id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
93453
|
{
"en": "\"Yes!\" I said. \"But what can we do?\"",
"fr": "-- Oui ! dis-je, mais que faire ?"
}
|
78163
|
{
"en": "Julien, who spoke to no one, knew nothing of all this.",
"fr": "Julien, ne parlant à personne, ignorait tout cela."
}
|
111461
|
{
"en": "And I myself am floating with wild caprice in the midst of this nebulous mass of fourteen hundred thousand times the volume of the earth into which it will one day be condensed, and carried forward amongst the planetary bodies. My body is no longer firm and terrestrial; it is resolved into its constituent atoms, subtilised, volatilised. Sublimed into imponderable vapour, I mingle and am lost in the endless foods of those vast globular volumes of vaporous mists, which roll upon their flaming orbits through infinite space.",
"fr": "Au centre de cette nébuleuse, quatorze cent mille fois plus considérable que ce globe qu'elle va former un jour, je suis entraîné dans les espaces planétaires; mon corps se subtilise, se sublime à son tour et se mélange comme un atome impondérable à ces immenses vapeurs qui tracent dans l'infini leur orbite enflammée!"
}
|
100266
|
{
"en": "\"No--wait,\" said Herbert; \"I don't quite see. Luff again--right--now.\"",
"fr": "Une roche? -- Non... attends, dit Harbert... je ne vois pas bien... lofe encore... bon... arrive un peu...»"
}
|
114326
|
{
"en": "Yes, I'll take Lénore and Henri to them this morning.",
"fr": "Enfin, je menerai ce matin chez eux Lénore et Henri."
}
|
37508
|
{
"en": "D’Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses.",
"fr": "D'Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l'hôte, commença de descendre; mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu'il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands."
}
|
88276
|
{
"en": "I waited for Captain Nemo.",
"fr": "J'attendais le capitaine Nemo."
}
|
12968
|
{
"en": "I shook my head: it required a degree of courage, excited as he was becoming, even to risk that mute sign of dissent.",
"fr": "Je secouai la tête; il me fallut un certain courage pour risquer même cette négation muette, lorsque je voyais M. Rochester si excité."
}
|
98260
|
{
"en": "The wind also blew with great violence, and at the height of Granite House the sea could be heard thundering against the reefs.",
"fr": "Le vent fraîchit bientôt avec une extrême violence, et, du haut de Granite-House, on entendait la mer gronder sur les récifs."
}
|
67540
|
{
"en": "It was owing to the young doctor that this worthyhad come to settle at Havre, counting on the large custom which therising practitioner would secure him.",
"fr": "C'était encore grâce au jeune médecin que le bonhomme était venus'établir au Havre, comptant sur une belle clientèle que le nouveaudocteur lui fournirait."
}
|
17495
|
{
"en": "I added that I foresaw that as soon as I was well, I must quit the family, and that as for marrying his brother, I abhorred the thoughts of it after what had been my case with him, and that he might depend upon it I would never see his brother again upon that subject; that if he would break all his vows and oaths and engagements with me, be that between his conscience and his honour and himself; but he should never be able to say that I, whom he had persuaded to call myself his wife, and who had given him the liberty to use me as a wife, was not as faithful to him as a wife ought to be, whatever he might be to me.",
"fr": "Que s'il voulait briser tous ses voeux et ses serments et ses engagements envers moi, que cela fut entre sa conscience et lui-même; mais il ne serait jamais capable de dire que moi, qu'il avait persuadée de se nommer sa femme, et qui lui avais donné la liberté de faire usage de moi comme d'une femme, je ne lui avais pas été fidèle comme doit l'être une femme, quoi qu'il pût être envers moi."
