id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
19258
|
{
"en": "And, in short, she went about as dexterously to buy them, as if she had been an old Virginia merchant; only that she bought, by my direction, above twice as much of everything as he had given her a list of.",
"fr": "Et, en somme, elle s'y prit aussi adroitement pour les acheter que si elle eût été un vieux marchand de Virginie, sinon que sur mon indication elle acheta plus du double de tout ce dont il lui avait donné la liste."
}
|
7747
|
{
"en": "Do you then pretend to be ignorant of it?",
"fr": "Prétendriez-vous les ignorer ?"
}
|
63428
|
{
"en": "The young girl let her have her way, repeating at intervals and very low and with infinite tenderness, \"My mother!\"",
"fr": "La jeune fille se laissait faire, en répétant par intervalles très bas et avec une douceur infinie : « Ma mère !"
}
|
47410
|
{
"en": "\"For a thousand pistoles,\" said the captain.",
"fr": "-- Moyennant mille pistoles, dit le capitaine."
}
|
713
|
{
"en": "'Look,' said the first, 'you didn't even shut the window.",
"fr": "– Tiens, dit le premier, tu n’as pas même fermé la fenêtre."
}
|
103789
|
{
"en": "We have all the ironwork--all the rigging of the brig at our disposal.\"",
"fr": "Nous avons toutes les ferrures, tout le gréement du brick à notre disposition!"
}
|
102114
|
{
"en": "The brig immediately sent a second ball on the post betrayed by the smoke, but without any other result than that of splintering the rock.",
"fr": "Aussitôt le brick envoya un second boulet sur le poste que trahissait la fumée des armes à feu, mais sans autre résultat que d'écorner quelques roches."
}
|
61326
|
{
"en": "All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning.",
"fr": "Tout son malheur passé lui revint comme dans un éclair."
}
|
5629
|
{
"en": "\"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.",
"fr": "– J’imagine que votre cousin vous a amené pour le plaisir de sentir pres de lui quelqu’un qui soit a son entiere disposition."
}
|
33511
|
{
"en": "For an instant my heart stood still, for I feared that he had in some way divined my presence.",
"fr": "Pendant un instant, mon coeur cessa de battre, car je craignis qu'il n'eût deviné d'une façon ou d'une autre ma présence."
}
|
69338
|
{
"en": "Ayoung lady with fair hair, resting her elbows on the ledge of a largesteamship quitting the shore, gazed at the already distant coast witheyes full of tears and regret.",
"fr": "Une jeune femme blonde rêve, accoudée sur le bordage d'un grand paquebotqui s'en va. Elle regarde la côte déjà lointaine d'un oeil mouillé delarmes et de regrets."
}
|
90197
|
{
"en": "You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles.\"",
"fr": "Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles. »"
}
|
23799
|
{
"en": "He sat himself down on the top of the wall, and with a great heave he pulled up after him a boy about my own size, who caught his breath from time to time as though to choke down a sob.",
"fr": "Il se mit à cheval sur la crête du mur, puis d'un violent effort, il attira vers lui un jeune garçon à peu près de ma taille qui reprenait haleine de temps à autre, comme s'il sanglotait."
}
|
89010
|
{
"en": "Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?\"",
"fr": "Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage ?"
}
|
77625
|
{
"en": "She could think of nothing but them and the happiness they would find in their married life.",
"fr": "Elle ne pouvait penser qu’à eux et au bonheur qu’ils trouveraient dans leur ménage."
}
|
796
|
{
"en": "They had been dressed in their best clothes : short knickers above the knees, which showed their thick woollen stockings and their heavy boots, a small blue velvet jacket, a cap of the same colour, and a white necktie.",
"fr": "On leur a mis leurs plus beaux habits : de petites culottes coupées a mi-jambe qui laissent voir leurs gros bas de laine et leurs galoches, un petit justaucorps de velours bleu, une casquette de même couleur et un nœud de cravate blanc."
}
|
52419
|
{
"en": "Now the lights of the orchestra were lit, the lustre, let down from the ceiling, throwing by the glimmering of its facets a sudden gaiety over the theatre; then the musicians came in one after the other; and first there was the protracted hubbub of the basses grumbling, violins squeaking, cornets trumpeting, flutes and flageolets fifing.",
"fr": "Cependant, les bougies de l’orchestre s’allumèrent; le lustre descendit du plafond, versant, avec le rayonnement de ses facettes, une gaieté subite dans la salle; puis les musiciens entrèrent les uns après les autres, et ce fut d’abord un long charivari de basses ronflant, de violons grinçant, de pistons trompettant, de flûtes et de flageolets qui piaulaient."
