id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
26779
|
{
"en": "The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us.",
"fr": "Le bruit des roues décrut dans l’avenue pendant que Sir Henry et moi pénétrions dans le manoir ; derrière nous la porte se referma lourdement."
}
|
13094
|
{
"en": "It was not my original intention to deceive, as I have deceived you. I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened.\"",
"fr": "Mon intention n'était pas de tromper comme je l'ai fait; je voulais raconter mon passé et faire mes propositions ouvertement. Il me semblait évident que tout le monde me considérerait comme libre d'aimer et d'être aimé, et je n'ai pas douté un seul instant que je trouverais une femme capable de me comprendre et de m'accepter, malgré la malédiction qui pesait sur moi."
}
|
8117
|
{
"en": "Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.",
"fr": "Elizabeth, encore plus émue, donna dans sa réponse les assurances les plus solennelles : elle répéta que Mr. Darcy était réellement l’objet de son choix, elle expliqua comment l’opinion qu’elle avait eue de lui s’était peu a peu transformée tandis que le sentiment de Darcy, loin d’etre l’ouvre d’un jour, avait supporté l’épreuve de plusieurs mois d’incertitude ; elle fit avec chaleur l’énumération de toutes ses qualités, et finit par triompher de l’incrédulité de son pere."
}
|
4755
|
{
"en": "Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.",
"fr": "Mr. Collins reçut ces félicitations et y répondit avec autant de plaisir, apres quoi il se mit a relater les détails d’une entrevue dont il avait tout lieu d’etre satisfait puisque le refus que sa cousine lui avait obstinément opposé n’avait d’autre cause que sa modestie et l’extreme délicatesse de ses sentiments."
}
|
84448
|
{
"en": "Nevertheless, Julien passed some fearful days.",
"fr": "Toutefois, Julien avait des journées affreuses."
}
|
31251
|
{
"en": "\"Here's Joe Berks drinkin' gin out of a mug, and you know what a swine he is when he's drunk.\"",
"fr": "Berks boit du gin à même la cruche et vous savez quel cochon ça fait quand il est saoul."
}
|
117192
|
{
"en": "The cashier's office being very small, they preferred to wait at the door, stationed in groups on the pavement, barring the way in a crowd that was constantly renewed.",
"fr": "Le bureau du caissier étant tres petit, ils préféraient attendre a la porte, ils stationnaient par groupes sur le pavé, barraient la route d'une queue de monde renouvelée sans cesse."
}
|
103827
|
{
"en": "Any volcano, although considered extinct, may evidently again burst forth.\"",
"fr": "Tout volcan, bien qu'on le considère comme éteint, peut évidemment se rallumer."
}
|
2199
|
{
"en": "'Oh! but you are,' she said; 'besides, I quite understand that all this can hardly interest you.",
"fr": "– Mais si ! dit-elle. Je comprends bien d’ailleurs que tout cela ne t’intéresse guère."
}
|
82176
|
{
"en": "'That he, who really is so handsome,' Mathilde said to herself at length, awakening from her dreams, 'should pay such a tribute to ugliness!",
"fr": "Lui, qui est réellement si beau, se dit enfin Mathilde sortant de sa rêverie, faire un tel éloge de la laideur!"
}
|
55657
|
{
"en": "It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites.",
"fr": "Il est vrai qu’Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites."
}
|
91146
|
{
"en": "\"Ned my friend,\" I said, \"here's my reply.",
"fr": "« Ami Ned, dis-je, voici ma réponse."
}
|
10627
|
{
"en": "\"A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;--and she played afterwards.",
"fr": "-- Une voix très pleine et très puissante; elle chantait admirablement, et c'était un plaisir de l'entendre."
}
|
10690
|
{
"en": "Leah had been saying something I had not caught, and the charwoman remarked-- \"She gets good wages, I guess?\"",
"fr": "Leah dit quelque chose que je n'entendis pas, et la femme de journée répondit: «Elle a sans doute de bons gages?"
