id
stringlengths
1
6
translation
translation
45205
{ "en": "\"It is possible,\" said Milady.", "fr": "-- C'est possible, dit Milady." }
106531
{ "en": "Everything had gone so well till now!", "fr": "Jusqu'alors tout avait si bien marché !" }
68254
{ "en": "Then she called out:", "fr": "Elle cria:" }
116920
{ "en": "\"Put it there! you're a fine fellow!\"", "fr": "Tape la-dedans, tu es un bon!" }
77626
{ "en": "The poverty of the small house in which people would be obliged to live, with an income of fifty louis, portrayed itself to her in enchanting colours.", "fr": "La pauvreté de cette petite maison, où l’on devrait vivre avec cinquante louis de rente, se peignait à elle sous des couleurs ravissantes." }
69910
{ "en": "I presently recognized it as that of Usher.", "fr": "Je reconnus bientôt que c'était le pas d'Usher." }
20877
{ "en": "This did not satisfy Friday; but he returns upon me, repeating my words, “‘_Reserve at last_!’ me no understand—but why not kill the devil now; not kill great ago?”", "fr": "D'abord, ne sachant que dire, je fis semblant de ne pas l'entendre, et lui demandai ce qu'il disait." }
15787
{ "en": "\"You cannot now wonder,\" continued my master, \"that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. Now, I thank God! I know it to be otherwise.", "fr": "«Vous ne vous étonnerez plus, continua mon maître, qu'hier soir, lorsque je vous ai vue apparaître si subitement, j'aie eu peine à croire que vous n'étiez pas une vision, une voix qui s'éteindrait comme quelques jours auparavant le murmure de la nuit et l'écho de la montagne; maintenant, je vois que vous n'êtes pas une vision, et je remercie Dieu du fond de mon coeur.»" }
105359
{ "en": "We start for Dover and Calais in ten minutes.\"", "fr": "Nous partons dans dix minutes pour Douvres et Calais. »" }
98724
{ "en": "That might be ascertained.", "fr": "C'était à voir." }
124844
{ "en": "There are admirers of the scene who go out of their way so as not to miss one of these performances of death.", "fr": "Il y a des amateurs qui font un détour pour ne pas manquer une de ces représentations de la mort." }
78926
{ "en": "She hated the tutor and often spoke about him to M. Valenod.", "fr": "Elle haïssait le précepteur, et lui en parlait souvent." }
89458
{ "en": "\"What's your count?\"", "fr": "-- Combien en avez-vous compté ?" }
95456
{ "en": "The young naturalist recognized especially the \"deedara,\" which are very numerous in the Himalayan zone, and which spread around them a most agreeable odor.", "fr": "Le jeune naturaliste reconnut plus particulièrement des «déodars», essences très nombreuses dans la zone himalayenne, et qui répandaient un agréable arôme." }
77667
{ "en": "On the second day after their removal to Vergy, M. de Renal having returned to town upon some official business, his wife engaged labourers at her own expense.", "fr": "Dès le surlendemain de l’arrivée à Vergy M. de Rênal étant retourné à la ville, pour les affaires de la mairie, Mme de Rênal prit des ouvriers à ses frais." }
120257
{ "en": "There was great disorder in the room--garments scattered about, damp towels thrown on the backs of chairs, the bed yawning, with a sheet drawn back and draggling on the carpet.", "fr": "Un grand désordre encombrait la piece, des vetements épars, des serviettes mouillées jetées aux dossiers des sieges, le lit béant, un drap arraché, traînant jusque sur le tapis." }
114235
{ "en": "Good Lord! Say it's time to get up?\"", "fr": "Dire, nom de Dieu! qu'il faut se lever!" }
39242
{ "en": "\"By a Musketeer?\"", "fr": "-- Par un mousquetaire?" }
74677
{ "en": "S’il le faut absolument, s’il n’est aucun autre moyen de salut, fuyez.", "fr": "If it is absolutely necessary, if there is no other way of safety, fly." }
28378
{ "en": "There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.", "fr": "Comment aurions-nous pu oublier la teinte un peu spéciale, rouille, du costume de tweed qu’il portait le jour où il se rendit à Baker Street ?" }
