duchesse, il faisait une cour savante aux deux princes père et fils, à la princesse Clara-Paolina et à monseigneur l’archevêque.", "fr": "Guided by the able advice of the Duchessa, he paid a sagacious court to the two Princes, father and son, to the Princess Clara-Paolina and Monsignore the Archbishop." }
35965
{ "en": "I could only reply by clasping Marguerite to my heart.", "fr": "Je ne pus répondre qu'en pressant Marguerite contre mon cœur." }
116191
{ "en": "That was the way of life after leaving the pit.", "fr": "C'était la vie, apres la sortie de la fosse." }
21273
{ "en": "I met with one piece of gratitude indeed, which I did not expect; and this was, that the master of the ship, whom I had so happily delivered, and by the same means saved the ship and cargo, having given a very handsome account to the owners of the manner how I had saved the lives of the men and the ship, they invited me to meet them and some other merchants concerned, and all together made me a very handsome compliment upon the subject, and a present of almost £200 sterling.", "fr": "À la vérité je reçus une marque de gratitude à laquelle je ne m'attendais pas: le capitaine que j'avais si heureusement délivré avec son navire et sa cargaison, ayant fait à ses armateurs un beau récit de la manière dont j'avais sauvé le bâtiment et l'équipage, ils m'invitèrent avec quelques autres marchands intéressés à les venir voir, et touts ensemble ils m'honorèrent d'un fort gracieux compliment à ce sujet et d'un présent d'environ deux cents livres sterling." }
48134
{ "en": "\"Excellent; thank you!\"", "fr": "-- À merveille! merci.»" }
52902
{ "en": "And illustrations!", "fr": "Et des gravures!..." }
70962
{ "en": "Il ne s’éloignait pas, parce qu’il désirait revoir ses bons amis, la cantinière et le caporal Aubry.", "fr": "He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantinière and Corporal Aubry." }
18273
{ "en": "I was brought to bed about the middle of May and had another brave boy, and myself in as good condition as usual on such occasions. My governess did her part as a midwife with the greatest art and dexterity imaginable, and far beyond all that ever I had had any experience of before.", "fr": "Je pris le lit vers la mi-mai, et j'eus un autre beau garçon, et moi-même en bonne condition comme d'ordinaire en telles occasions; ma gouvernante joua son rôle de sage-femme avec le plus grand art et toute l'adresse qu'on peut s'imaginer, et bien au delà de tout ce que j'avais jamais connu auparavant." }
9115
{ "en": "One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose _en masse_, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted. A long stride measured the schoolroom, and presently beside Miss Temple, who herself had risen, stood the same black column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead.", "fr": "Une après-midi, comme j'étais assise, une ardoise sur mes genoux et très en peine d'achever une longue addition, mes yeux se levèrent avec distraction et se dirigèrent du côté de la fenêtre. Il me sembla voir passer une figure; je la reconnus presque instinctivement, et lorsque, deux minutes après, toute l'école, les professeurs y compris, se leva en masse, je n'eus pas besoin de regarder pour savoir qui l'on venait de saluer ainsi: un long pas retentit en effet dans la salle, et le grand fantôme noir qui avait si désagréablement froncé le sourcil en m'examinant à Gateshead apparut à côté de Mlle Temple; elle aussi s'était levée." }
109518
{ "en": "But I assure you there is plenty left.\"", "fr": "Mais, croyez-moi, il y a encore à faire." }
99864
{ "en": "And the sailor brandishing the harpoon, repeated, not without emotion, the name which he loved so well--the name of his birthplace.", "fr": "Et le marin, brandissant le harpon, répétait non sans émotion ce nom qui lui tenait au coeur, ce nom de son pays natal!" }
27360
{ "en": "I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.", "fr": "Je restai parmi les rochers à les épier, en me demandant ce que je devais faire." }
122379
{ "en": "They attacked the fallen rocks with shovel and pick.", "fr": "On attaqua les roches éboulées a la pioche et a la pelle." }
93859
{ "en": "\"Why, I to whom you speak,\" Conseil said with the world's straightest face, \"I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod.\"", "fr": "-- Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode." }
33775
{ "en": "\"She was in debt, then?\"", "fr": "--Elle avait donce des dettes?" }
105311
{ "en": "\"The journey round the world in eighty days?\"", "fr": "-- Le tour du monde en quatre-vingts jours ?" }
3165