}
|
74013
|
{
"en": "– Je ne vous reprocherai point d’avoir omis les mots “injuste procédure” dans le billet que vous écrivîtes et qu’il signa, c’était l’instinct de courtisan qui vous prenait à la gorge ; sans vous en douter, vous préfériez l’intérêt de votre maître à celui de votre amie. Vous avez mis vos actions à mes ordres, cher comte, et cela depuis longtemps, mais il n’est pas en votre pouvoir de changer votre nature ; vous avez de grands talents pour être ministre, mais vous avez aussi l’instinct de ce métier.",
"fr": "\"I shall not reproach you in the least for having omitted the words unjust proceedings in the letter which you wrote and he signed, it was the courtier's instinct that gripped you by the throat; unconsciously you preferred your master's interest to your friend's. You have placed your actions under my orders, dear Conte, and that for a long time past, but it is not in your power to change your nature; you have great talents for the part of Minister, but you have also the instinct of their trade."
}
|
73277
|
{
"en": "Fabrice entre d’un saut et ferme derrière lui cette porte en miniature ; il court au jardin et s’échappe par une porte qui donnait sur une rue solitaire.",
"fr": "Fabrizio sprang inside and shut this miniature door behind him; he ran to the garden and escaped by a gate which opened on to an unfrequented street."
}
|
38664
|
{
"en": "D’Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated.",
"fr": "D'Artagnan congédia Planchet et fit asseoir son visiteur."
}
|
96792
|
{
"en": "\"What's the matter, my boy?\" asked Spilett.",
"fr": "«Qu'y a-t-il, mon garçon? demanda Gédéon Spilett."
}
|
99347
|
{
"en": "\"Very strange!\" murmured the engineer, leaping first up the ladder.",
"fr": "-- D'accord, mais cela ne nous donne pas le moyen de rentrer chez nous."
}
|
35423
|
{
"en": "I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth.",
"fr": "J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence et d'être aussi gai que mes deux compagnes; mais ce qui chez elles était nature, chez moi était effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se trompèrent, touchait de bien près aux larmes."
}
|
74920
|
{
"en": "Sans doute, tout doit céder à la raison d’Etat ; mais, ainsi pris au dépourvu et à la première vue, je ne vois, pour exécuter les ordres du souverain, qu’un nommé Barbone, commis-greffier de la prison, et que le sieur del Dongo renversa d’un soufflet le jour qu’il y entra.",
"fr": "No doubt, everything must give way to reasons of State; but, taken unawares like this and at first sight, I can see no one to carry out the Sovereign's orders but a certain Barbone, registry clerk in the prison, whom Signor del Dongo knocked down with a cuff in the face on the day of his admission there.\""
}
|
68532
|
{
"en": "\"You must take something to quietyou.",
"fr": "Il faudra prendre des calmants."
}
|
94211
|
{
"en": "Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment.",
"fr": "Tout homme, par cela seul qu'il est homme, vaut qu'on songe à lui."
}
|
49418
|
{
"en": "One could hardly make out those that followed, for the light of the lamps lowered over the green cloth threw a dim shadow round the room.",
"fr": "Puis on distinguait à peine ceux qui suivaient, car la lumière des lampes, rabattue sur le tapis vert du billard, laissait flotter une ombre dans l’appartement."
}
|
21146
|
{
"en": "Here they left them bound, but gave them provisions; and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; but that if they attempted their escape they should be put to death without mercy.",
"fr": "Là ils les laissèrent garrottés, mais ils leur donnèrent quelques provisions, et leur promirent que, s'ils y demeuraient tranquillement, on leur rendrait leur liberté dans un jour ou deux; mais que, s'ils tentaient de s'échapper, ils seraient mis à mort sans miséricorde."
}
|
110977
|
{
"en": "But it was not.",
"fr": "Mais non."
}
|
100234
|
{
"en": "\"Nothing,\" replied Neb; \"nothing, captain.\"",
"fr": "-- Rien! répondit Nab, rien, capitaine!»"
