id
stringlengths
1
6
translation
translation
82245
{ "en": "But, in the carriage, the little strength that remained to her was still employed in making her melancholy and wretched.", "fr": "Mais, en voiture, le peu de force qui lui restait était encore employé à la rendre triste et malheureuse." }
85513
{ "en": "Neglect will be the lot of that child of misery and shame ... I hope that at a date which I do not wish to specify, which however I have the courage to anticipate, you will obey my final behest: You will marry the Marquis de Croisenois.'", "fr": "La négligence sera le lot de cet enfant du malheur et de la honte… J’espère qu’à une époque que je ne veux point fixer, mais que pourtant mon courage entrevoit, vous obéirez à mes dernières recommandations : vous épouserez M. le marquis de Croisenois." }
82038
{ "en": "As he was trying to catch her eye, Mathilde looked at him.", "fr": "Comme il la cherchait des yeux, Mathilde le regarda." }
26588
{ "en": "\"Did he say anything more?\"", "fr": "– Ne vous a-t-il rien dit de plus ?" }
124215
{ "en": "VIII", "fr": "CHAPITRE VIII" }
122255
{ "en": "\"I say, is it you? What is the matter?\" he asked in a low voice.", "fr": "—Dis, c'est toi? qu'est-ce que tu as? demanda-t-il a voix basse." }
52452
{ "en": "Besides, he went off with her father arm in arm.", "fr": "D’ailleurs, il est parti avec son père, bras dessus, bras dessous." }
35909
{ "en": "The duke is going to look after every single thing.", "fr": "Le duc s'inquiétait de tout." }
36353
{ "en": "\"Yes; that is what annoyed him the most, for he saw how much we really love one another.\"", "fr": "--Oui, et c'est ce qui l'a le plus irrité, car il a vu dans cette détermination la preuve de notre amour mutuel." }
31862
{ "en": "He sank one, captured one, and chased the third.", "fr": "Il en a coulé un, capturé un autre et forcé le troisième a la fuite." }
88445
{ "en": "But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps.\"", "fr": "Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du _Nautilus_ me fournissent abondamment." }
25665
{ "en": "Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence.", "fr": "En dépit de sa jeunesse, il était voûté ; il marchait en penchant en avant un visage bienveillant." }
66709
{ "en": "But they are not to be \"had\" by a bit of worm on the end of a hook, nor anything like it - not they!", "fr": "Mais n’escomptez pas les « avoir » avec un asticot accroché a un hameçon, ni avec quelque appât que ce soit." }
83281
{ "en": "'No, if you please, you are reserved for a higher destiny; if you go anywhere, it will be to the North ... Indeed, in military parlance, I confine you to your quarters.", "fr": "– Non pas, s’il vous plaît, vous êtes réservé à de plus hautes destinées, si vous partez ce sera pour le Nord… même, en termes militaires, je vous consigne à l’hôtel." }
108498
{ "en": "At the fortieth second, nothing.", "fr": "A la quarantième seconde, rien." }
42181
{ "en": "\"The FINGERS,\" resumed the Jesuit, \"St. Peter blessed with the FINGERS.", "fr": "-- Les doigts! reprit le jésuite; saint Pierre bénit avec les doigts." }
96797
{ "en": "\"I trust that there are no natives on this island; I dread them more than anything else.", "fr": "Je redoute plutôt les indigènes, s'il y en a sur cette île, que je ne les désire." }
109027
{ "en": "\"Speak, my boy, don't be afraid.", "fr": "--Parle, mon garçon, ne te gêne pas." }
36212
{ "en": "All those that we saw seemed to Marguerite too dear, and to me too simple.", "fr": "Tous ceux que nous voyions, Marguerite les trouvait trop chers, et moi je les trouvais trop simples." }
13139
{ "en": "I think those day visions were not dark: there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven.", "fr": "Je pense que vos visions n'étaient pas sombres; la douce lumière de vos yeux annonçait que vos pensées n'étaient ni tristes ni amères; votre regard révélait plutôt les beaux songes de la jeunesse, lorsque celle-ci suit, sur des ailes complaisantes, le vol de l'espérance jusqu'au ciel idéal." }
29882
