id
stringlengths
1
6
translation
translation
18410
{ "en": "I begged my landlady that we might not have any more music in the town, nor ringing of bells, and she managed it so well that we were very quiet; but an odd passage interrupted all my mirth for a good while.", "fr": "Je demandai à mon hôtesse qu'elle fît en sorte que nous n'eussions plus de tintamarre en ville, ni de sonneries de cloches, et elle s'arrangea si bien que nous fûmes très tranquilles." }
82077
{ "en": "The sound of his voice was lost in the hubbub of the ball.", "fr": "Le bruit de ses paroles se confondait pour elle avec le bourdonnement du bal." }
90872
{ "en": "I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies.", "fr": "J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes." }
99806
{ "en": "Gideon Spilett was at first surprised at the odor which exhaled from certain plants with straight stalks, round and branchy, bearing grape-like clusters of flowers and very small berries.", "fr": "Gédéon Spilett fut tout d'abord surpris de l'odeur qu'exhalaient certains végétaux à tiges droites, cylindriques et rameuses, qui produisaient des fleurs disposées en grappes et de très petites graines." }
102350
{ "en": "The boat received them and transported them to the shore.", "fr": "La pirogue les recevait et les transportait immédiatement sur la plage." }
50806
{ "en": "It's Lheureux who is selling him out; he has killed him with bills.\"", "fr": "C’est Lheureux qui le fait vendre. Il l’a assassiné de billets." }
111685
{ "en": "Is it illusion or fear?", "fr": "Est-ce illusion? est-ce effroi?" }
55529
{ "en": "Noel!\"* shouted the people on all sides.", "fr": "Noël ! » criait le peuple de toutes parts." }
14629
{ "en": "I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers.", "fr": "Je devinai la nature de son amour pour Mlle Oliver, et, comme lui, je pensai que ce n'était qu'un amour des sens; je compris qu'il méprisât l'influence fiévreuse que cet amour exerçait sur lui, qu'il souhaitât l'étouffer et le détruire; enfin je vis qu'il avait raison en pensant que ce mariage ne pourrait assurer un bonheur constant ni à l'un ni à l'autre." }
24413
{ "en": "Then he squared his shoulders, puffed out his chest, and patted his ribs with the flat of his hands.", "fr": "Puis, il sortit les épaules, fit bomber sa poitrine, et se caressa les côtes de la paume de sa main." }
44840
{ "en": "Two of his comrades of the Guards immediately sprang forward, and two other soldiers having joined them, the number was deemed sufficient. D’Artagnan declined all others, being unwilling to take the first chance from those who had the priority.", "fr": "Deux de ses camarades aux gardes s'élancèrent aussitôt, et deux soldats s'étant joints à eux, il se trouva que le nombre demandé était suffisant; d'Artagnan refusa donc tous les autres, ne voulant pas faire de passe-droit à ceux qui avaient la priorité." }
39
{ "en": "She was small and wore a black old- fashioned velvet bonnet.", "fr": "Elle était petite, coiffée d’une capote de velours noir à l’ancienne mode." }
123126
{ "en": "She was chewing the mouthfuls painfully; he made her pay for each with a caress, in his jealous obstinacy not willing to die until he had had her again in the other man's presence.", "fr": "Elle mâchait les bouchées péniblement, il les lui faisait payer chacune d'une caresse, dans son entetement de jaloux qui ne voulait pas mourir sans la ravoir, devant l'autre." }
62351
{ "en": "I have never regretted that money. Continue.\"", "fr": "Je n’ai jamais regretté cet argent-là. – Suivez." }
4506
{ "en": "She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.", "fr": "Alors, brusquement, surgit l’affreux soupçon que les Bingley, par complaisance pour Mr. Darcy, avaient omis sciemment Wickham dans l’invitation adressée aux officiers." }
74464
{ "en": "Si ce refus était le premier, je pourrais peut-être le supporter ; mais voici cinq ou six partis, et des premiers de la cour, que vous refusez, comme une petite sotte que vous êtes.", "fr": "If this were the first refusal, I might perhaps put up with it, but there have been five or six suitors now, all among the first men at court, whom you have rejected, like the little fool that you are." }
65102