}
|
26348
|
{
"en": "You saved my good name, and perhaps my life.\"",
"fr": "Vous avez sauvé ma réputation, et peut-être ma tête."
}
|
83197
|
{
"en": "No regret, no reproach came to mar this night which seemed odd rather than happy to Julien.",
"fr": "Aucun regret, aucun reproche ne vinrent gâter cette nuit qui sembla singulière plutôt qu’heureuse à Julien."
}
|
71081
|
{
"en": "Quelques compliments inclus dans cette conversation mirent notre héros au troisième ciel.",
"fr": "Several compliments included in this conversation carried our hero to the seventh heaven."
}
|
123736
|
{
"en": "When she saw the garden, the clear river, the vast green hillocks ascending on the horizon, she felt a savage desire to run and shout. She felt her heart thumping fit to burst in her bosom; but not a muscle of her face moved, and she merely smiled when her aunt inquired whether she was pleased with her new home.",
"fr": "Quand elle vit le jardin, la rivière blanche, les vastes coteaux verts qui montaient à l'horizon, il lui prit une envie sauvage de courir et de crier; elle sentit son coeur qui frappait à grands coups dans sa poitrine; mais pas un muscle de son visage ne bougea, elle se contenta de sourire lorsque sa tante lui demanda si cette nouvelle demeure lui plaisait."
}
|
22203
|
{
"en": "Lorsque je revins avec mon revolver, la table était desservie et Holmes s’était plongé dans son passe-temps favori : il grattait les cordes de son violon.",
"fr": "When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin."
}
|
7306
|
{
"en": "But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.",
"fr": "Enfin, votre oncle a du céder, et au lieu d’aider effectivement sa niece, il lui a fallu se contenter d’en avoir seulement l’apparence, ce qui n’était pas du tout de son gout. Aussi votre lettre de ce matin, en lui permettant de dépouiller son plumage d’emprunt et de retourner les louanges a qui les mérite, lui a-t-elle causé grand plaisir."
}
|
17482
|
{
"en": "What-- \"Where love is the case, The doctor's an ass.\"",
"fr": "_Quand amour est en l'âme,_ _Le docteur est un âne._"
}
|
126738
|
{
"en": "Since her aunt had been confined to her armchair upstairs, she had let the shop go from bad to worse, abandoning the goods to dust and damp.",
"fr": "Depuis que sa tante était étendue en haut dans son fauteuil, elle laissait le magasin se pourrir, elle abandonnait les marchandises à la poussière et à l'humidité."
}
|
71066
|
{
"en": "Celui qui était à pied s’enfuit dans la campagne.",
"fr": "The one on foot bolted into the fields."
}
|
37606
|
{
"en": "Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.",
"fr": "Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes: ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui."
}
|
88792
|
{
"en": "I could clearly distinguish the tilled soil on its outskirts, the various mountain chains running parallel with its coastline, and its volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is 5,000 meters above sea level.",
"fr": "Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer."
}
|
23639
|
{
"en": "Je distinguai ainsi les pas des agents de police, mais je découvris également les marques laissées par deux hommes qui, les premiers, avaient traversé le jardin.",
"fr": "I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden."
}
|
62319
|
{
"en": "The person whom he designated by this name, took the papers into his hands again, and began to read aloud,−−",
"fr": "Le personnage qu’il désignait par ce nom reprit le cahier de ses mains, et se remit à lire à haute voix :"
}
|
55157
|
{
"en": "\"And at the fountain of Saint−Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting−horns.\"",
"fr": "– Et à la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse !"
}
|
20461
|
{
"en": "It would have made a Stoic smile to have seen me and my little family sit down to dinner.",
"fr": "Un stoïcien eût souri de me voir assis à dîner au milieu de ma petite famille."