{ "en": "I tried to explain that addition was the same upon sea or land, but that history and geography were not.", "fr": "Je m'évertuai à lui expliquer que l'addition se fait de même façon à terre et à bord, mais qu'il n'en est pas de même de l'Histoire ou de la géographie." }
97285
{ "en": "Herbert found some new ones, among others some which Pencroft called \"sham leeks\"; for, in spite of their size, they were of the same liliaceous family as the onion, chive, shallot, or asparagus.", "fr": "Harbert en signala de nouveaux, entre autres, des dragonniers, que Pencroff traita de «poireaux prétentieux», -- car, en dépit de leur taille, ils étaient de cette même famille des liliacées que l'oignon, la civette, l'échalote ou l'asperge." }
66232
{ "en": "Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour.", "fr": "Chaque maison y est blottie parmi les roses qui, a cette époque du début de juin, éclatent en bouquets splendides." }
14681
{ "en": "\"But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? Would not such another ruin you?\"", "fr": "«Mais êtes-vous sûr que vous n'êtes pas parmi ces conquérants auxquels leur triomphe a coûté trop cher? une autre victoire semblable ne vous abattrait-elle pas entièrement?" }
36178
{ "en": "You are right, my friend, but I had better hopes.\"", "fr": "Tu as raison, mon ami, mais j'avais espéré mieux." }
19664
{ "en": "The same day I went on board we set sail, standing away to the northward upon our own coast, with design to stretch over for the African coast when we came about ten or twelve degrees of northern latitude, which, it seems, was the manner of course in those days.", "fr": "Le jour même où j'allai à bord, nous mîmes à la voile, faisant route au Nord le long de notre côte, dans le dessein de cingler vers celle d'Afrique, quand nous serions par les dix ou onze degrés de latitude septentrionale; c'était, à ce qu'il paraît, la manière de faire ce trajet à cette époque." }
124146
{ "en": "I sat bent over the fire, stupidly watching the infusions simmer, and feeling my limbs growing stiff.", "fr": "J'étais accroupie devant le feu, regardant stupidement bouillir les tisanes, sentant mes membres se roidir." }
112334
{ "en": "What took place at that moment?", "fr": "Que se passa-t-il alors?" }
113934
{ "en": "CHAPTER 29 In What Manner Candide Found Miss Cunegund and the Old Woman Again", "fr": "CHAPITRE XXIX. Comment Candide retrouva Cunégonde et la vieille." }
37245
{ "en": "Julie watches by me as much as she can.", "fr": "Julie veille le plus qu'elle peut auprès de moi." }
23059
{ "en": "— Et la ferme ?", "fr": "\"But the farm?\"" }
103254
{ "en": "And, in speaking thus, Cyrus Harding thought of Herbert, whose recovery the removal had so seriously checked.", "fr": "Et, en parlant ainsi, Cyrus Smith songeait à Harbert, dont le transport semblait avoir si gravement compromis la convalescence." }
112747
{ "en": "One day, while arranging a collection of minerals in his cabinet, I noticed in a corner this unhappy compass, which we had long lost sight of; I opened it, and began to watch it.", "fr": "Un jour, en rangeant une collection de minéraux dans son cabinet, j'aperçus cette fameuse boussole et je me mis à observer." }
62560
{ "en": "\"I know that they were going to take something from some one.", "fr": "– Je sais qu’on allait prendre quelque chose chez quelqu’un." }
44445
{ "en": "About what time?\"", "fr": "Vers quelle époque?" }
18030
{ "en": "We were also entertained at a merchant's house in Liverpool three or four days very handsomely; I forbear to tell his name, because of what followed. Then she told me she would carry me to an uncle's house of hers, where we should be nobly entertained. She did so; her uncle, as she called him, sent a coach and four horses for us, and we were carried near forty miles I know not whither.", "fr": "Nous fûmes aussi entretenues fort bellement dans la maison d'un marchand de Liverpool pendant trois ou quatre jours; j'éviterai de donner son nom à cause de ce qui suivit; puis elle me dit qu'elle voulait me conduire à la maison d'un de ses oncles où nous serions royalement entretenues; et son oncle, comme elle l'appelait, nous fit chercher dans un carrosse à quatre chevaux, qui nous emmena à près de quarante lieues je ne sais où." }