}
|
34780
|
{
"en": "When we entered the dining-room, Marguerite was leaning against the wall, and Gaston, holding her hands, was speaking to her in a low voice.",
"fr": "Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas."
}
|
68256
|
{
"en": "He went in.",
"fr": "Il entra."
}
|
114613
|
{
"en": "\"Fasten your lamp to a button-hole and hang on to the wood.",
"fr": "Pendez votre lampe a une boutonniere, et accrochez-vous aux bois."
}
|
107041
|
{
"en": "He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there?",
"fr": "Certain d'y arriver, comment en reviendrait-il ? Il avait la poche vide."
}
|
40679
|
{
"en": "He had reflected that in a few minutes the cardinal would be warned by this cursed stranger, who appeared to be his agent, and he judged, with reason, he had not a moment to lose.",
"fr": "Il avait réfléchi que, dans quelques minutes, le cardinal serait averti par ce damné inconnu, qui paraissait être son agent, et il pensait avec raison qu'il n'y avait pas un instant à perdre."
}
|
93556
|
{
"en": "Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull.",
"fr": "Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du _Nautilus_."
}
|
105479
|
{
"en": "But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia.\"",
"fr": "Mais je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que vous avez reçu, vous pourrez reconnaître votre homme, s'il est à bord du Mongolia."
}
|
86767
|
{
"en": "We gasped.",
"fr": "Nous étions haletants."
}
|
103869
|
{
"en": "The colonists were certainly right in believing that the mysterious being did not reside on the surface of the island, and the wildest fancies haunted their excited imaginations.",
"fr": "Les colons étaient véritablement en droit de croire que l'être mystérieux ne résidait pas à la surface de l'île, et alors les plus folles hypothèses hantèrent leurs imaginations surexcitées."
}
|
76460
|
{
"en": "On admirait l’indifférence polie et les airs de hauteur avec lesquels il jetait ses cartes, même quand il coupait Son Altesse.",
"fr": "They marvelled at the polite indifference and the air of pride with which he threw down his cards, even when he had His Highness for a partner."
}
|
116367
|
{
"en": "Étienne came and sat on the beam, in his turn.",
"fr": "Étienne, a son tour, vint s'asseoir sur la poutre."
}
|
57584
|
{
"en": "It was solid, it has become alive.",
"fr": "De solide qu’elle était elle devient vivace."
}
|
104736
|
{
"en": "Herbert wished to accompany Cyrus Harding, but he would not vex Pencroft by his absence.",
"fr": "Harbert aurait bien voulu accompagner Cyrus Smith, mais il ne voulut pas contrarier Pencroff en s'absentant."
}
|
28557
|
{
"en": "And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers.\"",
"fr": "Et maintenant, si nous arrivons trop tard pour le dîner, j’espère qu’un souper nous attend. »"
}
|
64403
|
{
"en": "It oozed.",
"fr": "Ça suintait !"
}
|
22768
|
{
"en": "— Mais la nuit n’est pas encore venue ! reprit-elle.",
"fr": "\"It ain't night yet,\" she answered."
}
|
32204
|
{
"en": "Why didn't you put him out?\"",
"fr": "Pourquoi ne l'avez-vous pas mis dehors?"
}
|
123672
|
{
"en": "On each side of the dining-room was a sleeping apartment.",
"fr": "De chaque côté de la salle à manger, il y avait une chambre à coucher."
}
|
84622
|
{
"en": "'If I speak, she can no longer doubt the intensity of my emotion, the sound of my voice will betray me, all may be lost once more.'",
"fr": "Si je parle, elle ne peut plus douter de l’excès de mon émotion, le son de ma voix me trahira, tout peut être perdu encore."
}
|
72987
|
{
"en": "Quant à moi, tu as changé mon caractère avec cette belle équipée ; je suis maintenant aussi avare que le banquier Tombone ; j’ai renvoyé tous mes ouvriers, j’ai fait plus, j’ai dicté au comte l’inventaire de ma fortune, qui s’est trouvée bien moins considérable que je ne le pensais.",
"fr": "As for myself, you have changed my character with this fine escapade of yours; I am now as great a miser as the banker Tombone; I have dismissed all my workmen, I have done more, I have dictated to the Conte the inventory of my fortune, which turns out to be far less considerable than I supposed."