85331
{ "en": "Julien's statements in no way cut short the examinations; the magistrate's feelings were hurt.", "fr": "Les déclarations de Julien n’abrégeaient nullement les interrogatoires ; l’amour-propre du juge fut piqué." }
64187
{ "en": "\"Southend Pier!\" he replied, with a puzzled expression.", "fr": "La digue de Southend, s’étonna-t-il." }
85689
{ "en": "'Can she be crying, by any chance,' he wondered.", "fr": "Pleurerait-elle, par hasard? pensa-t-il." }
46505
{ "en": "\"Is this corpse come to life already?", "fr": "Cette morte est-elle donc déjà ressuscitée?" }
60236
{ "en": "He delivered you.", "fr": "Il te délivra." }
83900
{ "en": "After fully a quarter of an hour, silence began to be restored.", "fr": "Au bout d’un gros quart d’heure le silence se rétablit un peu." }
70113
{ "en": "Lorsque Fabrice eut fait sa première communion, elle obtint du marquis, toujours exilé volontaire, la permission de le faire sortir quelquefois de son collège.", "fr": "When Fabrizio had made his First Communion, she obtained leave from the Marchese, still in voluntary exile, to invite him out, now and again, from his college." }
28162
{ "en": "But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather.", "fr": "Mais au-dessous de moi, dont un creux entre les collines, se dessinait un cercle de vieilles cabanes de pierres ; au centre j’en vis une qui était pourvue d’une sorte de toit qui pouvait protéger quelqu’un contre les intempéries." }
8802
{ "en": "\"And how far is it?\"", "fr": "-- À quelle distance va-t-elle?" }
54251
{ "en": "Hippolyte went to Neufchatel, and Justin so spurred Bovary's horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume.", "fr": "Hippolyte partit à Neufchâtel, et Justin talonna si fort le cheval de Bovary, qu’il le laissa dans la côte du bois Guillaume, fourbu et aux trois quarts crevé." }
104995
{ "en": "Cyrus Harding feared above all lest the liquefied matter should overflow the shore, for in that event the dockyard could not escape.", "fr": "Cyrus Smith craignait par-dessus tout que les matières liquéfiées ne vinssent à s'épancher sur la grève, et, dans ce cas, le chantier de construction n'eût pas été épargné." }
52581
{ "en": "\"But pardon me!\" she said. \"It is wrong of me. I weary you with my eternal complaints.\"", "fr": "-- Mais pardon, dit-elle, j’ai tort! je vous ennuie avec mes éternelles plaintes!" }
93356
{ "en": "\"We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us.\"", "fr": "-- Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure." }
85730
{ "en": "He was thinking of what he would say to Madame de Renal, if, before the fatal moment, he should have the good fortune to see her.", "fr": "Il songeait à ce qu’il dirait à Mme de Rênal, si, avant le dernier moment, il avait le bonheur de la voir." }
24365
{ "en": "He waved his hat above is head, and suddenly pitching forwards upon his face on the sand, he lay all huddled into a little brown heap.", "fr": "Voltigeurs de la garde! Il agita son chapeau au-dessus de sa tête, et brusquement, la tête en avant, il s'abattit, tout recroquevillé, en un tas brun, sur le sable." }
14463
{ "en": "\"And then,\" he pursued, \"I am cold: no fervour infects me.\"", "fr": "-- Je suis froid, continua-t-il, la fièvre ne saurait me gagner." }
35958
{ "en": "Prudence was no doubt going to make some reply, but I entered suddenly and flung myself at Marguerite's feet, covering her hands with tears in my joy at being thus loved.", "fr": "Prudence allait sans doute répondre quelque chose, mais j'entrai brusquement et je courus me jeter aux pieds de Marguerite, couvrant ses mains des larmes que me faisait verser la joie d'être aimé ainsi." }
1487
{ "en": "It was only the nest day in the evening that Jasmin remarked to his uncle that Booby and their thief both wore sand-shoes.", "fr": "C’est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d’espadrilles." }
84906