{ "en": ". . . And such was exactly the helpmate that the sportsman and peasant which Admiral Meaulnes was might have wished for previous to his mysterious adventure.", "fr": "… Et telle était bien la compagne que devait souhaiter, avant son aventure mystérieuse, le chasseur et le paysan qu’était le grand Meaulnes." }
72656
{ "en": "Votre joue est horriblement enflée et bleue : mettez-y des sangsues à l’instant, et ce ne sera rien.", "fr": "Your cheek is horribly swollen and blue: put leeches on it instantly, and it will be all right.\"" }
47196
{ "en": "The noble and pure voice of my husband was no longer here to defend me.", "fr": "La voix pure et noble de mon mari n'était plus là pour me défendre." }
61744
{ "en": "The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.", "fr": "Les enfants eux-mêmes s’armaient, et il y avait jusqu’à des culs-de-jatte qui, bardés et cuirassés, passaient entre les jambes des buveurs comme de gros scarabées." }
71267
{ "en": "« Homme tout à fait commun », disaient les yeux de la comtesse à la marquise.", "fr": "\"A thoroughly common man,\" the Contessa's eyes signalled to the Marchesa." }
14770
{ "en": "\"You say truly; but when found, it is right to stir them up--to urge and exhort them to the effort--to show them what their gifts are, and why they were given--to speak Heaven's message in their ear,--to offer them, direct from God, a place in the ranks of His chosen.\"", "fr": "-- Vous dites vrai; mais, quand on les a trouvés, on doit les exciter, les exhorter à faire un effort, leur montrer les dons qu'ils ont reçus et leur dire pourquoi, leur parler au nom du ciel, leur offrir, de la part de Dieu, une place parmi les élus." }
63840
{ "en": "They raised her, she fell back again.", "fr": "Elle se laissa de nouveau retomber." }
44156
{ "en": "All this was answered by an expression of d’Artagnan’s.", "fr": "Tout cela se trouva prévu par un mot de d'Artagnan." }
63704
{ "en": "Some workmen, a few fruit−sellers on their way to the markets on their asses, began to traverse the Grève; they halted for a moment before this group of soldiers clustered round the Rat−Hole, stared at it with an air of astonishment and passed on.", "fr": "Quelques manants, quelques fruitiers allant aux halles sur leur âne, commençaient à traverser la Grève, ils s’arrêtaient un moment devant ce groupe de soldats amoncelés autour du Trou aux Rats, le considéraient d’un air étonné, et passaient outre." }
121349
{ "en": "The blow, however, caught him on the left flank with such effect that he tottered, momentarily winded.", "fr": "Pourtant, le coup l'atteignit au flanc gauche, si rudement encore, qu'il chancela, la respiration coupée." }
83187
{ "en": "It was enough to make one hate the thought of love.", "fr": "C’était à faire prendre l’amour en haine." }
41559
{ "en": "Not the least in the world.\"", "fr": "-- Moi? pas le moins du monde." }
116238
{ "en": "He had recognized Zacharie, who was waiting there, and who had just been addressed by his friend Mouquet.", "fr": "Il avait reconnu Zacharie, qui attendait la, et que son ami Mouquet venait d'aborder." }
31928
{ "en": "All this, with convoying, reconnoitring, and risking one's own ship in order to gain a knowledge of the enemy's movements, comes under the duties of the commander of a cruiser.", "fr": "Tout cela, et en outre les convois, les reconnaissances, la nécessité de risquer son propre navire, pour arriver à connaître les mouvements de l'ennemi, incombe à l'officier qui commande un croiseur." }
17507
{ "en": "One said she could never have thought it; another said Robin was a fool; a third said she would not believe a word of it, and she would warrant that Robin would tell the story another way. But the old gentlewoman, who was resolved to go to the bottom of it before I could have the least opportunity of acquainting her son with what had passed, resolved too that she would talk with her son immediately, and to that purpose sent for him, for he was gone but to a lawyer's house in the town, upon some petty business of his own, and upon her sending he returned immediately.", "fr": "Voilà la vieille dame partie chez ses filles, et leur raconte toute l'histoire justement comme je la lui avais dite, et vous pensez bien qu'elles en furent surprises comme je croyais qu'elles le seraient; l'une dit qu'elle ne l'aurait jamais cru; l'autre, que Robin était un sot; une autre dit qu'elle n'en croyait pas un mot, et qu'elle gagerait que Robin raconterait l'histoire d'autre façon; mais la vieille dame, résolue à aller au fond des choses, avant que je pusse avoir la moindre occasion de faire connaître à son fils ce qui s'était passé, résolut aussi de parler à son fils sur-le-champ, et le fit chercher, car il n'était allé qu'à la maison d'un avocat, en ville, et, sur le message, revint aussitôt." }