{ "en": "The proper course to pursue is to offer your name and address, and leave the owner, if he really has anything to do with the matter, to summon you, and prove what damage you have done to his land by sitting down on a bit of it.", "fr": "La vraie méthode a suivre est de leur décliner nom et adresse, et de laisser le propriétaire – s’il a vraiment quelque chose a voir dans l’histoire – vous convoquer et prouver que vous avez porté atteinte a sa propriété en posant un instant votre séant sur une touffe d’herbe." }
118125
{ "en": "He shook his head, and she went on:", "fr": "Il répondit non du geste, et elle continua:" }
110714
{ "en": "On Wednesday, the 15th, we were seven leagues underground, and had travelled fifty leagues away from Snæfell.", "fr": "Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à cinquante lieues environ du Sneffels." }
38799
{ "en": "9 D’ARTAGNAN SHOWS HIMSELF", "fr": "CHAPITRE IX D'ARTAGNAN SE DESSINE" }
80530
{ "en": "The wealthiest of your future parishioners has never set eyes on you, but is devoted to you more warmly than you can suppose; he is the Marquis de La Mole.'", "fr": "Le plus riche de vos futurs paroissiens ne vous a jamais vu, mais vous est dévoué plus que vous ne pouvez le croire, c’est le marquis de La Mole. »" }
93040
{ "en": "Its cream-colored tint, plus the streaks and markings that decorated it like so many hieroglyphics, made it a rare trinket.", "fr": "Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare." }
15362
{ "en": "He lifted his hand and opened his eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.", "fr": "Il étendit la main, ouvrit ses paupières, regarda autour de lui, et, faisant un grand effort, dirigea ses yeux vers le ciel et les arbres: je vis bien que tout pour lui était obscurité." }
89153
{ "en": "\"You glutton,\" Conseil replied, \"you're making my mouth water!\"", "fr": "-- Gourmand ! répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche." }
118732
{ "en": "The little girl, in despair, told how a man had threatened to hit her; then she promised to go back next day, even if she was beaten.", "fr": "La petite, désespérée, racontait qu'un homme l'avait menacée d'une gifle; puis, elle promit d'y retourner, le lendemain, et de se laisser battre." }
54036
{ "en": "He was so good, so delicate, so generous!", "fr": "Il était si bon, si délicat, si généreux!" }
110570
{ "en": "Hans was approaching.", "fr": "Hans remontait." }
90728
{ "en": "With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's tails, and Neptune's gloves-- designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists.", "fr": "Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants." }
37977
{ "en": "\"The fact is,\" hazarded d’Artagnan, timidly, \"I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis.", "fr": "-- Le fait est, hasarda timidement d'Artagnan, que je n'ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis." }
98436
{ "en": "When Pencroft had placed the bullet on the table, his companions looked at it with intense astonishment.", "fr": "Lorsque Pencroff eut posé le grain de plomb sur la table, ses compagnons le regardèrent avec un étonnement profond." }
111762
{ "en": "The helm makes a bound.", "fr": "Le radeau se soulève, il bondit." }
90416
{ "en": "Captain Nemo was waiting for me.", "fr": "Le capitaine Nemo m'y attendait." }
110746
{ "en": "I looked, and replied carefully:", "fr": "Je regardai l'instrument, et, après un examen attentif, je répondis:" }
37985
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
27583
{ "en": "We stood straining our ears, but nothing came.", "fr": "Nous étions immobilisés, l’oreille aux aguets. Rien n’apparut." }
112012
{ "en": "M. Milne-Edwards!", "fr": "M. Milne-Edwards!" }
32086
{ "en": "You are too old a Mediterranean man for me to tell you anything.\"", "fr": "Vous avez passé trop de temps sur la Méditerranée, pour que j'aie besoin de vous en dire quoi que ce soit." }
39893
{ "en": "\"Well, well!", "fr": "-- Bien! bien!" }
108187
{ "en": "Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, \"Feed all the fires until the coal is exhausted.\"", "fr": "Cependant, il paraît que le flegmatique gentleman en prit un, car le soir même il fit venir le mécanicien et lui dit : « Poussez les feux et faites route jusqu'à complet épuisement du combustible. »" }
111128
{ "en": "It was half light.", "fr": "Il y régnait une demi-obscurité." }
7406