{ "en": "He was paying dearly for those enchanting dreams in which he had indulged for the last ten years as to the future of his beloved daughter.", "fr": "Il payait cher maintenant ces rêveries enchanteresses qu’il se permettait depuis dix ans sur l’avenir de cette fille chérie." }
42636
{ "en": "D’Artagnan related how he had found Porthos in bed with a strained knee, and Aramis at a table between two theologians.", "fr": "D'Artagnan lui raconta comment il avait trouvé Porthos dans son lit avec une foulure, et Aramis à une table entre les deux théologiens." }
6862
{ "en": "Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.\"", "fr": "Qu’ils triomphent de loin et nous laissent en paix !" }
41793
{ "en": "\"About half an hour ago, while you were at Monsieur de Treville’s.\"", "fr": "-- Il y a une demi-heure, tandis que vous étiez chez M. de Tréville." }
102608
{ "en": "\"These gentlemen,\" he observed, \"landed on the south coast, and if they followed the shore, it is to be feared that they may have discovered the little harbor, and in that case, I wouldn't give half-a-dollar for our 'Bonadventure.'\"", "fr": "«Précisément, fit-il observer, ces gentlemen ont pris terre sur la côte méridionale, et, s'ils ont suivi le littoral, il est à craindre qu'ils n'aient découvert le petit port, auquel cas je ne donnerais pas un demi-dollar de notre Bonadventure.»" }
23349
{ "en": "Et avant que l’alarme ait pu etre donnée, il avait déja dégringolé l’escalier et avait disparu.", "fr": "\"She shall not be buried in that,\" he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone." }
81490
{ "en": "At the end of the sofa, opposite to that occupied by the brilliant Mathilde, Julien was silently installed upon a little cane-bottomed chair with a low seat.", "fr": "À l’extrémité du canapé opposée à celle qu’occupait la brillante Mathilde, Julien était placé silencieusement sur une petite chaise de paille assez basse." }
123524
{ "en": "They remained facing each other with hearts so full that they would have liked to speak once more.", "fr": "Ils demeuraient face a face, ils avaient le coeur si gros, qu'ils auraient voulu se dire encore quelque chose." }
72136
{ "en": "Elle croira que je manque d’amour pour elle, tandis que c’est l’amour qui manque en moi ; jamais elle ne voudra me comprendre.", "fr": "She will think that I am wanting in love for her, whereas it is love that is wanting in me; never will she make herself understand me." }
112417
{ "en": "\"The torch! The torch!\" cried the Professor.", "fr": "«La torche! la torche!» s'écria le professeur." }
25001
{ "en": "He caught hold of the bottle and sent it flying over the garden hedge.", "fr": "Jim saisit la bouteille et la lança par-dessus la haie du jardin." }
24727
{ "en": "But that was absurd.", "fr": "Mais cela était absurde." }
80459
{ "en": "'What a difference, how well everything went in his time!", "fr": "– Quelle différence, comme l’ouvrage allait de son temps!" }
10857
{ "en": "With whom will Blanche Ingram pair?", "fr": "Avec qui ira Blanche Ingram?" }
92996
{ "en": "Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs.", "fr": "Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres." }
68903
{ "en": "And he fled, bare-headed, down the stairs.", "fr": "Et il s'enfuit, nu-tête, dans l'escalier." }
126698
{ "en": "He would not have killed her, but as she wished to die, he did not see the use of depriving her of the means to do so.", "fr": "Il ne l'aurait pas tuée, mais puisqu'elle désirait mourir, il ne voyait pas la nécessité de lui en refuser les moyens." }
38780
{ "en": "\"I am comfortably off, monsieur, that’s all; I have scraped together some such thing as an income of two or three thousand crown in the haberdashery business, but more particularly in venturing some funds in the last voyage of the celebrated navigator Jean Moquet; so that you understand, monsieur--But--\" cried the citizen.", "fr": "-- Je suis à mon aise, monsieur, c'est le mot; j'ai amassé quelque chose comme deux ou trois mille écus de rente dans le commerce de la mercerie, et surtout en plaçant quelques fonds sur le dernier voyage du célèbre navigateur Jean Mocquet; de sorte que, vous comprenez, monsieur..." }