82573
{ "en": "A girl of my birth, and with the chivalrous character which they are so kind as to attribute to me' (this was one of her father's sayings) 'ought not to behave like a fool.", "fr": "Une fille de ma naissance, et avec le caractère chevaleresque que l’on veut bien m’accorder (c’était un mot de son père), ne doit pas se conduire comme une sotte." }
82640
{ "en": "She detected this stratagem a mile off, and was charmed by it.", "fr": "Elle comprit cette finesse d’une lieue, et en fut charmée." }
8644
{ "en": "\"And what is hell? Can you tell me that?\"", "fr": "«En enfer, m'écriai-je. -- Et qu'est-ce que l'enfer? pouvez-vous me le dire?" }
37498
{ "en": "\"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure.\"", "fr": "-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir." }
73800
{ "en": "Elle tournait la tête avec un regard altier, lorsqu’elle aperçut la figure timide de l’archevêque qui s’approchait du balcon par de petits mouvements insensibles.", "fr": "She was turning her head with a haughty stare, when she caught sight of the timid face of the Archbishop, who was approaching the balcony by a series of almost imperceptible little movements." }
97747
{ "en": "The place was free.", "fr": "La place était libre." }
122969
{ "en": "The water which pursued him was lashing him on the flanks and biting him on the crupper.", "fr": "L'eau qui le poursuivait, le fouettait aux cuisses, le mordait a la croupe." }
102532
{ "en": "Pencroft understood.", "fr": "Pencroff avait compris." }
103351
{ "en": "He seemed to be torn by a supreme convulsion.", "fr": "Il sembla se tordre dans une suprême convulsion." }
104752
{ "en": "\"Nothing, except to note the progress of the phenomenon.", "fr": "-- Rien, si ce n'est à se rendre compte des progrès du phénomène." }
5399
{ "en": "We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.", "fr": "On nous encourageait beaucoup a lire et nous avons eu tous les maîtres nécessaires." }
66125
{ "en": "Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:", "fr": "Sur quoi nous nous agitions avec confusion, soudain incapables de manoeuvrer le canot, tandis que les gens de la chaloupe nous lançaient en choeur des instructions :" }
48636
{ "en": "D’Artagnan drew his sword, and sprang toward the door.", "fr": "D'Artagnan tira son épée et s'élança vers la porte." }
38138
{ "en": "Save your skin; begone quickly.\"", "fr": "Sauvez votre peau; allez vite.»" }
117348
{ "en": "The day before, as Étienne was violently driving in his pick and drawing it out, he had received a jet of water in his face; but this was only an alarm; the cutting simply became damper and more unwholesome.", "fr": "La veille, Étienne, comme il enfonçait violemment sa rivelaine et la retirait, avait reçu au visage le jet d'une source; mais ce n'était qu'une alerte, la taille en était restée simplement plus mouillée et plus malsaine." }
75790
{ "en": "Si vous recevez cette lettre, madame la baronne, et qu’aucun œil profane ne l’ait lue avant vous, faites briser un des jeunes frênes plantés à vingt pas de l’endroit où j’osai vous parler pour la première fois.", "fr": "If you receive this letter, Signora Baronessa, and no profane eye has read it before yours, tell them to break one of the young ash trees planted twenty paces from the spot where I dared to speak to you for the first time." }
100596
{ "en": "However, about eleven o'clock, the wind fell, the sea went down, and the speed of the vessel, as she labored less, greatly increased.", "fr": "Toutefois, vers onze heures, le vent calmit, la houle tomba, et le Bonadventure, moins secoué, acquit une vitesse plus grande." }
57764
{ "en": "That's what will teach you to wear gilded girdles! ten sous parisis! you coquettes!", "fr": "Voilà qui vous apprendra à porter des ceintures dorées ! dix sols parisis ! coquettes !" }
102160
{ "en": "Quite uncovered, therefore, they surveyed the islet, and examined the shore.", "fr": "C'était donc à découvert qu'ils arpentaient l'îlot et en parcouraient la lisière." }
48869