{ "en": "Not these two or three years, perhaps.\"", "fr": "Pas avant deux ou trois ans peut-etre." }
20455
{ "en": "After that, I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another.", "fr": "J'entourai ensuite cinq autres pièces de terre à leur usage, y pratiquant de petits parcs où je les faisais entrer pour les prendre quand j'en avais besoin, et des portes pour communiquer d'un enclos à l'autre." }
125432
{ "en": "After this crisis, the two murderers breathed.", "fr": "Après cette crise, les deux meurtriers respirèrent." }
34311
{ "en": "Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome.", "fr": "Les maladies comme celle dont Armand avait été atteint ont cela d'agréables qu'elles tuent sur le coup ou se laissent vaincre très vite." }
42152
{ "en": "\"On the contrary,\" replied Aramis, \"your opinion will be very valuable. The question is this: Monsieur the Principal thinks that my thesis ought to be dogmatic and didactic.\"", "fr": "«Au contraire, reprit Aramis, et votre avis nous sera précieux; voici de quoi il s'agit: M. le principal croit que ma thèse doit être surtout dogmatique et didactique." }
53001
{ "en": "She did not understand.", "fr": "Elle ne comprenait pas." }
72585
{ "en": "– « Je puis faire serment devant Dieu et devant Votre Altesse, me suis-je écrié avec toute l’onction possible, que j’ignorais parfaitement le mot de “future succession”. »", "fr": "\" 'I can take my oath, before God and before Your Highness,' I exclaimed with all the unction possible, 'that I knew absolutely nothing about the words eventual succession.'" }
32346
{ "en": "\"Yes, Sir Charles.\"", "fr": "-- Oui, Sir Charles." }
60078
{ "en": "When she opened them again the door was closed, the lantern was deposited on one of the steps of the staircase; a man alone stood before her.", "fr": "Quand elle les rouvrit, la porte était refermée, le falot était posé sur un degré de l’escalier, un homme, seul, était debout devant elle." }
9600
{ "en": "How far are we on our road now, I wonder?\"", "fr": "Si les choses vont trop mal, je pourrai chercher une autre place. Mais où en sommes-nous de notre chemin?»" }
73843
{ "en": "« Suis-je assez humiliée ! s’écriait-elle à chaque instant ; on m’outrage, et, bien plus, on expose la vie de Fabrice ! et je ne me vengerai pas !", "fr": "\"Am I not humiliated enough?\" she kept on exclaiming; \"I am outraged, and, worse still, Fabrizio's life is in danger; and I have no means of vengeance!" }
13408
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "«Oui, me répondit-elle." }
80522
{ "en": "'He hopes that after you have read this letter, you will find it convenient to start for Paris, in four or five days from now.", "fr": "Il espère qu’après avoir lu cette lettre, il vous conviendra de partir pour Paris, dans quatre ou cinq jours." }
34361
{ "en": "\"I will go and say 'How do you do?' to her,\" he said, \"and will be back in a moment.\"", "fr": "--Je vais lui dire bonsoir, me dit-il, et je reviens dans un instant." }
43229
{ "en": "D’Artagnan opened the letter, and read these words:", "fr": "D'Artagnan ouvrit la lettre, et lut ces mots:" }
21911
{ "en": "— Banque américaine, Strand, poste restante.", "fr": "\"American Exchange, Strand—to be left till called for." }
103967
{ "en": "\"The severe cold experienced in Lincoln Island,\" said Gideon Spilett, \"may then perhaps be explained by the presence of floes or icebergs comparatively near to Lincoln Island.\"", "fr": "-- On pourrait peut-être expliquer alors, dit Gédéon Spilett, les froids rigoureux qui frappent l'île Lincoln, par la présence de glaces ou de banquises à une distance relativement très rapprochée." }
107107
{ "en": "\"Would you like a servant, sir?\" asked Passepartout.", "fr": "-- Avez-vous besoin d'un domestique ? demanda Passepartout." }
88640
{ "en": "But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter's standpoint.", "fr": "Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs." }
23218
{ "en": "Pres de la ville, le chasseur obliqua et s’engagea dans un sentier étroit et malaisé qui menait dans les montagnes.", "fr": "Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains." }
53729
{ "en": "\"You are a wretch!\" she cried.", "fr": "-- Vous êtes un misérable! s’écria-t-elle." }
16097
{ "en": "'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply.", "fr": "« Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. »" }