79160
{ "en": "'Will he be pleased with me?'", "fr": "Sera-t-il content de moi ?" }
27046
{ "en": "To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air.", "fr": "À mon vif déplaisir, la bestiole volait droit vers le grand bourbier, ce qui ne ralentit pas l’ardeur de ma nouvelle connaissance ; il bondissait derrière elle de touffe en touffe, en agitant sou filet vert." }
120827
{ "en": "He could not swallow in the dark.", "fr": "Les morceaux ne passaient pas, lorsqu'il les avalait dans la nuit." }
79513
{ "en": "What are you going to gain by bringing M. Maslon, M. Valenod, the Bishop, his terrible Vicar-General de Frilair and the whole of their gang down upon you?'", "fr": "Que gagneras-tu à te mettre à dos M. Maslon, M. Valenod, l’évêque, son terrible grand vicaire de Frilair, et toute la clique." }
119865
{ "en": "Levaque, who had found a file, was brandishing it like a dagger, dominating the tumult with a terrible cry:", "fr": "Levaque, qui avait trouvé une lime, l'agitait comme un poignard, dominant le tumulte d'un cri terrible:" }
122209
{ "en": "With his jacket under his arm he quietly went down without a lamp, measuring the depth by counting the ladders.", "fr": "Et, sa veste sous le bras, il descendit doucement, sans lampe, mesurant la profondeur en comptant les échelles." }
4590
{ "en": "Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.", "fr": "Elle trouva Jane avec un sourire de contentement et une flamme joyeuse dans le regard qui montraient assez combien elle était satisfaite de sa soirée." }
10747
{ "en": "The clock struck eleven. I looked at Adele, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed.", "fr": "Onze heures sonnèrent; je regardai Adèle qui appuyait sa tête contre mon épaule; ses yeux s'appesantissaient. Je la pris dans mes bras et je la couchai." }
17734
{ "en": "As to that, I told her that it was indeed a good design in her, but that it was impossible to be done; and that if I should reveal to her the truth of what she desired, she would grant it to be impossible, and cease to desire it.", "fr": "Pour cela, lui dis-je, c'était à la vérité un excellent dessein sur sa part, mais il était impossible qu'elle pût y réussir; et que si je lui révélais la vérité de ce qu'elle désirait, elle m'accorderait que c'était impossible, et cesserait de le désirer." }
23129
{ "en": "Mais cette nuit-la le vieux Ferrier ne se coucha pas et monta la garde, son fusil entre les jambes.", "fr": "That night he sat up with his gun and kept watch and ward." }
818
{ "en": "'Be quiet ! or you'll make me angry,' replied the other in the most peaceful manner.", "fr": "– Tais-toi, tu me ferais mettre en colère, répondait l’autre du ton le plus tranquille." }
3415
{ "en": "She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.", "fr": "Mrs. Bennet elle-meme avait une nature moins compliquée : d’intelligence médiocre, peu cultivée et de caractere inégal, chaque fois qu’elle était de mauvaise humeur elle s’imaginait éprouver des malaises nerveux." }
68835
{ "en": "Jean had come close up to him, pale, and his voice quivering withexasperation at this irony levelled at the woman he loved and hadchosen.", "fr": "Jean s'était approché, pâle, la voix tremblante, exaspéré de cetteironie poursuivant la femme qu'il aimait et qu'il avait choisie." }
69457
{ "en": "Pierre explained that he had had a great many serious matters to attendto, but without giving the reason, and he took a seat, asking:", "fr": "Le jeune homme expliqua qu'il avait eu à entreprendre des démarchesnombreuses, sans en dévoiler le motif, et il s'assit en demandant:" }
5569
{ "en": "The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:", "fr": "Darcy parut se raviser. Reculant sa chaise, il prit un journal sur la table, y jeta les yeux, et poursuivit d’un ton détaché :" }
