id
stringlengths
1
6
translation
translation
117905
{ "en": "The keen north-east wind was sweeping the street.", "fr": "L'aigre bise du nord-est balayait le pavé." }
19094
{ "en": "He exhorted me seriously to repent of all my sins, and to dally no longer with my soul; not flattering myself with hopes of life, which, he said, he was informed there was no room to expect, but unfeignedly to look up to God with my whole soul, and to cry for pardon in the name of Jesus Christ.", "fr": "Il m'exhorta sérieusement à me repentir de tous mes péchés et à ne plus jouer avec mon âme, ne me flattant point d'espérances de vie, étant informé, dit-il, que je n'avais point lieu d'en attendre; mais que sans feinte il fallait me tourner vers Dieu de toute mon âme, et lui crier pardon au nom de Jésus-Christ." }
10762
{ "en": "\"No; I pleaded off, and he admitted my plea.", "fr": "-- Non. J'ai plaidé et j'ai gagné mon procès." }
65226
{ "en": "He finished amid a perfect shriek of laughter.", "fr": "Il acheva au milieu d’un déchaînement d’hilarité." }
95798
{ "en": "The sailor having strung the couroucous like larks on flexible twigs, they then continued their exploration.", "fr": "Le marin enfila les couroucous, comme des mauviettes, au moyen d'une baguette flexible, et l'exploration continua." }
12985
{ "en": "His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn, became calm.", "fr": "Sa voix radoucie me prouva qu'il était calmé, et moi, à mon tour, je redevins plus tranquille." }
94712
{ "en": "This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring.", "fr": "Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours." }
86338
{ "en": "The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies--who threatened to raise their premium rates-- were unanimous on this point.", "fr": "La _Shipping and Mercantile Gazette_, le _Lloyd_, le _Paquebot_, la _Revue maritime et coloniale_, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point." }
25358
{ "en": "Of all the things that seem strange in that battle, now that I look back upon it, there is nothing that was queerer than the way in which it acted on my comrades; for some took it as though it had been their daily meat without question or change, and others pattered out prayers from the first gunfire to the last, and others again cursed and swore in a way that was creepy to listen to.", "fr": "Parmi tant de choses qui paraissant étranges dans une bataille, maintenant que j'y songe, il n'en est pas de plus singulière que la façon dont elle agit sur mes camarades. Pour quelques-uns, on eût dit qu'ils se livraient à leur repas journalier, sans qu'ils eussent fait de question, remarqué de changement." }
106129
{ "en": "Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.", "fr": "Cependant Passepartout, juché sur les premières branches d'un arbre, ruminait une idée qui avait d'abord traversé son esprit comme un éclair, et qui finit par s'incruster dans son cerveau." }
54771
{ "en": "Moreover, the old fellow was growing intolerant, fanatic, said Homais. He thundered against the spirit of the age, and never failed, every other week, in his sermon, to recount the death agony of Voltaire, who died devouring his excrements, as everyone knows.", "fr": "D’ailleurs, le bonhomme tournait à l’intolérance, au fanatisme, disait Homais; il fulminait contre l’esprit du siècle, et ne manquait pas, tous les quinze jours, au sermon, de raconter l’agonie de Voltaire, lequel mourut en dévorant ses excréments, comme chacun sait." }
112391
{ "en": "Black night reigned again; and there was no hope left of being able to dissipate the palpable darkness.", "fr": "L'obscurité redevint absolue. Il ne fallait plus songer à dissiper ces impénétrables ténèbres." }
10820
{ "en": "And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconced between them, chattering alternately in French and broken English; absorbing not only the young ladies' attention, but that of Mrs. Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart's content.", "fr": "Elles l'emmenèrent sur le sofa, et elle se mit à parler soit en français, soit en mauvais anglais, accaparant non seulement les deux jeunes filles, mais encore Mme Eshton et lady Lynn; elle fut gâtée autant qu'elle pouvait le désirer." }
58955
{ "en": "I care no more for the philosopher's stone than for a pebble, and I would rather find over his furnace an omelette of Easter eggs and bacon, than the biggest philosopher's stone in the world.\"'", "fr": "Bédieu ! je me soucie de la pierre philosophale comme d’un caillou, et j’aimerais mieux trouver sur son fourneau une omelette d’œufs de Pâques au lard que la plus grosse pierre philosophale du monde ! »" }
68996
{ "en": "\"No, my child, it is impossible.", "fr": "--Non, mon enfant, c'est impossible." }