}
|
8719
|
{
"en": "Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.",
"fr": "Je pouvais le croire en effet, car Mme Reed semblait effrayée; son ouvrage avait glissé de ses genoux, elle levait les mains, paraissait agitée, et à sa figure contractée on eût dit qu'elle allait pleurer."
}
|
88102
|
{
"en": "\"May God be with us!\" I replied.",
"fr": "-- Dieu nous garde ! répondis-je."
}
|
52139
|
{
"en": "She was seized with apprehension, and as she sought in her pocket for some coppers, she looked at the peasant with haggard eyes, while he himself looked at her with amazement, not understanding how such a present could so move anyone.",
"fr": "Elle fut saisie d’une appréhension, et, tout en cherchant quelque monnaie dans sa poche, elle considérait le paysan d’un oeil hagard, tandis qu’il la regardait lui-même avec ébahissement, ne comprenant pas qu’un pareil cadeau pût tant émouvoir quelqu’un."
}
|
49446
|
{
"en": "\"Yes!\"",
"fr": "-- Oui!"
}
|
17317
|
{
"en": "After some time the younger gentleman took an opportunity to tell me that the kindness he had for me had got vent in the family. He did not charge me with it, he said, for he know well enough which way it came out. He told me his plain way of talking had been the occasion of it, for that he did not make his respect for me so much a secret as he might have done, and the reason was, that he was at a point, that if I would consent to have him, he would tell them all openly that he loved me, and that he intended to marry me; that it was true his father and mother might resent it, and be unkind, but that he was now in a way to live, being bred to the law, and he did not fear maintaining me agreeable to what I should expect; and that, in short, as he believed I would not be ashamed of him, so he was resolved not to be ashamed of me, and that he scorned to be afraid to own me now, whom he resolved to own after I was his wife, and therefore I had nothing to do but to give him my hand, and he would answer for all the rest.",
"fr": "Après quelque temps, le gentilhomme cadet saisit une occasion pour me dire que la tendresse qu'il entretenait pour moi s'était ébruitée dans la famille; il ne m'en accusait pas, disait-il, car il savait assez par quel moyen on l'avait su; il me dit que c'étaient ses propres paroles qui en avaient été l'occasion, car il n'avait pas tenu son respect pour moi aussi secret qu'il eût pu, et la raison en était qu'il était au point que, si je voulais consentir à l'accepter, il leur dirait à tous ouvertement qu'il m'aimait et voulait m'épouser; qu'il était vrai que son père et sa mère en pourraient être fâchés et se montrer sévères, mais qu'il était maintenant fort capable de gagner sa vie, ayant profité dans le droit, et qu'il ne craindrait point de m'entretenir, et qu'en somme, comme il croyait que je n'aurais point honte de lui, ainsi était-il résolu à n'avoir point honte de moi, qu'il dédaignait de craindre m'avouer maintenant, moi qu'il avait décidé d'avouer après que je serais sa femme; qu'ainsi je n'avais rien à faire qu'à lui donner ma main, et qu'il répondrait du reste."
}
|
23884
|
{
"en": "Then as I came nearer to him I saw that he was crying, and I stood staring, for I had always thought that it was not a thing that a man could do.",
"fr": "En m'approchant de lui, je vis qu'il pleurait, et je restai à ouvrir de grands yeux, car je m'étais toujours figuré que c'était là une chose impossible à un homme."
}
|
73975
|
{
"en": "J’éprouve le pire symptôme de la vieillesse : mon cœur est éteint par cet affreux malheur, je ne puis plus aimer.",
"fr": "I feel the worst symptom of old age; my heart is extinguished by this frightful misfortune, I can no longer love."
}
|
30416
|
{
"en": "Even some small characteristic, such as having an apricot tart on your sideboard all the year round, or putting your candle out at night by stuffing it under your pillow, serves to separate you from your neighbour.",
"fr": "La plus petite particularité caractéristique, comme celle d'avoir une tarte aux abricots toute l'année sur votre servante, ou celle d'éteindre tous les soirs votre bougie en la fourrant sous votre oreiller, et il n'en faut pas davantage pour vous distinguer de votre prochain."