111360
{ "en": "\"Set sail, shall we?", "fr": "«Ah! dis-je, nous nous embarquerons." }
7072
{ "en": "I am so happy! In a short time I shall have a daughter married.", "fr": "Vraiment, je suis trop heureuse : j’aurai bientôt une fille mariée." }
49358
{ "en": "He told her, one after the other, the people he had met, the villages where he had been, the prescriptions he had written, and, well pleased with himself, he finished the remainder of the boiled beef and onions, picked pieces off the cheese, munched an apple, emptied his water-bottle, and then went to bed, and lay on his back and snored.", "fr": "Il disait les uns après les autres tous les gens qu’il avait rencontrés, les villages où il avait été, les ordonnances qu’il avait écrites, et satisfait de lui-même, il mangeait le reste du miroton, épluchait son fromage, croquait une pomme, vidait sa carafe, puis s’allait mettre au lit, se couchait sur le dos et ronflait." }
62272
{ "en": "That's it! Pour out gold by the ton!", "fr": "C’est cela ! versez l’or à tonnes !" }
90949
{ "en": "Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow.", "fr": "Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot." }
10523
{ "en": "There were exclamations of \"What a mercy master was not burnt in his bed!\"", "fr": "«Quelle bénédiction, criait-on, que notre maître n'ait pas été brûlé dans son lit!" }
38282
{ "en": "Athos invited d’Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o’clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.", "fr": "Athos invita d'Artagnan à les suivre, et malgré son ignorance de ce jeu, auquel il n'avait jamais joué, celui-ci accepta, ne sachant que faire de son temps, depuis neuf heures du matin qu'il était à peine jusqu'à midi." }
21090
{ "en": "I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms.", "fr": "J'ordonnai pareillement à Vendredi, dont j'avais fait un excellent tireur, de se munir d'armes." }
14081
{ "en": "I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart. Nature had surely formed her in a partial mood; and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame's bounty.", "fr": "J'étais émerveillée en regardant cette belle créature, je l'admirais de tout mon coeur; la nature n'avait pas voulu la former comme les autres; et, oubliant son rôle de marâtre, elle avait doué son enfant chéri avec la libéralité d'une mère." }
120553
{ "en": "He no longer possessed his usual calm stolidity; he humbly explained that he had slipped into the manager's house to ask for aid and protection should the brigands attack his shop.", "fr": "Il n'avait plus sa carrure de gros homme calme, il expliqua humblement qu'il s'était glissé chez monsieur le directeur, pour réclamer aide et protection, si les brigands s'attaquaient a son magasin." }
86281
{ "en": "At least I hope it will.", "fr": "Du moins, je l'espère." }
115060
{ "en": "\"What are you up to there, all of you?", "fr": "—Qu'est-ce que vous fichez la, tous?" }
6632
{ "en": "Is there nothing you could take to give you present relief?", "fr": "N’y a-t-il rien que je puisse faire pour vous procurer quelque soulagement ?" }
84730
{ "en": "'How can I be deliberately cold and offensive to this poor girl who is ruining herself for me?'", "fr": "Comment être volontairement froid et offensant envers cette pauvre jeune fille qui se perd pour moi?" }
3159
{ "en": "And she immediately became like a housewife in her home.", "fr": "Et ce fut aussitôt comme une ménagère dans sa demeure." }
126116
{ "en": "This wrinkle, which Laurent remembered having noticed on the convulsed face of the drowned man, marked them all with a sign of vile relationship.", "fr": "Ce pli, que Laurent se rappela avoir vu sur la face convulsionnée du noyé, les frappait d'un signe d'ignoble parenté." }
125153
{ "en": "Again he was seized with fright, a sort of stupid crushing terror.", "fr": "L'épouvante le reprit, une épouvante bête et écrasante." }
51352