}
|
72703
|
{
"en": "Le duché de Modène qui borne au midi l’Etat de Parme lui rendait les fugitifs en vertu d’une convention expresse ; la frontière de l’Etat qui s’étend dans les montagnes du côté de Gênes était trop éloignée ; sa mésaventure serait connue à Parme bien avant qu’il pût atteindre ces montagnes ; il ne restait donc que les Etats de l’Autriche sur la rive gauche du Pô.",
"fr": "The Duchy of Modena, which marches with the State of Parma on the South, returned its fugitives in compliance with a special convention; the frontier of the State which extends over the mountains in the direction of Genoa was too far off; his misadventure would be known at Parma long before he could reach those mountains; there remained therefore nothing but the Austrian States on the left bank of the Po."
}
|
89187
|
{
"en": "\"Hee hee!\" Ned put in, with a meaningful movement of his jaws.",
"fr": "-- Hé ! hé ! fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif."
}
|
65121
|
{
"en": "When Harris is at a party, and is asked to sing, he replies: \"Well, I can only sing a COMIC song, you know;\" and he says it in a tone that implies that his singing of THAT, however, is a thing that you ought to hear once, and then die.",
"fr": "Si d’aventure, dans une soirée, on prie Harris de chanter, il répond : « Volontiers, mais je vous préviens, je ne connais que des chansons comiques. » Et il vous dit cela d’un ton qui laisse entendre qu’il faut avoir écouté ça une fois dans sa vie, avant de mourir."
}
|
97458
|
{
"en": "The dog was already more than twenty feet off, and Cyrus was calling him back, when an enormous head emerged from the water, which did not appear to be deep in that place.",
"fr": "Le chien en était déjà à plus de vingt pieds, et Cyrus Smith le rappelait vivement, quand une tête énorme émergea de la surface des eaux, qui ne paraissaient pas être profondes en cet endroit."
}
|
80915
|
{
"en": "Julien was in ecstasies.",
"fr": "Julien était ravi."
}
|
104140
|
{
"en": "\"Have we been deceived by an illusion?\" murmured Cyrus Harding.",
"fr": "«Avons-nous été dupes d'une illusion?» murmura Cyrus Smith. Non!"
}
|
33031
|
{
"en": "The confident smile with which he had watched the opening rounds had long vanished from his lips, and his cheeks had turned of a sallow pallor, whilst his small, fierce grey eyes looked furtively from under his craggy brows, and more than once he burst into savage imprecations when Wilson was beaten to the ground.",
"fr": "Le sourire confiant, qu'il avait en suivant les rounds du début, avait depuis longtemps disparu de ses lèvres et ses joues avaient pris une pâleur livide, en même temps que ses yeux gris et farouches lançaient des regards furtifs de dessous les gros sourcils. Plus dune fois, il éclata en imprécations sauvages, lorsqu'un coup jetait Wilson à terre."
}
|
7906
|
{
"en": "The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.",
"fr": "La fin de la lettre roule sur l’intéressante situation de sa chere Charlotte, et leur espérance de voir bientôt chez eux « un jeune plant d’olivier »."
}
|
98575
|
{
"en": "\"Then you didn't turn it over enough!\" returned the obstinate sailor.",
"fr": "-- Alors, vous ne l'aviez pas assez retournée! riposta plaisamment l'intraitable marin."
}
|
111117
|
{
"en": "At this moment Hans came, he saw my hand in my uncle's, and I may safely say that there was joy in his countenance.",
"fr": "En ce moment Hans arriva. Il vit ma main dans celle de mon oncle; j'ose affirmer que ses yeux exprimèrent un vif contentement."
}
|
104712
|
{
"en": "\"Nevertheless,\" continued the reporter, \"would not the greatest misfortune which could happen to us be an earthquake which would overturn the island?",
"fr": "-- Cependant, reprit le reporter, le plus grand malheur qui pourrait nous arriver, ne serait-ce pas un tremblement de terre qui bouleverserait l'île?"
}
|
12730
|
{
"en": "The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.",
"fr": "L'église était juste au delà des portes. Le domestique fut bientôt de retour."