{ "en": "She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law.", "fr": "Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature." }
31015
{ "en": "The man who could enter a drawing-room walking upon his hands, the man who had filed his teeth that he might whistle like a coachman, the man who always spoke his thoughts aloud and so kept his guests in a quiver of apprehension, these were the people who found it easy to come to the front in London society.", "fr": "L'homme qui était capable d'entrer dans un salon en marchant sur les mains, l'homme qui s'était limé les dents afin de siffler comme un cocher, l'homme qui pensait toujours à haute voix de façon à tenir toujours ses hôtes dans un frisson d'appréhension, tels étaient les gens qui arrivaient sans peine à se placer au premier plan de la société de Londres." }
104363
{ "en": "Never before had the British power in India been exposed to such danger, and if, as they had hoped, the sepoys had received assistance from without, the influence and supremacy in Asia of the United Kingdom would have been a thing of the past.", "fr": "Jamais la puissance britannique dans l'Inde ne courut un tel danger, et si, comme ils l'avaient espéré, les cipayes eussent trouvé secours au dehors, c'en était fait peut-être en Asie de l'influence et de la domination du royaume-uni." }
10349
{ "en": "I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.", "fr": "Le parfum des fleurs, mêlé aux émanations des essences, commençait à me monter à la tête, lorsque j'eus l'idée d'ouvrir la fenêtre et de m'avancer sur le balcon." }
83706
{ "en": "The master of the house was a corpulent man whose name was never uttered; Julien decided that his expression and speech were those of a man engaged in digestion.", "fr": "Le maître de la maison était un homme énorme, dont le nom ne fut point prononcé ; Julien lui trouva la physionomie et l’éloquence d’un homme qui digère." }
31502
{ "en": "It was clear that Berks had got to the stage when he must fight some one.", "fr": "Il était clair que Berks s'était mis dans un état tel qu'il fallait qu'il se battît avec quelqu'un." }
9152
{ "en": "Miss Temple, that girl's hair must be cut off entirely; I will send a barber to-morrow: and I see others who have far too much of the excrescence--that tall girl, tell her to turn round.", "fr": "Mademoiselle Temple, il faut que les cheveux de cette petite soient entièrement coupés. J'enverrai le perruquier demain; mais j'en vois d'autres qui ont une chevelure beaucoup trop longue et beaucoup trop abondante." }
116664
{ "en": "And Zacharie, who had come out of curiosity, declared that it was disgusting.", "fr": "Et Zacharie, venu par curiosité, déclara que c'était dégoutant." }
77277
{ "en": "With the vivacity and grace which came naturally to her when she was beyond the reach of male vision, Madame de Renal was coming out through the glass door which opened from the drawing-room into the garden, when she saw, standing by the front door, a young peasant, almost a boy still, extremely pale and showing traces of recent tears.", "fr": "Avec la vivacité et la grâce qui lui étaient naturelles quand elle était loin des regards des hommes, Mme de Rênal sortait par la porte-fenêtre du salon qui donnait sur le jardin, quand elle aperçut près de la porte d’entrée la figure d’un jeune paysan presque encore enfant, extrêmement pâle et qui venait de pleurer." }
39473
{ "en": "George Villiers placed himself before the glass, as we have said, restored the undulations to his beautiful hair, which the weight of his hat had disordered, twisted his mustache, and, his heart swelling with joy, happy and proud at being near the moment he had so long sighed for, he smiled upon himself with pride and hope.", "fr": "Georges Villiers se plaça donc devant une glace, comme nous l'avons dit, rendit à sa belle chevelure blonde les ondulations que le poids de son chapeau lui avait fait perdre, retroussa sa moustache, et le coeur tout gonflé de joie, heureux et fier de toucher au moment qu'il avait si longtemps désiré, se sourit à lui-même d'orgueil et d'espoir." }
108586
{ "en": "With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.", "fr": "Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite aussitôt dans son cabinet de travail." }