{ "en": "But now she triumphed, and the love so long pent up burst forth in full joyous bubblings.", "fr": "Mais elle triomphait maintenant, et l’amour, si longtemps contenu, jaillissait tout entier avec des bouillonnements joyeux." }
82918
{ "en": "And even to speak to a man was fearful, but to write!", "fr": "Et encore parler était affreux, mais écrire!" }
42470
{ "en": "\"I listen.\"", "fr": "-- J'écoute." }
103434
{ "en": "It was also decided that no one should remain at Granite House.", "fr": "Il fut également décidé que personne ne resterait à Granite-House." }
71584
{ "en": "Il vint il y a un an me proposer de fonder un hôpital pour gagner ce cordon ; je me moquai de lui, mais il ne s’est point moqué de moi quand je lui ai proposé un mariage ; ma première condition a été, bien entendu, que jamais il ne remettrait le pied dans Parme.", "fr": "He came to me a year ago proposing to found a hospital, in order to get this Cordon; I laughed at him then, but he did not by any means laugh at me when I made him a proposal of marriage; my first condition was, you can understand, that he must never set foot again in Parma.\"" }
70108
{ "en": "Le marquis son père exigea qu’on lui montrât le latin, non point d’après ces vieux auteurs qui parlent toujours des républiques, mais sur un magnifique volume orné de plus de cent gravures, chef-d’œuvre des artistes du XVIIe siècle ; c’était la généalogie latine des Valserra, marquis del Dongo, publiée en 1650 par Fabrice del Dongo, archevêque de Parme.", "fr": "The Marchese, his father, insisted on his being shewn the Latin tongue, not on any account in the works of those ancient writers who are always talking about Republics, but in a magnificent volume adorned with more than a hundred engravings, a masterpiece of seventeenth-century art; this was the Lathi genealogy of the Valserra, Marchesi del Dongo, published in 1650 by Fabrizio del Dongo, Archbishop of Parma." }
120213
{ "en": "He is sure to be after some treachery.\"", "fr": "—Vous avez tort, fallait le garder." }
106940
{ "en": "After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, \"I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.\"", "fr": "Ses hommes consultés, John Bunsby s'approcha de Mr. Fogg, et lui dit : « Je crois, Votre Honneur, que nous ferions bien de gagner un des ports de la côte." }
44626
{ "en": "\"Fortunately,\" added he, \"my good friends are down yonder, and they will not allow me to be carried away without a struggle.", "fr": "«Heureusement, ajouta-t-il, mes bons amis sont en bas, et ils ne me laisseront pas emmener sans me défendre." }
75368
{ "en": "Ludovic ne se fit pas répéter cet ordre, et la duchesse écrivit de sa main une longue reconnaissance antidatée d’un an, et par laquelle elle déclarait avoir reçu, de Ludovic San Micheli la somme de 80 000 francs, et lui avoir donné en gage la terre de la Ricciarda.", "fr": "Lodovico did not wait to be told twice, and the Duchessa wrote out in her own hand a long form of receipt, ante-dated by a year, in which she declared that she had received from Lodovico San Micheli the sum of 80,000 francs, and had given him in pledge the lands of La Ricciarda." }
34009
{ "en": "This daily looking back on the only happy moments of my life does me an immense amount of good, and if you will find in reading it some excuse for the past. I, for my part, find a continual solace in it.", "fr": "Ce retour quotidien sur le seuls moments heureux de ma vie me fait un bien énorme, et si vous devez trouver dans cette lecture l'excuse du passé, j'y trouve, moi, un continuel soulagement." }
24319
{ "en": "He was a douce, quiet man, as all the country knew, and here he was like old Nick at the carlin's dance, hobbling around and waving his drink above his head.", "fr": "C'était un homme très doux, tranquille, comme on le savait dans tout le pays, et voilà qu'il se prenait le rôle du vieux Nick à la danse du Sabbat, qu'il tournait en clopinant et brandissant sa pinte au-dessus de sa tête. Nous arrivâmes au pas de course." }