}
|
98061
|
{
"en": "\"No, captain, no, we shan't forget it,\" replied Pencroft; \"and if ever I find one of those tobacco-seeds, which multiply by three hundred and sixty thousand, I assure you I won't throw it away!",
"fr": "-- Non, monsieur Cyrus, non, nous ne l'oublierons pas, répondit Pencroff, et si jamais je trouve une de ces graines de tabac, qui se multiplient par trois cent soixante mille, je vous assure que je ne la jetterai pas au vent!"
}
|
27171
|
{
"en": "Chapter 8 First Report of Dr. Watson",
"fr": "CHAPITRE VIII PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON"
}
|
2057
|
{
"en": "There are endless tales of lost pencils, exercise-books too dear, and of children who do not learn . . . Well, I would fight it out with them and they would like me nevertheless.",
"fr": "Il y a sans cesse des histoires de porte-plume perdus, de cahiers trop chers ou d’enfants qui n’apprennent pas… Eh bien, je me débattrais avec eux et ils m’aimeraient tout de même."
}
|
80407
|
{
"en": "This attention pierced the Director's armour; his voice changed.",
"fr": "Cette attention trahit le directeur ; sa voix s’altéra."
}
|
111605
|
{
"en": "Two monsters only were creating all this commotion; and before my eyes are two reptiles of the primitive world.",
"fr": "Deux monstres seulement troublent ainsi la surface de la mer, et j'ai devant les yeux deux reptiles des océans primitifs."
}
|
96515
|
{
"en": "\"Well, then, they are sheep!\" said Pencroft.",
"fr": "-- Eh bien, ce sont des moutons!» dit Pencroff."
}
|
123811
|
{
"en": "She returned to Vernon beaming with pleasure, relating that she had found a gem, a delightful little place right in the centre of Paris.",
"fr": "Elle revint rayonnante à Vernon, elle dit qu'elle avait trouvé une perle, un trou délicieux, en plein Paris."
}
|
101104
|
{
"en": "\"At last, her influence prevailed, and Ayrton, in exchange for what he could tell, proposed that Lord Glenarvan should leave him on some island in the Pacific, instead of giving him up to the English authorities.",
"fr": "Enfin, son influence l'emporta, et Ayrton, en échange de ce qu'il pourrait dire, proposa à lord Glenarvan de l'abandonner sur une des îles du Pacifique, au lieu de le livrer aux autorités anglaises."
}
|
11973
|
{
"en": "I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.",
"fr": "Je ne pensais pas trembler ainsi en le voyant, et je ne croyais pas que sa présence me ferait perdre la faculté de remuer ou de parler."
}
|
100899
|
{
"en": "The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam, so as to form a certain angle with it, and secured with iron clamps.",
"fr": "Les quatre châssis qui formaient les ailes avaient été solidement implantés dans l'arbre de couche, de manière à faire un certain angle avec lui, et ils furent fixés au moyen de tenons de fer."
}
|
119963
|
{
"en": "Chapter 4",
"fr": "IV"
}
|
106640
|
{
"en": "He resumed his seat.",
"fr": "Il se rassit."
}
|
47913
|
{
"en": "\"Guess.\"",
"fr": "-- Devinez."
}
|
71523
|
{
"en": "Qui s’est jamais avisé de se récrier contre le ridicule des règles du whist ?",
"fr": "Who ever thought of protesting against the absurdity of the rules of piquet?"
}
|
79526
|
{
"en": "The town of Verrieres is simply bound to increase his income with an allowance of five hundred francs; that is all.'",
"fr": "Il faut que la commune de Verrières lui fasse un supplément de traitement de cinq cents francs, voilà tout."
}
|
61218
|
{
"en": "\"Quick, quick,\" said the deaf man, endeavoring to drag the horse along; \"this way!\"",
"fr": "« Vite, vite, dit le sourd cherchant à entraîner le cheval. Par ici ! »"
}
|
95449
|
{
"en": "Herbert and Pencroft left the Chimneys, and, turning the angle, they began to climb the left bank of the river.",
"fr": "Harbert et Pencroff quittèrent les Cheminées, et, doublant l'angle, ils commencèrent à remonter la rive gauche de la rivière."