}
|
90923
|
{
"en": "\"It wouldn't displease me one bit.\"",
"fr": "-- Cela ne me déplairait point."
}
|
109054
|
{
"en": "\"It is. It is a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable in the world, if its crater leads down to the centre of the earth.\"",
"fr": "--Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l'une des plus remarquables de l'île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe."
}
|
15466
|
{
"en": "\"Yes--but you understand one thing by staying with me; and I understand another.",
"fr": "-- Oui; mais en disant que vous resterez avec moi, vous comprenez une chose et moi une autre."
}
|
103185
|
{
"en": "Cyrus Harding and Gideon Spilett walked one on each side of the cart, ready to answer to any attack.",
"fr": "Cyrus Smith et Gédéon Spilett marchaient de chaque côté du chariot, prêts à répondre à toute attaque."
}
|
20583
|
{
"en": "In the next place, it occurred to me that although the usage they gave one another was thus brutish and inhuman, yet it was really nothing to me: these people had done me no injury: that if they attempted, or I saw it necessary, for my immediate preservation, to fall upon them, something might be said for it: but that I was yet out of their power, and they really had no knowledge of me, and consequently no design upon me; and therefore it could not be just for me to fall upon them; that this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America, where they destroyed millions of these people; who, however they were idolators and barbarians, and had several bloody and barbarous rites in their customs, such as sacrificing human bodies to their idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent people; and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time, and by all other Christian nations of Europe, as a mere butchery, a bloody and unnatural piece of cruelty, unjustifiable either to God or man; and for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible, to all people of humanity or of Christian compassion; as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the produce of a race of men who were without principles of tenderness, or the common bowels of pity to the miserable, which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind.",
"fr": "Tout brutal et inhumain que pouvait être l'usage de s'entre-dévorer, il me vint ensuite à l'esprit que cela réellement ne me regardait en rien: ces peuples ne m'avaient point offensé; s'ils attentaient à ma vie ou si je voyais que pour ma propre conservation il me fallût tomber sur eux, il n'y aurait rien à redire à cela; mais étant hors de leur pouvoir, mais ces gens n'ayant aucune connaissance de moi, et par conséquent aucun projet sur moi, il n'était pas juste de les assaillir: c'eût été justifier la conduite des Espagnols et toutes les atrocités qu'ils pratiquèrent en Amérique, où ils ont détruit des millions de ces peuples, qui, bien qu'ils fussent idolâtres et barbares, et qu'ils observassent quelques rites sanglants, tels que de faire des sacrifices humains, n'étaient pas moins de fort innocentes gens par rapport aux Espagnols. Aussi, aujourd'hui, les Espagnols eux-mêmes et toutes les autres nations chrétiennes de l'Europe parlent-ils de cette extermination avec la plus profonde horreur et la plus profonde exécration, et comme d'une boucherie et d'une œuvre monstrueuse de cruauté et de sang, injustifiable devant Dieu et devant les hommes!"
}
|
88633
|
{
"en": "His companion did likewise.",
"fr": "Son compagnon l'imita."
}
|
26813
|
{
"en": "From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened.",
"fr": "De ce palier central deux couloirs fort longs s’étendaient sur toute la longueur du manoir ; les chambres donnaient toutes sur ces couloirs."
}
|
32970
|
{
"en": "It's as right as the day.\"",
"fr": "C'est aussi beau que le jour."
}
|
32428
|
{
"en": "\"Red Ike, Fighting Yussef, and Chris McCarthy.\"",
"fr": "-- Ike le rouge, Yussef le batailleur, et Chris Mac Carthy."