9948
{ "en": "\"Ah!", "fr": "-- Ah!" }
65951
{ "en": "There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin, and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing, and caught it up, and flung it far into the middle of the river, and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot, and never paused till we reached Maidenhead.", "fr": "Le couvercle enfoncé offrait l’aspect d’un rictus railleur, qui nous mit dans une fureur telle que Harris sauta sur la chose, s’en empara et la lança au loin, au milieu du courant. Nous l’abreuvâmes d’injures tandis qu’elle s’enfonçait, puis nous regagnâmes le canot et nous nous éloignâmes de ce lieu maudit, pour ne plus nous arreter avant d’avoir atteint Maidenhead." }
48794
{ "en": "They this time embraced heartily, and without retaining any malice.", "fr": "Ils s'embrassèrent cette fois, mais de bon coeur et sans arrière- pensée." }
58322
{ "en": "They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance.", "fr": "On le mit à genoux sur la planche circulaire, il s’y laissa mettre." }
28771
{ "en": "He frightened me into remaining silent.\"", "fr": "Il m’a terrorisée et m’a fait promettre de me taire." }
113484
{ "en": "The poor in all parts of the world bear an inveterate hatred to the rich, even while they creep and cringe to them; and the rich treat the poor like sheep, whose wool and flesh they barter for money; a million of regimented assassins traverse Europe from one end to the other, to get their bread by regular depredation and murder, because it is the most gentlemanlike profession. Even in those cities which seem to enjoy the blessings of peace, and where the arts flourish, the inhabitants are devoured with envy, care, and inquietudes, which are greater plagues than any experienced in a town besieged.", "fr": "Partout les faibles ont en exécration les puissants devant lesquels ils rampent, et les puissants les traitent comme des troupeaux dont on vend la laine et la chair. Un million d'assassins enrégimentés, courant d'un bout de l'Europe à l'autre, exerce le meurtre et le brigandage avec discipline pour gagner son pain, parcequ'il n'a pas de métier plus honnête; et dans les villes qui paraissent jouir de la paix, et où les arts fleurissent, les hommes sont dévorés de plus d'envie, de soins, et d'inquiétudes, qu'une ville assiégée n'éprouve de fléaux." }
50308
{ "en": "\"She is a woman of great parts, who wouldn't be misplaced in a sub-prefecture.\"", "fr": "-- C’est une femme de grands moyens et qui ne serait pas déplacée dans une sous-préfecture." }
74822
{ "en": "Est-ce que jamais l’on se sauva d’un lieu où l’on est au comble du bonheur, pour aller se jeter dans un exil affreux où tout manquera, jusqu’à l’air pour respirer ?", "fr": "Did anyone ever escape from a place where he was at the height of happiness, to go and cast himself into a horrible exile where everything would be lacking, including air to breathe?" }
67402
{ "en": "She gave anaccount of the fishing excursion, and sang the praises of the Pearl andof Mme. Rosemilly.", "fr": "Elle raconta la partiede pêche, fit l'éloge de la _Perle_ et de Mme Rosémilly." }
51695
{ "en": "\"These are the inventions of Paris! These are the ideas of those gentry of the capital!", "fr": "-- Ce sont là des inventions de Paris!" }
126976
{ "en": "Debauchery had rejected them, it had just cast them back to their anguish.", "fr": "La débauche n'avait pas voulu d'eux et venait de les rejeter à leurs angoisses." }
44030
{ "en": "\"That’s all very simple,\" said d’Artagnan; \"I expected this letter.", "fr": "«C'est tout simple, dit d'Artagnan, et je m'attendais à cette lettre." }
28025
{ "en": "\"I have heard so much.\"", "fr": "– Oui." }
41476
{ "en": "By whom did the queen send you this jewel?\"", "fr": "Par qui la reine vous a-t-elle fait remettre ce cadeau?" }
52324
{ "en": "Besides the companionship of her mother-in-law, who strengthened her a little by the rectitude of her judgment and her grave ways, Emma almost every day had other visitors.", "fr": "Outre la compagnie de sa belle-mère, qui la raffermissait un peu par sa rectitude de jugement et ses façons graves, Emma, presque tous les jours, avait encore d’autres sociétés." }