}
|
56320
|
{
"en": "\"You are unlucky, comrade,\" said Clopin.",
"fr": "« Camarade, dit Clopin, tu as du malheur. »"
}
|
8395
|
{
"en": "Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.",
"fr": "Ses enfants m'eussent témoigné un peu plus de cette cordialité qui existe ordinairement entre compagnons de jeu, et les domestiques eussent été moins disposés à faire de moi leur bouc émissaire."
}
|
80170
|
{
"en": "One day, in the middle of a lesson in dogma, the abbe Pirard sent for Julien.",
"fr": "Un jour, au milieu d’une leçon de dogme, l’abbé Pirard fit appeler Julien."
}
|
62364
|
{
"en": "The interior was hollow.",
"fr": "L’intérieur était creux."
}
|
99702
|
{
"en": "A hundred parts of sand, thirty-five of chalk, forty of sulphate of soda, mixed with two or three parts of powdered coal, composed the substance, which was placed in crucibles.",
"fr": "Cent parties de sable, trente-cinq de craie, quarante de sulfate de soude, mêlées à deux ou trois parties de charbon en poudre, composèrent la substance, qui fut déposée dans les creusets en terre réfractaire."
}
|
5465
|
{
"en": "Chapter 31",
"fr": "XXXI"
}
|
114544
|
{
"en": "For the rest he could not distinguish the walls of the shaft behind the lattice work, to which he pressed his face.",
"fr": "Du reste, il ne pouvait distinguer les parois du puits, derriere le grillage ou il collait sa face."
}
|
76381
|
{
"en": "Parlez, je suis à vos ordres ; si vous aimez mieux écrire, écrivez-moi.",
"fr": "Speak, I am at your orders; if you prefer to write, write to me.\""
}
|
19378
|
{
"en": "At length he took it, kissed it, told me the watch should be a debt upon him that he would be paying as long as I lived.",
"fr": "À la fin, il la prit, la baisa et me dit que cette montre serait une dette pour lui, mais qu'il la payerait tant que je vivrais."
}
|
83804
|
{
"en": "'There is no longer a Pitt,' the speaker went on, with the discouraged air of a man who despairs of making his hearers listen to reason.",
"fr": "– Il n’y a plus de Pitt, Messieurs, reprit le rapporteur de l’air découragé d’un homme qui désespère de faire entendre raison à ceux qui l’écoutent."
}
|
98544
|
{
"en": "Neb ran up.",
"fr": "Nab accourut."
}
|
43185
|
{
"en": "What is to be said? I must divert my attention!\"",
"fr": "Que voulez-vous, il faut bien se distraire."
}
|
30478
|
{
"en": "\"What d'you think of my team of blacks?\" asked the other.",
"fr": "-- Que dites-vous de mon attelage de noirs?"
}
|
32255
|
{
"en": "Then he shrugged his shoulders with an incredulous smile.",
"fr": "Puis il haussa les épaules avec un sourire d'incrédulité."
}
|
22256
|
{
"en": "La porte de l’antichambre s’était a peine refermée sur notre visiteuse, que Holmes était déja dans l’escalier.",
"fr": "The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair."
}
|
85433
|
{
"en": "But Mathilde in turn was stupefied when he informed her that what was most astonishing and interesting to Besancon society in Julien's strange adventure, was that in the past he had inspired a grand passion in Madame de Renal, which he had long reciprocated.",
"fr": "Mais à son tour il frappa Mathilde de stupeur quand il lui apprit que ce qui étonnait et intéressait surtout la société de Besançon dans l’étrange aventure de Julien, c’est qu’il avait inspiré autrefois une grande passion à Mme de Rênal, et l’avait longtemps partagée."
}
|
79491
|
{
"en": "On his return, he flung a large bundle wrapped in grey paper on the table.",
"fr": "Au retour, il jeta un gros paquet couvert de papier gris sur la table."