}
|
19251
|
{
"en": "After some little pause to recover himself, my husband came up with me, and gave the mate thanks for the kindness, which he had expressed to us, and sent suitable acknowledgment by him to the captain, offering to pay him by advance, whatever he demanded for our passage, and for the conveniences he had helped us to.",
"fr": "Après quelque pause pour se remettre, mon mari monta avec moi, remercia le maître de la bonté qu'il nous témoignait et le pria d'offrir l'expression de sa reconnaissance au capitaine, lui proposant de payer d'avance le prix qu'il nous demanderait pour notre passage et pour les commodités qu'il nous donnait."
}
|
57374
|
{
"en": "Hippocrates is a dream; Urania is a dream; Hermes, a thought.",
"fr": "Hippocratès, c’est un rêve, Urania, c’est un rêve, Hermès, c’est une pensée."
}
|
95445
|
{
"en": "It will be so, if we can make a fireplace in the left passage and keep an opening for the smoke.\"",
"fr": "-- Nous le reverrons, Pencroff, s'écria Harbert, et quand il reviendra, il faut qu'il trouve ici une demeure à peu près supportable."
}
|
108972
|
{
"en": "\"But there is nothing in this,\" he answered, crumpling up the paper.",
"fr": "--Mais cela ne signifie rien! répondit-il en froissant la feuille."
}
|
10584
|
{
"en": "She went on sketching; I went on thinking.",
"fr": "Elle continua à travailler et moi à méditer."
}
|
20880
|
{
"en": "“Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well—so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” Here I was run down again by him to the last degree; and it was a testimony to me, how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of redemption purchased for us; of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; I say, nothing but a revelation from Heaven can form these in the soul; and that, therefore, the gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God and the means of salvation.",
"fr": "Après avoir réfléchi un moment à cela:--«Bien, bien, dit-il très-affectueusement, cela est bien; ainsi vous, moi, diable, touts méchants, touts préserver, touts repentir, Dieu pardonner touts.»--Je retombai donc encore dans une surprise extrême, et ceci fut une preuve pour moi que bien que les simples notions de la nature conduisent les créatures raisonnables à la connaissance de Dieu et de l'adoration ou hommage dû à son essence suprême comme la conséquence de notre nature, cependant la divine révélation seule peut amener à la connaissance de Jésus-Christ, et d'une rédemption opérée pour nous, d'un Médiateur, d'une nouvelle alliance, et d'un Intercesseur devant le trône de Dieu. Une révélation venant du ciel peut seule, dis-je, imprimer ces notions dans l'âme; par conséquent l'Évangile de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ,--j'entends la parole divine,--et l'Esprit de Dieu promis à son peuple pour guide et sanctificateur, sont les instructeurs essentiels de l'âme des hommes dans la connaissance salutaire de Dieu et les voies du salut."
}
|
36431
|
{
"en": "\"Yes; and I will come back as soon as I can.\"",
"fr": "--Oui, et je reviendrai le plus tôt possible."
}
|
35527
|
{
"en": "I buoyed myself up with the hope that she would reply.",
"fr": "Je me rattachais à cette espérance qu'elle allait me répondre."
}
|
81192
|
{
"en": "I owe you this and more,' he added, cutting short Julien's expressions of gratitude, 'for the singular offer which you made me at Besancon.",
"fr": "Je vous dois cela et plus encore, ajouta-t-il en interrompant les remerciements de Julien, pour l’offre singulière que vous m’avez faite à Besançon."
}
|
125294
|
{
"en": "His father, the peasant of Jeufosse, seemed determined not to die, and Laurent said to himself that he might have to wait a long time for the inheritance. He even feared that this inheritance might escape him, and go into the pockets of one of his cousins, a great big fellow who turned the soil over to the keen satisfaction of the old boy.",
"fr": "Son père, le paysan de Jeufosse, s'entêtant à ne pas mourir, il se disait que l'héritage pouvait se faire longtemps attendre; il craignait même que cet héritage ne lui échappât et n'allât dans les poches d'un de ses cousins, grand gaillard qui piochait la terre à la vive satisfaction du vieux Laurent."
}
|
86850
|
{
"en": "A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers.",
"fr": "Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières."