}
|
70016
|
{
"en": "Le dessin laissé par Gros sur la table du café desServi parut un miracle descendu du ciel ; il fut gravé dans la nuit, et le lendemain on en vendit vingt mille exemplaires.",
"fr": "The drawing, left by Gros on the table of the Caffè dei Servi, seemed a miracle fallen from heaven; it was engraved and printed during the night, and next day twenty thousand copies of it were sold."
}
|
7444
|
{
"en": "\"No, no.",
"fr": "– Certes non."
}
|
73026
|
{
"en": "Il m’aime, sans doute, mais parce que je suis un del Dongo et lui le fils d’un bourgeois. »",
"fr": "He is fond of me, no doubt, but because I am a del Dongo and he a son of the people.\""
}
|
57839
|
{
"en": "\"If it is my age that you wish to know,\" said Quasimodo, \"I think that I shall be twenty at Saint Martin's day.\"",
"fr": "– Si c’est mon âge que vous voulez savoir, dit Quasimodo, je crois que j’aurai vingt ans à la Saint-Martin. »"
}
|
28644
|
{
"en": "\"Exactly.",
"fr": "– Mais oui !"
}
|
31245
|
{
"en": "Bristol's as full o' young fightin'-men now as a bin is of bottles.",
"fr": "Il y a dans Bristol, en ce moment, autant de champions qu'il y a de bouteilles dans un cellier."
}
|
43023
|
{
"en": "Athos did not leave his chamber; he made up his mind not to take a single step to equip himself.",
"fr": "Athos ne sortait pas de sa chambre; il était résolu à ne pas risquer une enjambée pour s'équiper."
}
|
104920
|
{
"en": "The colonists halted near the lake, about half a mile from the mouth of Red Creek.",
"fr": "Les colons s'arrêtèrent près du lac, à un demi-mille de l'embouchure du creek rouge."
}
|
25142
|
{
"en": "Behind were another, and another, four-and-twenty in all, flying past us with such a din and clatter, the blue-coated men clinging on to the gun and the tumbrils, the drivers cursing and cracking their whips, the manes flying, the mops and buckets clanking, and the whole air filled with the heavy rumble and the jingling of chains.",
"fr": "Puis, il en vint un second, un troisième, vingt quatre en tout, ils passèrent près de nous avec grand bruit, grand vacarme, les hommes en uniformes bleus, se tenant bien cramponnés aux canons et aux caissons, les conducteurs jurant, faisant claquer leurs fouets, les crinières flottant au vent, les écouvillons et les seaux s'agitant avec un bruit de ferraille. L'air était tout remué de cette agitation fébrile, du tintement sonore des chaînes."
}
|
56161
|
{
"en": "One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.",
"fr": "On eût dit une hure parmi des groins."
}
|
66598
|
{
"en": "A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing.",
"fr": "Une voile seche qui vous claque dans les jambes et s’entortille autour de votre tete n’a rien d’agréable, mais, quand elle ruisselle d’eau, cela devient carrément insupportable."
}
|
13790
|
{
"en": "\"Eat that now,\" she said: \"you must be hungry. Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast.\"",
"fr": "«Mangez cela maintenant, me dit-elle; vous devez avoir faim; Anna m'a dit que depuis le déjeuner vous n'aviez mangé qu'un peu de gruau.»"
}
|
60559
|
{
"en": "That is always done here, at midday.",
"fr": "Cela se fait toujours ici, à midi."
}
|
121805
|
{
"en": "Étienne, who had remained in front of the soldiers, nearly had his skull broken.",
"fr": "Étienne, resté devant les soldats, manqua d'avoir le crâne fendu."
}
|
97142
|
{
"en": "He tried to knock some over with an arrow, but without result, for they seldom perched, and he could not hit them on the wing.",
"fr": "Il essaya bien de les abattre à coups de flèche, mais sans résultat, car ils ne se posaient guère, et il eût fallu les atteindre au vol."
}
|
77494
|
{
"en": "She slackened her pace.",
"fr": "Elle ralentit le pas."
}
|
57641
|
{
"en": "Here are the palaces of Louis XIV., long barracks for courtiers, stiff, cold, tiresome.",
"fr": "Voici les palais de Louis XIV, longues casernes à courtisans, roides, glaciales, ennuyeuses."