14883
{ "en": "I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free. I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness.", "fr": "Il est certain qu'attachée à lui par ce seul lien, je souffrirais souvent, mon corps aurait à supporter un joug bien pesant; mais mon coeur et mon esprit seraient libres; il me resterait toujours une âme indépendante; et, dans mes moments d'isolement, je pourrais m'entretenir avec mes sentiments naturels, que rien n'aurait enchaînés." }
47405
{ "en": "\"Silence!\" cried Felton; \"we are here.\"", "fr": "-- Silence! dit Felton, nous sommes arrivés.»" }
119496
{ "en": "At night, those who were brave enough to venture to look into these holes declared that they saw flames there, sinful souls shrivelling in the furnace within.", "fr": "La nuit, les braves qui osaient risquer un oeil a ces trous, juraient y voir des flammes, les âmes criminelles en train de grésiller dans la braise intérieure." }
84502
{ "en": "One morning, the porter brought to him in the library a letter from the Marechale; Mathilde met the man, saw the letter, and read the address in Julien's hand.", "fr": "Un matin, le portier lui apportait dans la bibliothèque une lettre de la maréchale ; Mathilde rencontra cet homme, vit la lettre et l’adresse de l’écriture de Julien." }
47216
{ "en": "He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol.", "fr": "Il se trouva en face d'un sergent commandant une patrouille de surveillance." }
108825
{ "en": "\"He won't have any.\"", "fr": "--Il ne dînera pas!" }
105397
{ "en": "\"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.\"", "fr": "« Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). »" }
64446
{ "en": "But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink.", "fr": "Mais son expression se décomposa curieusement en cours de route, et, quand nous arrivâmes a Crewe, il me parut si déprimé que je l’invitai a venir prendre un verre." }
28545
{ "en": "And I have my own plan as well.", "fr": "Et j’ai mon propre plan." }
112617
{ "en": "I found myself lying on the sloping side of a mountain only two yards from a gaping gulf, which would have swallowed me up had I leaned at all that way.", "fr": "Je me vis couché sur le versant d'une montagne, à deux pas d'un gouffre dans lequel le moindre mouvement m'eût précipité." }
107417
{ "en": "The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cow-catcher; but the mass of animals was too great.", "fr": "La machine, après avoir modéré sa vitesse, essaya d'engager son éperon dans le flanc de l'immense colonne, mais elle dut s'arrêter devant l'impénétrable masse." }
108634
{ "en": "Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats!", "fr": "Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je m'étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes! Et les bitumes, les résines, les sels organiques qu'il fallait préserver du moindre atome de poussière!" }
68410
{ "en": "Ifthe fury that boiled within him verged on hatred it was that he felt herto be even more guilty towards him than toward his father.", "fr": "Si la fureur dont il était soulevé arrivaitpresque à de la haine, c'est qu'il la sentait plus criminelle envers luiqu'envers son père lui-même." }
108334
{ "en": "Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes.", "fr": "Phileas Fogg, après avoir accompli ce voyage autour du monde, arrivait avec un retard de cinq minutes !..." }
15634
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Et quoi?" }
93734
{ "en": "Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea.", "fr": "Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer." }
98644
{ "en": "A few strokes of the oar brought the canoe into a little creek, and its passengers leaped on shore.", "fr": "En quelques coups d'aviron, la pirogue atterrissait au fond d'une petite anse, et ses passagers sautaient sur la grève." }
83086
{ "en": "Ah, a thousand times rather, let us be trapped!'", "fr": "Ah! mille fois plutôt, soyons dupes!" }
47463
{ "en": "\"We are alone, sir,\" said Buckingham; \"speak!\"", "fr": "«Nous sommes seuls, monsieur, dit Buckingham, parlez." }
22968
{ "en": "— Ah ! alors si vous et mon pere avez tout arrangé, je n’ai plus rien a dire, murmura-t-elle, en appuyant sa tete sur la large poitrine de son ami.", "fr": "\"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said,\" she whispered, with her cheek against his broad breast." }
35983
{ "en": "I found her several times making notes in the book, and she always declared that when a woman loves, she can not do as Manon did.", "fr": "Je la surpris bien des fois annotant ce livre: et elle me disait toujours que lorsqu'une femme aime, elle ne peut pas faire ce que faisait Manon." }
11441