}
|
58809
|
{
"en": "The priest's gloomy eyes flashed into flame.",
"fr": "L’œil ténébreux du prêtre s’enflamma."
}
|
38837
|
{
"en": "I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king.\"",
"fr": "J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi."
}
|
18234
|
{
"en": "For a nurse for the month, and the finest suit of childbed linen . . . . . . . . . . . . . . 4#, 4s., 0d.",
"fr": "Pour une nourrice pendant un mois et très beau linge de couches: 4£ 4 s."
}
|
103055
|
{
"en": "\"Besides, observe that if both of you left the corral I should remain here alone to defend it.",
"fr": "D'ailleurs, remarquez que si tous les deux vous quittiez le corral, j'y resterais seul pour le défendre."
}
|
123449
|
{
"en": "His wife now kept the Estaminet du Progrés, thanks to the support of all those gentlemen, who had been so good to her.",
"fr": "Sa femme tenait maintenant l'estaminet du Progres, grâce a l'appui de tous ces messieurs, qui se montraient si bons pour elle."
}
|
23246
|
{
"en": "A mesure que le soleil montait lentement sur l’horizon, les capuchons, dont semblaient recouvertes les montagnes les plus élevées, s’éclairaient l’un apres l’autre, ? telles les lampes qu’on allume pour une fete mondaine, ? jusqu’a ce qu’ils se fussent revetus d’une couleur vermeille et brillante.",
"fr": "As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing."
}
|
117873
|
{
"en": "As there was only a small morsel of butter left, no one touched it.",
"fr": "Comme il ne restait qu'un petit morceau de beurre, personne n'y toucha."
}
|
113576
|
{
"en": "A profound silence reigned throughout the assembly, a pallid dread had taken possession of the countenances of the punters, and restless inquietude stretched every muscle of the face of him who kept the bank; and the lady of the house, who was seated next to him, observed with lynx's eyes every play made, and noted those who tallied, and made them undouble their cards with a severe exactness, though mixed with a politeness, which she thought necessary not to frighten away her customers.",
"fr": "Un profond silence régnait, la pâleur était sur le front des pontes, l'inquiétude sur celui du banquier; et la dame du logis, assise auprès de ce banquier impitoyable, remarquait avec des yeux de lynx tous les parolis, tous les sept-et-le-va de campagne, dont chaque joueur cornait ses cartes; elle les fesait. décorner avec une attention sévère, mais polie, et ne se fâchait point, de peur de perdre ses pratiques."
}
|
13375
|
{
"en": "I must do something. What?",
"fr": "Il fallait faire quelque chose; mais quoi?"
}
|
86606
|
{
"en": "The Scotia's accident was undeniable.",
"fr": "L'accident du _Scotia_ n'était pas niable."
}
|
105016
|
{
"en": "\"Certainly, Neb,\" answered Cyrus Harding.",
"fr": "-- Oui, Nab, répondit Cyrus Smith."
}
|
33360
|
{
"en": "\"There you have the whole accursed story!\" he cried.",
"fr": "-- Eh bien, la voilà cette maudite affaire."
}
|
65125
|
{
"en": "\"Oh, how jolly!\" they murmur; and they hurry in from the conservatory, and come up from the stairs, and go and fetch each other from all over the house, and crowd into the drawing-room, and sit round, all smirking in anticipation.",
"fr": "– Ah ! bravo ! » murmura-t-on, et on revient en hâte de la serre, on va s’avertir les uns et les autres dans toute la maison, on accourt s’entasser au salon, ou l’on fait cercle, minaudant d’impatience."
}
|
23235
|
{
"en": "« Neuf a sept, cria la sentinelle.",
"fr": "\"Nine from seven,\" cried the sentinel."
}
|
113021
|
{
"en": "But how could you, who are of so mild a temper, despatch a Jew and an Inquisitor in two minutes' time?\"",
"fr": "Comment avez-vous fait, vous qui êtes né si doux, pour tuer en deux minutes un Juif et un prélat?"