}
|
42352
|
{
"en": "\"She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me!",
"fr": "Elle a été forcée de retourner à Tours; elle ne m'est pas infidèle, elle m'aime toujours."
}
|
22617
|
{
"en": "Il me sembla que le brouillard qui obscurcissait mon cerveau se dissipait et que je commençais a avoir une vague idée de la vérité.",
"fr": "It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth."
}
|
78462
|
{
"en": "His mind was not perplexed by accounts of what it was in the past, two thousand years ago, or sixty years ago merely, in the days of Voltaire and Louis XV.",
"fr": "Son esprit ne fut point offusqué par le récit de ce qu’elle a été autrefois, il y a deux mille ans, ou seulement il y a soixante ans, du temps de Voltaire et de Louis XV."
}
|
47192
|
{
"en": "I went to France, with a determination to remain there for the rest of my life.",
"fr": "Je passai en France résolue à y demeurer pendant tout le reste de ma vie."
}
|
107722
|
{
"en": "The train started.",
"fr": "La cloche sonnait, en effet, et le train se remit en route."
}
|
90036
|
{
"en": "Then he added:",
"fr": "Puis il ajouta :"
}
|
116331
|
{
"en": "A hundred paces farther on he came across more couples.",
"fr": "Cent pas plus loin, il tomba encore sur des couples."
}
|
84305
|
{
"en": "Those eyes, which governed his destiny, frightened him at first, seen at such close range, then jerked him violently out of his habitual apathy; he talked, and talked very well.",
"fr": "Ces yeux, qui disposaient de son sort, l’effrayèrent d’abord, ensuite le jetèrent violemment hors de son apathie habituelle ; il parla et fort bien."
}
|
103347
|
{
"en": "Would he live until the next day, until that third attack which must infallibly carry him off?",
"fr": "Vivrait-il jusqu'au lendemain, jusqu'à ce troisième accès qui devait immanquablement l'emporter?"
}
|
80323
|
{
"en": "But never has it been so resplendent, never have the damask strips been so well hung as they are today, have they clung so to the pillars.'",
"fr": "Mais jamais elle n’a été si resplendissante, jamais les lés de damas n’ont été aussi bien attachés qu’aujourd’hui, aussi collants aux piliers."
}
|
15573
|
{
"en": "Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.",
"fr": "Le nom de Saint-John revint fréquemment dans mon récit."
}
|
109710
|
{
"en": "\"He says tide,\" said my uncle, translating the Danish word.",
"fr": "--Il dit marée, répondit mon oncle en me traduisant le mot danois."
}
|
73414
|
{
"en": "– Mais vous savez bien, madame la duchesse, lui dit-il en lui prenant la main, que toujours je vous ai aimée, et d’une amitié à laquelle il ne tenait qu’à vous de donner un autre nom.",
"fr": "\"But you know well, Signora Duchessa,\" he said, taking her hand, \"that I have always felt a regard for you, a regard to which it rested only with you to give another name."
}
|
108129
|
{
"en": "It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor.",
"fr": "Fogg, que Mr. Fogg avait été marin."
}
|
33489
|
{
"en": "I knew that if I were face to face with him I could tear his throat out, but I must so arrange that the fashion of his death should be a noiseless one.",
"fr": "«Je savais que si je me trouvais face-à-face avec lui, je pourrais l'étrangler, mais je devais m'arranger pour qu'il meure sans faire le moindre bruit."
}
|
27379
|
{
"en": "The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.",
"fr": "Le baronnet demeura une minute immobile, puis il refit en sens inverse le chemin qu’il avait parcouru, tête basse, vivante image du désespoir."
}
|
73787
|
{
"en": "L’un d’eux, le marquis Crescenzi, avait fait quelques pas dans ce sens, puis s’était arrêté auprès d’une table de jeu.",
"fr": "One of them, the Marchese Crescenzi, had taken a few steps in that direction, but had then stopped by a card-table."
}
|
7892
|
{
"en": "Now, Lizzy, I think I _have_ surprised you.",
"fr": "J’imagine, Lizzy, que c’est une vraie surprise pour vous."
}
|
125543
|
{
"en": "Laurent advanced a few paces without speaking, and took off his coat and waistcoat.",
"fr": "Laurent fit quelques pas sans parler. Il ôta son habit et son gilet."