{ "en": "\"I thought I could have done some good.\"", "fr": "-- J'espérais faire du bien." }
44890
{ "en": "And with a light step, an eye on the watch, observing the movements of the enemy and taking advantage of the accidents of the ground, d’Artagnan succeeded in reaching the second soldier.", "fr": "Et d'un pas agile, l'oeil au guet, observant les mouvements de l'ennemi, s'aidant de tous les accidents de terrain, d'Artagnan parvint jusqu'au second soldat." }
121573
{ "en": "But there was a spluttering, the wick was going out, and everything fell back into darkness.", "fr": "Mais il y eut un grésillement, la meche se noyait, et tout retomba aux ténebres." }
28019
{ "en": "The letter had, as I said, been burned and it was not all legible.", "fr": "Comme je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et tout n’était pas lisible." }
45903
{ "en": "These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation.", "fr": "Ces trois oui avaient été dits par Athos, chacun avec une intonation plus sombre." }
114199
{ "en": "IN the middle of the fields of wheat and beetroot, the Deux-Cent-Quarante settlement slept beneath the black night.", "fr": "Au milieu des champs de blé et de betteraves, le coron des Deux-Cent-Quarante dormait sous la nuit noire." }
91023
{ "en": "I followed Captain Nemo.", "fr": "Je suivis le capitaine Nemo." }
40822
{ "en": "\"There are in this bag three hundred pistoles. Let each take seventy-five; that is enough to take us to London and back.", "fr": "Il y a dans ce sac trois cents pistoles; prenons-en chacun soixante-quinze; c'est autant qu'il en faut pour aller à Londres et pour en revenir." }
23319
{ "en": "Mais lorsqu’il l’eut a la fin reconnu, la surprise du Mormon se changea en consternation.", "fr": "Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation." }
59823
{ "en": "\"You have the documents, gentlemen,\" added the king's advocate, as he took his seat; \"you can consult the testimony of Phoebus de Châteaupers.\"", "fr": "« Messieurs ont le dossier des pièces, ajouta l’avocat du loi en s’asseyant, ils peuvent consulter le dire de Phœbus de Châteaupers. »" }
91162
{ "en": "\"Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface.", "fr": "Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface." }
16179
{ "en": "Why, it fills the whole window!'", "fr": "Ça bouche toute la fenêtre. »" }
100326
{ "en": "The sailor trusted Herbert as he would himself, and his confidence was justified by the coolness and judgment of the lad.", "fr": "Le marin se fiait à Harbert comme à lui-même, et sa confiance était justifiée par le sang-froid et la raison du jeune garçon." }
93804
{ "en": "He seemed to be avoiding me.", "fr": "Il paraissait m'éviter." }
37976
{ "en": "\"You make the demand badly,\" replied Aramis; \"and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form.\"", "fr": "-- Tu demandes cela mal, répondit Aramis, et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme." }
67280
{ "en": "\"What on earth can it mean?\"", "fr": "--Qu'est-ce que cela peut vouloir dire?" }
53011
{ "en": "Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it.", "fr": "Elle n’y songeait pas; Charles, au début de sa convalescence, lui en avait bien conté quelque chose; mais tant d’agitations avaient passé dans sa tête, qu’elle ne s’en souvenait plus." }
30040
{ "en": "\"You will permit me to compliment you, my dear Mary,\" said he, in a voice which was the most mellow and beautiful that I have ever heard.", "fr": "-- Vous me permettrez de vous faire mes compliments, ma chère Mary, dit-il de la voix la plus douce, la plus fondante que j'aie jamais entendue." }
52938
{ "en": "She was silent.", "fr": "Elle se taisait." }
59075
{ "en": "It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much.\"", "fr": "C’est moitié plus que du temps des frères Paclet, mais ce n’est pas beaucoup." }
103442
{ "en": "\"We shall have a warm day of it,\" said the reporter, laughing.", "fr": "«Une chaude journée qui se prépare! dit joyeusement le reporter." }
104288
{ "en": "Then Harding raised his voice, and to the extreme surprise of his companions, he uttered these words,--", "fr": "Alors Cyrus Smith éleva la voix, et, à l'extrême surprise de ses compagnons, il prononça ces paroles:" }
6971
{ "en": "Jane now came up.", "fr": "A ce moment, Jane les rejoignit." }
6393
{ "en": "At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.", "fr": "A la fin, toute idée sembla lui manquer et il resta quelques instants sans dire un mot. Enfin, il retrouva son sang-froid et prit congé." }
113757