}
|
73673
|
{
"en": "Fabrice, entendant prononcer ces paroles tout près de lui, leva les yeux et rencontra le regard de la jeune fille.",
"fr": "Fabrizio, hearing these words uttered close to his ear, raised his eyes and met the girl's gaze. He was struck, especially, by the expression of melancholy on her face."
}
|
83146
|
{
"en": "'What a fine opportunity to discomfit these gentlemen, if they are listening, and so avoid the conflict!' thought Julien.",
"fr": "Quelle bonne occasion de déconcerter ces messieurs s’ils sont aux écoutes, et d’éviter la bataille! pensa Julien."
}
|
63220
|
{
"en": "I suffer too much, my poor child. 'Tis a thing deserving of compassion, I assure you.",
"fr": "C’est un amour de la nuit et du jour, vous dis-je, c’est une torture. – Oh ! je souffre trop, ma pauvre enfant ! – C’est une chose digne de compassion, je vous assure."
}
|
103604
|
{
"en": "This point settled, there was nothing to be done but to return to the cart, where they would consult.",
"fr": "Ce point déterminé, il ne s'agissait plus que de revenir vers le chariot, et on aviserait."
}
|
87449
|
{
"en": "Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat.",
"fr": "Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux ; il l'avait renversé ; il le tenait à la gorge."
}
|
98640
|
{
"en": "\"Ah!\" cried Pencroft, \"I see what it is!\"",
"fr": "-- Ah! s'écria Pencroff, je vois ce que c'est!"
}
|
11070
|
{
"en": "And speaking aloud, he continued--\"Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought in before 'the quality,' to tell them their fortunes. Would you like to see her?\"",
"fr": "Et il continua à haute voix: «Mesdames, vous vouliez aller visiter le camp des Bohémiens à la commune de Hay; Sam vient de nous dire qu'une de ces vieilles sorcières est dans la salle des domestiques et demande à être présentée à la société pour dire la bonne aventure; désirez-vous la voir?"
}
|
20082
|
{
"en": "It grew now late, and the tobacco had, as I said, dozed my head so much that I inclined to sleep; so I left my lamp burning in the cave, lest I should want anything in the night, and went to bed. But before I lay down, I did what I never had done in all my life—I kneeled down, and prayed to God to fulfil the promise to me, that if I called upon Him in the day of trouble, He would deliver me.",
"fr": "Cependant il se faisait tard, et le tabac m'avait, comme je l'ai dit, tellement appesanti la tête qu'il me prit envie de dormir, de sorte que, laissant ma lampe allumée dans ma grotte de crainte que je n'eusse besoin de quelque chose pendant la nuit, j'allai me mettre au lit; mais avant de me coucher, je fis ce que je n'avais fait de ma vie, je m'agenouillai et je priai Dieu d'accomplir pour moi la promesse de me délivrer si je l'invoquais au jour de ma détresse."
}
|
70348
|
{
"en": "Puisque j’ai tant d’argent, il est inutile d’emporter des hardes ; on en trouve partout.",
"fr": "\"Since I have all this money, there is no need to take clothes; one can get them anywhere.\""
}
|
118762
|
{
"en": "Could you give it me back?\"",
"fr": "Si tu me le rendais."
}
|
124545
|
{
"en": "She went a shade paler than before, closed her eyes and turned her head away as if to avoid being bespattered with blood.",
"fr": "Elle pâlit et ferma les yeux. Elle tourna la tête, comme pour éviter les éclaboussures du sang."
}
|
110916
|
{
"en": "But I could not remain alone for long.",
"fr": "Cependant je ne pouvais rester seul plus longtemps."
}
|
126974
|
{
"en": "She neglected everything and lived in filth.",
"fr": "Elle s'oublia dans la crasse."
}
|
90117
|
{
"en": "On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy.",
"fr": "Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy."
}
|
124054
|
{
"en": "\"She is bored to death in that shop.",
"fr": "—Elle s'ennuie dans cette boutique…."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.