}
|
97282
|
{
"en": "The road led through Jacamar Wood, which they traversed obliquely from southeast to northwest, and in the thickest part.",
"fr": "Le chemin suivi fut celui des bois du Jacamar, que l'on traversa obliquement du sud-est au nord-ouest, et dans leur partie la plus épaisse."
}
|
116415
|
{
"en": "How stupid she was to be afraid! Did he want to hurt such a little darling, who was as soft as silk, so tender that he could have devoured her?",
"fr": "Était-elle bete, d'avoir peur! est-ce qu'il voulait du mal a un petit mignon comme elle, aussi douce que de la soie, si tendre qu'il l'aurait mangée?"
}
|
28692
|
{
"en": "Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home.\"",
"fr": "Mais vous renverrez votre break, et vous ferez part de votre intention de rentrer à pied."
}
|
110075
|
{
"en": "\"But,\" said I, \"the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?\"",
"fr": "--Mais, dis-je, et les vêtements, et cette masse de cordes et d'échelles, qui se chargera de les descendre?"
}
|
44666
|
{
"en": "It is the people who do not obey that I punish, and not those who, like you, obey--but too well.",
"fr": "Ce sont les gens qui n'obéissent pas que je punis, et non pas ceux qui, comme vous, obéissent... trop bien..."
}
|
124743
|
{
"en": "When the report was completed, Laurent experienced lively joy, which penetrated his being like new life.",
"fr": "Quand le procès-verbal fut achevé, Laurent sentit une joie chaude qui pénétra sa chair d'une vie nouvelle."
}
|
73534
|
{
"en": "– De nouveau, lui dit-il, donnez les ordres les plus sévères à tous les podestats pour qu’ils fassent arrêter le sieur Fabrice del Dongo.",
"fr": "\"Repeat,\" he told him, \"the strictest orders to every podestà to have Signor Fabrizio del Dongo arrested."
}
|
7534
|
{
"en": "I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance.\"",
"fr": "Je suis contente qu’il vienne dîner ici mardi : ainsi, tout le monde pourra se rendre compte que nous nous rencontrons, lui et moi, sur un pied de parfaite indifférence."
}
|
76828
|
{
"en": "Je veux bien que tu saches que, si jamais tu me forçais à te regarder en plein jour, tout serait fini entre nous.",
"fr": "I wish you to understand clearly that, should you ever force me to look at you in the daylight, all would be over between us."
}
|
55559
|
{
"en": "\"The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window.",
"fr": "– L’autre soir, il est venu me faire la grimace à ma lucarne."
}
|
69580
|
{
"en": "And his heart ached so with pity that he went away unable toendure the sight.",
"fr": "Et son coeurfut tellement étreint par la pitié qu'il s'en alla, ne pouvant supporterleur vue."
}
|
77744
|
{
"en": "His heart was flooded with joy, not because he loved Madame de Renal, but because a fearful torment was now at an end.",
"fr": "Son âme fut inondée de bonheur, non qu’il aimât Mme de Rênal, mais un affreux supplice venait de cesser."
}
|
101360
|
{
"en": "Cyrus Harding informed Ayrton of the projected expedition, and proposed that he should take part in it, but Ayrton preferring to remain on shore, it was decided that he should come to Granite House during the absence of his companions.",
"fr": "Cyrus Smith prévint Ayrton de l'expédition projetée et lui proposa d'y prendre part; mais, Ayrton ayant préféré rester à terre, il fut décidé qu'il viendrait à Granite-House pendant l'absence de ses compagnons."
}
|
30165
|
{
"en": "My father was sitting with staring eyes, and his forgotten pipe reeking in his hand.",
"fr": "Mon père restait immobile, les yeux fixes, oubliant la pipe fumante qu'il tenait à la main."