61203
{ "en": "Do you take my horse for a gallows?\"", "fr": "Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence ? »" }
67497
{ "en": "Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, starsseemed to have fallen here and there.", "fr": "Puis sur l'eau profonde, sur l'eau sans limites, plus sombre que leciel, on croyait voir, çà et là, des étoiles." }
125007
{ "en": "All her implacable, natural will was giving way.", "fr": "Toutes les volontés implacables de son être se détendaient." }
106289
{ "en": "\"Very well; let the complainants come in.\"", "fr": "-- Bien ! faites entrer les plaignants. »" }
72043
{ "en": "« Oui, mais en parlant, je fais naître d’autres circonstances ; je fais faire des réflexions ; je préviens beaucoup de ces choses horribles qui peuvent arriver… Peut-être on l’éloigne (le comte respira), alors j’ai presque partie gagnée ; quand même on aurait un peu d’humeur dans le moment, je la calmerai… et cette humeur, quoi de plus naturel ?… elle l’aime comme un fils depuis quinze ans.", "fr": "\"Yes, but by speaking I bring about a change of circumstances: I make her reflect; I give her fair warning of all the horrible things that may happen.... Perhaps she will send him away\" (the Conte breathed a sigh of relief), \"then I shall practically have won; even allowing her to be a little out of temper for the moment, I shall soothe her ... and a little ill-temper, what could be more natural? ... she has loved him like a son for fifteen years." }
85354
{ "en": "Julien awoke with a start.", "fr": "Julien fut réveillé en sursaut." }
95584
{ "en": "It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try.", "fr": "Il était peu probable qu'on retrouvât cette boîte que les lames avaient dû rouler au milieu des galets, à marée haute, mais il était bon de tenir compte de cette circonstance." }
136
{ "en": "To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins.", "fr": "Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes." }
50241
{ "en": "\"Very well. We shall understand one another by and by. I have always got on with ladies—if I didn't with my own!\"", "fr": "-- Eh bien; nous nous entendrons plus tard; avec les dames je me suis toujours arrangé, si ce n’est avec la mienne, cependant!" }
96632
{ "en": "This was in fact the exact shape of the island, which it is of consequence to know, and a tolerably correct map of it was immediately drawn by the reporter.", "fr": "Voici, en effet, la configuration exacte de cette île, qu'il importe de faire connaître, et dont la carte fut immédiatement dressée par le reporter avec une précision suffisante." }
60052
{ "en": "Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!", "fr": "Pauvre mouche qui n’eût pu remuer le moindre de ses moellons !" }
38896
{ "en": "\"There are four men come to arrest me. Save me! Save me!\"", "fr": "Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter; sauvez-moi, sauvez-moi!»" }
61414
{ "en": "He was stupefied.", "fr": "Il resta stupéfait." }
91836
{ "en": "They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes.", "fr": "C'étaient les yeux de crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des homards géants se redressant comme des hallebardiers et remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs tentacules comme une broussaille vivante de serpents." }
24307
{ "en": "But for the most part Jim and she were happy enough.", "fr": "Mais, presque tout le reste du temps, Jim et elle, étaient fort heureux." }
62635
{ "en": "In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!\"", "fr": "Cela faisant, vous ferez une action galante à Notre-Dame, et je vous jure que je suis très effrayé de l’idée d’être pendu ! »" }
122338
{ "en": "\"Yes, good-bye.\"", "fr": "—Oui, adieu." }
19548
{ "en": "“Well, Xury,” said I, “then I won’t; but it may be that we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.”", "fr": "--«Bien, Xury, lui dis-je, maintenant je n'irai point, mais peut-être au jour verrons-nous des hommes qui seront plus méchants pour nous que des lions.»" }
29302
{ "en": "His heavy, placid, clean-shaven face could set very sternly, as I have seen upon occasion; but for me and every child in the village there was ever a smile upon his lips and a greeting in his eyes.", "fr": "Sa figure aux gros traits, bien rasée, pouvait prendre une expression fort dure, ainsi que je l'ai vu à l'occasion, mais pour moi et tous les bambins du village, il nous accueillait toujours un sourire sur les lèvres, et la bienvenue dans les yeux." }
55578
{ "en": "\"You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours.", "fr": "« Tu es un drôle avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois." }