{ "en": "\"I gave a great deal of money for them seven years ago, purely out of curiosity, as they were said to be the finest pieces in Italy; but I cannot say they please me: the coloring is dark and heavy; the figures do not swell nor come out enough; and the drapery is bad. In short, notwithstanding the encomiums lavished upon them, they are not, in my opinion, a true representation of nature.", "fr": "Ils sont de Raphaël, dit le sénateur; je les achetai fort cher par vanité, il y a quelques années; on dit que c'est ce qu'il y a de plus beau en Italie, mais ils ne me plaisent point du tout: la couleur en est très rembrunie, les figures ne sont pas assez arrondies, et ne sortent point assez; les draperies ne ressemblent en rien à une étoffe: en un mot, quoi qu'on en dise, je ne trouve point là une imitation vraie de la nature." }
88785
{ "en": "The Nautilus's general heading was southeast, and it stayed at a depth between 100 and 150 meters.", "fr": "La direction générale du _Nautilus_ était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur." }
43410
{ "en": "Lord de Winter was not at home; and it was Milady who this time did all the honors of the evening.", "fr": "Lord de Winter n'y était point, et ce fut Milady qui lui fit cette fois tous les honneurs de la soirée." }
67435
{ "en": "But the young maninsisted, declaring that he had an engagement.", "fr": "Mais le jeune homme s'obstina,prétextant un rendez-vous." }
112669
{ "en": "Besides, in our state of destitution and famine we were not likely to be particular.", "fr": "D'ailleurs, dans notre dénûment, nous n'étions point gens à y regarder de si près." }
29231
{ "en": "To us it seems but an affair of yesterday, and yet those children can now reach the plums in the garden whilst we are seeking for a ladder, and where we once walked with their little hands in ours, we are glad now to lean upon their arms.", "fr": "Il nous semble que cela date d'hier et pourtant ces enfants sont assez grands pour atteindre jusqu'aux prunes du jardin, pendant que nous allons chercher une échelle, et ces routes que nous parcourions en tenant leurs petites mains dans les nôtres, nous sommes heureux d'y repasser, en nous appuyant sur leur bras." }
44070
{ "en": "\"The devil!\" thought d’Artagnan. \"The note is changed.", "fr": "«Diable! reprit d'Artagnan à part lui, la note est changée." }
36689
{ "en": "I went to my rooms to change my clothes, and, as the weather was fine and it was still early, I made my way to the Champs-Elysees.", "fr": "J'allai chez moi m'habiller, et comme il faisait beau, et qu'il en était encore temps, je me rendis aux Champs-Élysées." }
75234
{ "en": "La duchesse lui avait écrit qu’il serait surpris par le grand air, et qu’à peine hors de sa prison il se trouverait dans l’impossibilité de marcher ; dans ce cas il valait mieux pourtant s’exposer à être repris que se précipiter du haut d’un mur de cent quatre-vingts pieds.", "fr": "The Duchessa had written that he would feel the shock of the fresh air, and that once he was out of his prison he might find it impossible to walk; in that case it was better to run the risk of being caught than to let himself fall from a height of a hundred and eighty feet." }
32270
{ "en": "I served 'em with drink, and stayed with 'em just to see that they didn't lay their 'ands on the stuffed parroquet and the pictures.", "fr": "Je leur sers à boire et je reste avec eux, rien que pour les empêcher de mettre la main sur le perroquet empaillé et les tableaux." }
46188
{ "en": "\"But this castle, then?\"", "fr": "-- Mais alors, ce château?" }
75439
{ "en": "Arrivée en présence de son père, elle eut le courage de lui dire que si toujours elle avait refusé de donner la main au marquis Crescenzi, c’est qu’elle ne sentait aucune inclination pour lui, et qu’elle était assurée de ne point trouver le bonheur dans cette union.", "fr": "Having come into her father's presence, she had the courage to say to him that if she had always refused to give her hand to the Marchese Crescenzi, it was because she did not feel any inclination towards him, and was certain of finding no happiness in such a union." }
85827
{ "en": "And when Mathilde left him, finally, with the lawyer, he felt far more affection for the lawyer than for her.", "fr": "Et lorsque Mathilde sortit enfin avec l’avocat, il se sentait beaucoup plus d’amitié pour l’avocat que pour elle." }
44232
{ "en": "\"Who told you that I loved him?\" asked Milady, sharply.", "fr": "-- Qui vous dit que je l'aie aimé? demanda Milady." }
67704
{ "en": "And the memory flashed uponhim of a little barmaid at a beer-house, whom he had walked home withone evening, and seen again from time to time.", "fr": "Et le souvenir lui vint d'une petite bonne de brasserie ramenée un soirchez elle et revue de temps en temps." }
47113
{ "en": "\"’You?’ cried I. ’You?’", "fr": "«-- Vous! m'écriai-je, vous!" }
33047
{ "en": "\"You have it your own way now!\"", "fr": "Vous pouvez y aller de votre façon, maintenant." }
72833