}
|
99560
|
{
"en": "But not being contented with simply the produce, they made chase after the producers, the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians, which were really valuable from an alimentary point of view.",
"fr": "Mais on ne se contenta pas des produits, on fit aussi la chasse aux producteurs, chasse qui permit de rapporter à Granite-House une douzaine de ces chéloniens, véritablement très estimables au point de vue alimentaire."
}
|
16022
|
{
"en": "'Are you--are you fond--of--of dogs?'",
"fr": "« Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? »"
}
|
73117
|
{
"en": "Le comte M***, accoutumé aux respects que lui assuraient en tous lieux son énorme fortune, son sang bleu et la bravoure de ses trente domestiques, ne voulut point entendre le langage de ce petit billet.",
"fr": "Conte M----, accustomed to the respect which was everywhere assured him by his enormous fortune, his blue blood and the physical courage of his thirty servants, declined altogether to understand the language of this little missive."
}
|
74212
|
{
"en": "Comme le Rassi effrayé voulait répliquer, le comte ferma la porte sur lui avec impatience.",
"fr": "While the terrified Rassi was trying to answer, the Conte shut the door on him with impatience."
}
|
58478
|
{
"en": "It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays.",
"fr": "C’était une de ces journées de printemps qui ont tant de douceur et de beauté que tout Paris, répandu dans les places et les promenades, les fête comme des dimanches."
}
|
78376
|
{
"en": "He had eyes to see and ears to hear.",
"fr": "Il eut des yeux pour voir et des oreilles pour entendre."
}
|
81394
|
{
"en": "'No, Sir, you did not think.",
"fr": "– Non, monsieur, vous ne croyiez pas."
}
|
38606
|
{
"en": "Nevertheless, he never borrowed a sou of his companions, although his purse was ever at their service; and when he had played upon honor, he always awakened his creditor by six o’clock the next morning to pay the debt of the preceding evening.",
"fr": "Cependant il n'empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service, et lorsqu'il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille."
}
|
103117
|
{
"en": "This incident was, therefore, favorably interpreted at the corral, and it no longer appeared impossible that they should find Ayrton again.",
"fr": "Cet incident fut donc favorablement interprété au corral, et il ne sembla plus impossible qu'on retrouvât Ayrton."
}
|
7472
|
{
"en": "Her astonishment at his coming--at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.",
"fr": "Son étonnement en le voyant venir spontanément a Longbourn égalait celui qu’elle avait ressenti en le retrouvant si changé lors de leur rencontre en Derbyshire."
}
|
81053
|
{
"en": "In the Rogationtide processions, for instance, the chanting in which I like (it is probably a Greek melody), they no longer bless my fields, because, the vicar says, they belong to an unbeliever.",
"fr": "Aux processions des Rogations, par exemple, dont le chant me plaît (c’est probablement une mélodie grecque), on ne bénit plus mes champs, parce que, dit le vicaire, ils appartiennent à un impie."
}
|
23612
|
{
"en": "— Quelque simple qu’il fut ? m’écriai-je.",
"fr": "\"Simple!\" I ejaculated."
}
|
108703
|
{
"en": "\"I have never known such a thing,\" said Martha.",
"fr": "«Je n'ai jamais vu chose pareille! disait la bonne Marthe en servant."
}
|
3982
|
{
"en": "I write rather slowly.\"",
"fr": "J’écris plutôt lentement."
}
|
54717
|
{
"en": "He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand.",
"fr": "Il mettait du cosmétique à ses moustaches, il souscrivit comme elle des billets à ordre."
}
|
85345
|
{
"en": "This horror at the sight of a father, at such a moment, shocked the honest and respectable heart of the timber-merchant profoundly.",
"fr": "Cette horreur pour la vue d’un père, et dans un tel moment, choqua profondément le cœur honnête et bourgeois du marchand de bois."
}
|
50056
|
{
"en": "A heavy wind was blowing; Emma felt weak as she walked; the stones of the pavement hurt her; she was doubtful whether she would not go home again, or go in somewhere to rest.",
"fr": "Un vent lourd soufflait. Emma se sentait faible en marchant; les cailloux du trottoir la blessaient; elle hésita si elle ne s’en retournerait pas chez elle, ou entrerait quelque part pour s’asseoir."