}
|
104092
|
{
"en": "\"Come to the corral immediately.\"",
"fr": "«Venez au corral en toute hâte.»"
}
|
82788
|
{
"en": "He began to study the shapes of her letters; Mademoiselle de La Mole wrote in a charming little English hand.",
"fr": "Il se mit à étudier la forme des caractères ; Mlle de La Mole avait une jolie petite écriture anglaise."
}
|
7343
|
{
"en": "It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.",
"fr": "Elle relut plusieurs fois l’éloge qu’en faisait sa tante : il était a peine suffisant, mais il la touchait et lui causait un plaisir melé de regret en lui montrant a quel point son oncle et sa tante étaient convaincus qu’il subsistait toujours entre elle et Mr. Darcy un lien d’affection et de confiance."
}
|
63606
|
{
"en": "Gudule palpitated between life and death, as she beheld him cast about the Place that uneasy look of a hunting dog which instinctively feels that the lair of the beast is close to him, and is loath to go away.",
"fr": "Gudule palpitait entre la vie et la mort en le voyant promener autour de la place cette mine inquiète d’un chien de chasse qui sent près de lui le gîte de la bête et résiste à s’éloigner."
}
|
119922
|
{
"en": "But a cry escaped from him and he rushed forward when he saw Chaval standing on the threshold.",
"fr": "Mais un cri lui échappa, il se précipita, en apercevant Chaval debout sur le seuil."
}
|
63997
|
{
"en": "Towards evening on that day, when the judiciary officers of the bishop came to pick up from the pavement of the Parvis the dislocated corpse of the archdeacon, Quasimodo had disappeared.",
"fr": "Vers le soir de cette Journée, quand les officiers judiciaires de l’évêque vinrent relever sur le pavé du Parvis le cadavre disloqué de l’archidiacre, Quasimodo avait disparu de Notre-Dame."
}
|
71538
|
{
"en": "Après la mort de mon mari, ma pauvreté noble eut du succès, ainsi que le refus de deux grandes fortunes.",
"fr": "After my husband's death, my noble poverty was a success, as was my refusal of two vast fortunes."
}
|
1645
|
{
"en": "Here I am, I imagine, close to that mysterious happiness of which Meaulnes, one day, had a glimpse.",
"fr": "Me voici, j’imagine, près de ce bonheur mystérieux que Meaulnes a entrevu un jour."
}
|
13416
|
{
"en": "\"Was there any lady of the house?\"",
"fr": "-- Y a-t-il des dames dans la maison?»"
}
|
21416
|
{
"en": "My principal guide and privy-counsellor was my good ancient widow, who, in gratitude for the money I had sent her, thought no pains too much nor care too great to employ for me; and I trusted her so entirely that I was perfectly easy as to the security of my effects; and, indeed, I was very happy from the beginning, and now to the end, in the unspotted integrity of this good gentlewoman.",
"fr": "Mon principal guide et conseiller privé ce fut ma bonne vieille veuve, qui, en reconnaissance de l'argent que je lui avais envoyé, ne trouvait ni peines trop grandes ni soins trop onéreux quand il s'agissait de moi. Je mis pour toutes choses ma confiance en elle si complètement, que je fus parfaitement tranquille quant à la sûreté de mon avoir; et, par le fait, depuis, le commencement jusqu'à la fin, je n'eus qu'à me féliciter de l'inviolable intégrité de cette bonne gentlewoman."
}
|
96368
|
{
"en": "Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable.",
"fr": "Puis, la clairière passée, le taillis se resserrait et devenait presque impénétrable."
}
|
115660
|
{
"en": "In the dining-room the mother and children stood motionless, dazed by the sudden heat, and very constrained beneath the gaze of this old lady and gentleman, who were stretched out in their easy-chairs.",
"fr": "Dans la salle a manger, la mere et les enfants se tinrent immobiles, étourdis par la brusque chaleur, tres genés des regards de ce vieux monsieur et de cette vieille dame, qui s'allongeaient dans leurs fauteuils."
}
|
14795
|
{
"en": "\"I do not understand a missionary life: I have never studied missionary labours.\"",
"fr": "-- Je ne comprends pas la vie des missionnaires, repris-je, je n'ai jamais étudié leurs travaux."
}
|
4667
|
{
"en": "Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.",
"fr": "Bennet tandis que sa femme, avec un grand sérieux, félicitait Mr. Collins de la sagesse de ses propos et observait a voix basse a lady Lucas que ce jeune homme était fort sympathique et d’une intelligence remarquable."