{ "en": "Le dévouement de Ludovic le porta enfin à courir le risque de parler net.", "fr": "Lodovico's devotion at last impelled him to run the risk of speaking plainly." }
2913
{ "en": "She lay prostrate, her feverish face in the midst of her unloosened fair hair.", "fr": "Elle était étendue, le visage enfiévré, au milieu de ses cheveux blonds épars." }
48349
{ "en": "The man whom Athos had come so far to seek, and whom he had found with so much trouble, introduced him into his laboratory, where he was engaged in fastening together with iron wire the dry bones of a skeleton.", "fr": "L'homme qu'Athos était venu chercher si loin et qu'il avait trouvé avec tant de peine, le fit entrer dans son laboratoire, où il était occupé à retenir avec des fils de fer les os cliquetants d'un squelette." }
31173
{ "en": "The fighting-men rose and took their hats off, except the fellow on the table, who continued to swing his legs and to look my uncle very coolly in the face.", "fr": "Les champions se levèrent et ôtèrent leur chapeau à l'exception de l'individu assis sur la table qui continua à balancer ses jambes et à regarder très froidement et bien en face mon oncle." }
65526
{ "en": "I knew nothing about all this at the time.", "fr": "Je ne me rendis pas compte de la catastrophe sur le moment." }
56291
{ "en": "Come and see!", "fr": "Isabeau la Thierrye !" }
5916
{ "en": "To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.", "fr": "Sur ce, il se hâta de se rendre a Rosings pour consoler lady Catherine et sa fille. A son retour au presbytere, il transmit avec grande satisfaction un message de Sa Grâce impliquant qu’elle s’ennuyait assez pour désirer les avoir tous a dîner le soir meme." }
109182
{ "en": "I stood thunderstruck.", "fr": "Je demeurai stupéfait." }
88588
{ "en": "After I parted them with my hands, these otherwise motionless plants would shoot right back to their original positions.", "fr": "Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première." }
110227
{ "en": "\"Yes, or figures are of no use.\"", "fr": "--Oui, ou les chiffres ne sont plus les chiffres!»" }
31030
{ "en": "There's Lord Petersham, the man with the beaky nose.", "fr": "Voici ensuite Lord Petersham, l'homme au grand nez aquilin." }
125306
{ "en": "The former had assumed a woeful and despairing demeanour which at the end of a few days alarmed Madame Raquin.", "fr": "Thérèse avait pris une attitude morne et désespérée, qui, au bout de quelques jours, inquiéta Mme Raquin." }
51779
{ "en": "She sighed.", "fr": "Elle soupira." }
102845
{ "en": "Maple sugar, medicinal plants, the same which the lad had gathered on the banks of Lake Grant, enabled them to make some refreshing drinks, which they gave him without his taking any notice of it.", "fr": "Du sucre d'érable, des plantes médicinales -- celles-là mêmes que le jeune garçon avait cueillies sur les berges du lac Grant -- permirent de faire quelques rafraîchissantes tisanes, et on les lui fit prendre sans qu'il s'en rendît compte." }
84297
{ "en": "Julien, for his part, found in the Marechale's manner an almost perfect example of that patrician calm which betokens a scrupulous politeness and still more the impossibility of any keen emotion.", "fr": "Julien, de son côté, trouvait dans les façons de la maréchale un exemple à peu près parfait de ce calme patricien qui respire une politesse exacte et encore plus l’impossibilité d’aucune vive émotion." }
111284
{ "en": "\"What! at such a depth below the surface of the earth?\"", "fr": "--Comment! à une pareille profondeur au-dessous de la surface de la terre?" }
32990
{ "en": "\"My money is on the old one, but the other is the finer boxer.\"", "fr": "Mon argent est sur le vieux, mais le jeune est meilleur boxeur." }
52178
{ "en": "Indeed he pronounced these words in a strange manner:", "fr": "En effet, il prononça ces mots, singulièrement:" }
10065
{ "en": "It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.", "fr": "car ce n'est pas facile à trouver, quand les traits et l'air sont si peu en rapport avec l'âge." }
1067
{ "en": "He did not mind going now.", "fr": "Il lui était égal de s’en aller maintenant." }
98116
{ "en": "After having turned the point, the settlers saw a long beach washed by the open sea.", "fr": "Après avoir tourné la pointe de l'épave, les colons trouvèrent une longue plage que baignait la vaste mer." }
75558
{ "en": "Maintenant je ne trouverai plus que des jouissances de vanité ; et cela vaut-il la peine de vivre ?", "fr": "Now I shall find nothing more but the pleasures of vanity; and are they worth the trouble of living? All the more reason for going to Parma, and amusing myself." }
22859
{ "en": "Maintenant partons, allons, allons vers Sion.", "fr": "We have delayed long enough. Forward!" }