56677
{ "en": "Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall.", "fr": "Peu à peu, le flot des maisons, toujours poussé du cœur de la ville au dehors, déborde, ronge, use et efface cette enceinte." }
86717
{ "en": "Observing Conseil, I discovered that, just barely, the gallant lad had fallen under the general influence.", "fr": "En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale." }
56978
{ "en": "He seldom rallied the poor students of Montaigu on the ~cappettes~ from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti−colored of bluish−green, blue, and violet cloth, ~azurini coloris et bruni~, as says the charter of the Cardinal des Quatre−Couronnes.", "fr": "Il lui arrivait rarement de railler les pauvres écoliers de Montagu pour les cappettes dont ils tiraient leur nom, ou les boursiers du Collège de Dormans pour leur tonsure rase et leur surtout tri-parti de drap pers, bleu et violet, azurini coloris et bruni, comme dit la charte du cardinal des Quatre-Couronnes." }
92441
{ "en": "\"Speaking for myself,\" he said, \"I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say.", "fr": "« Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine -- dans mon canot, cela va sans dire." }
122320
{ "en": "Souvarine had listened to him, shuddering.", "fr": "Souvarine l'avait écouté, frémissant." }
39465
{ "en": "She had already decided upon seeing him and urging his immediate departure, when, on the very evening of coming to this decision, Mme. Bonacieux, who was charged with going to fetch the duke and conducting him to the Louvre, was abducted.", "fr": "Déjà elle était décidée à le recevoir et à le supplier de partir aussitôt, lorsque, le soir même de cette décision, Mme Bonacieux, qui était chargée d'aller chercher le duc et de le conduire au Louvre, fut enlevée." }
42944
{ "en": "\"No,\" said Porthos, \"I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come. You will take their places and I shall not lose by the exchange.", "fr": "-- Non, dit Porthos; j'attendais quelques gentilshommes du voisinage qui viennent de me faire dire qu'ils ne viendraient pas; vous les remplacerez et je ne perdrai pas au change." }
98163
{ "en": "\"Nature has time for it,\" replied the engineer.", "fr": "-- La nature a le temps pour elle, répondit l'ingénieur." }
55811
{ "en": "He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything.", "fr": "Il l’écoutait avec une sorte de ravissement et d’oubli de toute chose." }
87907
{ "en": "One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority.", "fr": "Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite." }
53073
{ "en": "He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories.", "fr": "Il l’évoquait de toute la force de son désir et de ses souvenirs." }
99569
{ "en": "The clever orang had been marvelously trained by Neb, and any one would have said that the Negro and the ape understood each other when they talked together.", "fr": "L'adroit orang avait été merveilleusement stylé par Nab, et on eût dit que le nègre et le singe se comprenaient quand ils causaient ensemble." }
13699
{ "en": "\"I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.", "fr": "-- Jusqu'ici je me suis suffi à moi-même, et j'espère que je me suffirai plus tard encore." }
98939
{ "en": "And Pencroft, lying down on the bank, plunged his arm into the water, and soon pulled up several dozen of fine crayfish from among the stones.", "fr": "Et Pencroff, se couchant sur la berge, plongea ses bras dans les eaux vives et fit bientôt sauter quelques douzaines de belles écrevisses qui fourmillaient entre les roches." }
100417
{ "en": "\"It must then be admitted that the document has already a distant date?\"", "fr": "-- Il faut donc admettre que le document a une date déjà ancienne?" }
69270
{ "en": "He isassessor of the Chamber of Commerce and takes an interest in theaffairs of the Company.", "fr": "Ilest juge au tribunal de commerce et il s'occupe des affaires de laCompagnie." }
25603
{ "en": "\"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?\"", "fr": "J’espère n’avoir rien négligé d’important ?" }
9728
{ "en": "\"Was it your mama who taught you that piece?\" I asked.", "fr": "«Est-ce votre mère qui vous a appris cette fable? demandai-je." }
92600