}
|
113426
|
{
"en": "Candide, who was all frankness and sincerity, made an ingenuous recital of his adventures to the Spaniard, declaring to him at the same time his resolution of carrying off Miss Cunegund from the Governor of Buenos Ayres.",
"fr": "Candide, qui avait le coeur sur les lèvres, conta à l'Espagnol toutes ses aventures, et lui avoua qu'il voulait enlever mademoiselle Cunégonde."
}
|
93305
|
{
"en": "\"Tremendously fascinating,\" I replied.",
"fr": "-- Très intéressant, répondis-je."
}
|
69443
|
{
"en": "Till now that flesh had been protected by a solid wall builtinto the earth which held it, by the certainty of resting in the samespot, under a roof which could resist the gale.",
"fr": "Jusqu'alors elles'était sentie protégée, cette chair, par le mur solide enfoncé dans laterre qui le tient, et par la certitude du repos à la même place, sousle toit qui résiste au vent."
}
|
27266
|
{
"en": "Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.",
"fr": "Sir Henry dut lui certifier qu’il n’en était rien, et il l’apaisa en lui donnant une partie de sa garde-robe d’Amérique, celle de Londres étant arrivée."
}
|
28926
|
{
"en": "\"A cunning preparation of it,\" said Holmes, sniffing at the dead animal.",
"fr": "– Et préparé avec une astuce magnifique ! dit à son tour Holmes en reniflant le cadavre de l’animal."
}
|
66914
|
{
"en": "The pool under Sandford lasher, just behind the lock, is a very good place to drown yourself in.",
"fr": "La gare fluviale de Sandford, juste apres l’écluse, est un tres bon endroit pour se noyer."
}
|
35728
|
{
"en": "We are not allowed to have hearts, under penalty of being hooted down and of ruining our credit.",
"fr": "Il nous est défendu d'avoir du cœur sous peine d'être huées, et de ruiner notre crédit."
}
|
68351
|
{
"en": "Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulentclass, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet andperfect taste.",
"fr": "Jean au contraire, désirant n'attirer que la clientèle élégante etopulente, voulait conquérir l'esprit des gens fins par son goût modesteet sûr."
}
|
1893
|
{
"en": "It would be she. \"I am a little late,\" she would simply say.",
"fr": "« Je me suis un peu attardée », dirait-elle simplement."
}
|
29233
|
{
"en": "But if you would come out with me into that forgotten world; if you would know Boy Jim and Champion Harrison; if you would meet my father, one of Nelson's own men; if you would catch a glimpse of that great seaman himself, and of George, afterwards the unworthy King of England; if, above all, you would see my famous uncle, Sir Charles Tregellis, the King of the Bucks, and the great fighting men whose names are still household words amongst you, then give me your hand and let us start.",
"fr": "Mais s'il vous plaît de pénétrer avec moi dans ce monde oublié, s'il vous plaît de faire connaissance avec le petit Jim, avec le champion Harrison, si vous voulez frayer avec mon père, qui fut un des fidèles de Nelson, si vous tenez à entrevoir ce célèbre homme de mer lui-même, et Georges qui devint par la suite lindigne roi d'Angleterre, si par-dessus tout vous désirez voir mon fameux oncle, Sir Charles Tregellis, le roi des petits-maîtres, et les grands champions, dont les noms sont encore familiers à vos oreilles, alors donnez la main, et... en route."
}
|
9245
|
{
"en": "\"You will,\" said she, passing her arm round me. \"And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?\"",
"fr": "-- Oui, me répondit-elle en passant son bras autour de moi Et maintenant dites-moi quelle est cette dame que M. Brockelhurst appelle votre bienfaitrice."
}
|
75254
|
{
"en": "Il défit tranquillement la grande corde qu’il avait autour du corps et qui s’embrouilla deux fois ; il lui fallut beaucoup de temps pour la débrouiller et l’étendre sur le parapet.",
"fr": "He calmly unwound the big cord which he had round his body, and which twice became entangled; it took him a long time to unravel it and spread it out on the parapet."
}
|
27673
|
{
"en": "Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report.",
"fr": "Telles sont les aventures de cette nuit, mon cher Holmes, et vous reconnaîtrez, j’espère, que mon rapport est digne de vous."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.