30292
{ "en": "The point is settled, and I must refuse to argue upon it.\"", "fr": "C'est une affaire entendue et je dois me refuser à toute discussion sur ce point." }
60132
{ "en": "It was he who cast me into this abyss!", "fr": "C’est lui qui m’a jetée dans cet abîme !" }
113252
{ "en": "While he was making these reflections he still continued eating.", "fr": "En parlant ainsi, il ne laissa pas de manger. Le soleil se couchait." }
51128
{ "en": "\"The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort.", "fr": "Le père embrassait son fils, le frère le frère, l’époux l’épouse." }
49416
{ "en": "She read: \"Jean-Antoine d'Andervilliers d'Yvervonbille, Count de la Vaubyessard and Baron de la Fresnay, killed at the battle of Coutras on the 20th of October, 1587.\"", "fr": "Elle lut: «Jean-Antoine d’Andervilliers d’Yverbonville, comte de la Vaubyessard et baron de la Fresnaye, tué à la bataille de Coutras, le 20 octobre 1587.»" }
31740
{ "en": "Does that satisfy you?\"", "fr": "Cela vous convient-il?" }
28666
{ "en": "\"Very good.", "fr": "– Parfait !" }
90813
{ "en": "During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him.\"", "fr": "Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée, il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui." }
114915
{ "en": "Wait till you're alone if you want to get into trouble.\"", "fr": "Attends d'etre tout seul, si tu veux qu'il t'arrive du mal." }
74689
{ "en": "Dans d’autres instants, il payait la peine de sa complète ignorance en ce genre de guerre ; il ne voyait que de la simple amitié, ou même de l’humanité fort ordinaire, dans cette lettre de Clélia.", "fr": "In other instances he paid the penalty for his complete ignorance of this kind of warfare; he saw only simple friendship, or even a very ordinary humanity in this letter from Clelia." }
79859
{ "en": "Julien did indeed leave, but slowly.", "fr": "Julien sortit en effet, mais lentement." }
3342
{ "en": "It was day now.", "fr": "Il faisait jour maintenant." }
95043
{ "en": "\"Does the balloon rise?\" \"A little, but it will not be long before it falls again.\"", "fr": "«Le ballon se relève-t-il? -- Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!" }
104347
{ "en": "To the eyes of those who observed him superficially he might have passed for one of those cosmopolitans, curious of knowledge, but disdaining action; one of those opulent travelers, haughty and cynical, who move incessantly from place to place, and are of no country.", "fr": "Le fils de l'un de ces souverains dont le Royaume-Uni n'a pu que nominalement assurer la servitude, ce prince, de la famille de Tippo-Saïb, élevé dans les idées de revendication et de vengeance, ayant l'inéluctable amour de son poétique pays chargé des chaînes anglaises, ne voulut jamais poser le pied sur cette terre par lui maudite, à laquelle l'Inde devait son asservissement." }
36661
{ "en": "My father had realized that words, even from him, would do nothing to console me, and he let me weep without saying a word, only sometimes pressing my hand, as if to remind me that I had a friend at my side.", "fr": "Mon père avait compris que des paroles, même de lui, ne me consoleraient pas, et il me laissait pleurer sans me dire un mot, se contentant parfois de me serrer la main, comme pour me rappeler que j'avais un ami à côté de moi." }
95742
{ "en": "\"What?\" asked Pencroft.", "fr": "«Laquelle? demanda Pencroff." }
81086
{ "en": "No, the fashion had passed.", "fr": "Non, la mode en était passée." }
28680
{ "en": "\"There is no alternative, I assure you.\"", "fr": "– Je n’ai pas le choix, croyez-moi ! »" }
62160
{ "en": "At the sight of this line of cuirassed backs, undulating as they rose through the gloom, one would have pronounced it a serpent with steel scales, which was raising itself erect in front of the church.", "fr": "À voir s’élever en ondulant dans l’ombre cette ligne de dos cuirassés, on eût dit un serpent à écailles d’acier qui se dressait contre l’église." }