{ "en": "But he didn't say.", "fr": "Mais il ne parlait pas." }
51983
{ "en": "And yet he looked at her strangely in a tender fashion.", "fr": "Et cependant il la regardait singulièrement, d’une façon tendre." }
69345
{ "en": "But this very doubt contributed to the sentiment.", "fr": "Mais ce doute même aidait à la rêverie." }
110994
{ "en": "\"It is they,\" I repeated.", "fr": "«Car ce sont eux, répétai-je." }
49902
{ "en": "On the days when his work was done early, he had, for want of something else to do, to come punctually, and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet.", "fr": "Les jours que sa besogne était finie il lui fallait bien, faute de savoir que faire, arriver à l’heure exacte, et subir depuis la soupe jusqu’au fromage le tête-à-tête de Binet." }
90642
{ "en": "While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it.", "fr": "Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation ; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux." }
84837
{ "en": "'I understand,' thought Julien; 'he would not be sorry to see me spare his valet the responsibility for my death ... Let him kill me, well and good, it is a satisfaction that I am offering him ... But, by Jove, I am in love with life ... I owe myself to my child.'", "fr": "– Je comprends, pensa Julien ; il ne serait pas fâché de me voir épargner la façon de ma mort à son valet de chambre… Qu’il me tue, à la bonne heure, c’est une satisfaction que je lui offre… Mais, parbleu, j’aime la vie… Je me dois à mon fils." }
57729
{ "en": "Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous, eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the provostship in the following year?", "fr": "Était-ce pressentiment vague des trois cent soixante-dix livres seize sols huit deniers que le futur roi Charles VIII devait l’année suivante retrancher des revenus de la prévôté ?" }
3796
{ "en": "When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.", "fr": "Quand l’horloge sonna trois heures, Elizabeth, bien a contre-cour, annonça son intention de repartir." }
72648
{ "en": "– Avez-vous un miroir ? cria-t-il à Marietta.", "fr": "\"Have you a mirror?\" he cried to Marietta." }
102215
{ "en": "The colonists left the Chimneys.", "fr": "Les colons quittèrent les cheminées." }
61871
{ "en": "That night, Quasimodo did not sleep.", "fr": "Cette même nuit, Quasimodo ne dormait pas." }
101014
{ "en": "It was on the 20th of December that all the arrangements at the corral were completed.", "fr": "C'était le 20 décembre que les installations avaient été achevées au corral." }
49344
{ "en": "Sometimes she would draw; and it was great amusement to Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her cardboard, with eyes half-closed the better to see her work, or rolling, between her fingers, little bread-pellets.", "fr": "Elle dessinait quelquefois; et c’était pour Charles un grand amusement que de rester là, tout debout à la regarder penchée sur son carton, clignant des yeux afin de mieux voir son ouvrage, ou arrondissant, sur son pouce, des boulettes de mie de pain." }
90181
{ "en": "On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves!", "fr": "Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre ! des cadavres qui flottaient à la surface des flots." }
30422
{ "en": "It will be in Brookes's and White's to-morrow morning.", "fr": "Elle sera demain matin chez Buookes et chez White." }
96684
{ "en": "I wish to hide nothing of our position from you--\"", "fr": "Je ne veux rien vous dissimuler de la situation..." }
68918
{ "en": "He was too much crushed to stir or even to will.", "fr": "Il demeurait trop écrasé pour faire un mouvement ou pour avoir unevolonté." }
20474
{ "en": "At my back I carried my basket, and on my shoulder my gun, and over my head a great clumsy, ugly, goat’s-skin umbrella, but which, after all, was the most necessary thing I had about me next to my gun.", "fr": "Sur mon dos je portais une corbeille, sur mon épaule un mousquet, et sur ma tête mon grand vilain parasol de peau de bouc, qui pourtant, après mon fusil, était la chose la plus nécessaire de mon équipage." }
39556
{ "en": "\"Oh, my God, my God!\" cried Anne of Austria, \"this is more than I can bear.", "fr": "-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! s'écria Anne d'Autriche, c'est plus que je n'en puis supporter." }