}
|
26216
|
{
"en": "\"You have not observed anyone follow or watch you?\"",
"fr": "– Vous n’avez pas remarqué que vous étiez suivi ou surveillé ?"
}
|
18130
|
{
"en": "I was in the greatest confusion imaginable, and so was he too. I could not imagine what should be the occasion of it, and began to be at odds with myself whether to be glad or sorry; but my affection biassed all the rest, and it was impossible to conceal my joy, which was too great for smiles, for it burst out into tears.",
"fr": "Je fus dans la plus grande confusion qu'on puisse s'imaginer, et lui pareillement; je ne pouvais deviner quelle était l'occasion de son retour, et je commençai à me demander si j'en devais être heureuse ou fâchée; mais mon affection inclina tout le reste, et il me fut impossible de dissimuler ma joie, qui était trop grande pour des sourires, car elle se répandit en larmes."
}
|
73687
|
{
"en": "En ce moment on tirait avec violence les verrous de la grande porte de la citadelle, la voiture de Son Excellence n’attendait-elle pas depuis une minute au moins ?",
"fr": "At this moment the bolts of the great gate of the citadel were drawn back with a clang; had not His Excellency's carriage been waiting for at least a minute?"
}
|
29494
|
{
"en": "\"Tut, Roddy! you can stay here if you are afraid.",
"fr": "-- Ta! ta! ta! Roddy, vous pouvez rester ici, si vous avez peur."
}
|
29070
|
{
"en": "He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried.",
"fr": "C’était un fils de Rodger Baskerville, frère cadet de Sir Charles, qui s’enfuit vers l’Amérique du Sud avec une effroyable réputation, et dont on a dit qu’il était mort célibataire."
}
|
100996
|
{
"en": "These animals need to be taken care of.",
"fr": "Ces animaux ont besoin d'être soignés."
}
|
53175
|
{
"en": "The bed was large, of mahogany, in the shape of a boat.",
"fr": "Le lit était un grand lit d’acajou en forme de nacelle."
}
|
36572
|
{
"en": "The good girl went and got me a cloak, put it over my shoulders, and offered to wake up Mme. Arnould to see if a vehicle could be obtained; but I would hear of nothing, convinced as I was that I should lose, in a perhaps fruitless inquiry, more time than I should take to cover half the road.",
"fr": "La brave fille alla me chercher mon manteau, me le jeta sur les épaule, m'offrit d'aller réveiller la mère Arnould, et de s'enquérir d'elle s'il était possible d'avoir une voiture; mais je m'y opposai, convaincu que je perdraisà cetter tentative, peut-être infructueuse, plus de temps queje n'en mattrais à faire la moitié du chemin."
}
|
13362
|
{
"en": "I considered.",
"fr": "Je cherchai."
}
|
62241
|
{
"en": "Such was the chamber which was called \"the retreat where Monsieur Louis de France says his prayers.\"",
"fr": "Telle était la chambre qu’on appelait « le retrait où dit ses heures monsieur Louis de France »."
}
|
68574
|
{
"en": "Alternating with the dark hue of clover and the rawgreen of beet-root, the yellow corn lighted up the landscape with gleamsof pale gold; the fields looked as if they had drunk in the sunshinewhich poured down on them.",
"fr": "A côté des trèfles d'un vertsombre, et des betteraves d'un vert cru, les blés jaunes éclairaient lacampagne d'une lueur dorée et blonde. Ils semblaient avoir bu la lumièredu soleil tombée sur eux."
}
|
118482
|
{
"en": "Whispers ran round and all heads turned, while the new-comers sat down in the empty places.",
"fr": "Des chuchotements coururent, les tetes se tournerent, pendant que les nouveaux venus s'asseyaient aux places vides."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.