id
stringlengths
1
6
translation
translation
103671
{ "en": "Bring the cart into the corral.", "fr": "Faites entrer le chariot dans le corral." }
11699
{ "en": "\"Just let me look at the cash.\"", "fr": "-- Donnez-moi seulement votre bourse un instant, que je la regarde." }
45145
{ "en": "Ten paces from the door the cardinal made a sign to his esquire and the three Musketeers to halt. A saddled horse was fastened to the window shutter. The cardinal knocked three times, and in a peculiar manner.", "fr": "Dix pas avant d'arriver à la porte, le cardinal fit signe à son écuyer et aux trois mousquetaires de faire halte, un cheval tout sellé était attaché au contrevent, le cardinal frappa trois coups et de certaine façon." }
64455
{ "en": "And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.", "fr": "Et tous accouraient, chargés de lourdes valises, se bousculant pour monter les premiers." }
66689
{ "en": "AFTER we had washed them - well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before.", "fr": "Apres, eh bien, la Tamise entre Reading et Henley était devenue beaucoup plus propre, notre lessive faite, qu’elle ne l’était auparavant." }
32382
{ "en": "Good luck to you and your man, Sir Charles!", "fr": "Bonne chance pour vous et pour votre champion, Sir Charles!" }
49883
{ "en": "It was drawn by three horses, the first a leader, and when it came down-hill its bottom jolted against the ground.", "fr": "Elle était attelée de trois chevaux, dont le premier en arbalète, et, lorsqu’on descendait les côtes, elle touchait du fond en cahotant." }
70111
{ "en": "Sa mère, qui l’adorait, obtenait de temps en temps la permission de venir le voir à Milan ; mais son mari ne lui offrant jamais d’argent pour ces voyages, c’était sa belle-sœur, l’aimable comtesse Pietranera, qui lui en prêtait.", "fr": "His mother, who adored him, obtained permission, from time to time, to pay him a visit at Milan; but as her husband never offered her any money for these journeys, it was her sister-in-law, the charming Contessa Pietranera, who lent her what she required." }
91629
{ "en": "\"The Spanish commanders in the convoy objected to this decision.", "fr": "« Les commandants espagnols du convoi protestèrent contre cette décision." }
111406
{ "en": "After supper I laid myself down at the foot of the mast, and fell asleep in the midst of fantastic reveries.", "fr": "Après le souper je m'étendis au pied du mât, et je ne tardai pas à m'endormir au milieu d'indolentes rêveries." }
54861
{ "en": "CHAPTER 1. THE GRAND HALL.", "fr": "I LA GRAND’SALLE" }
64937
{ "en": "We asked him what colour he called it, and he said he didn't know.", "fr": "Nous lui demandâmes le nom de cette couleur, mais il l’ignorait." }
70325
{ "en": "Le printemps n’est pas trop avancé, me disais-je : eh bien ! si mon arbre a des feuilles, ce sera un signe pour moi.", "fr": "'The spring is not far advanced,' I said to myself, 'very well, if my tree is in leaf, that shall be a sign for me." }
65059
{ "en": "He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed - said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb.", "fr": "Il me dit qu’il avait projeté de voir la sépulture en question des le premier moment ou nous avions décidé ce voyage, et qu’il ne serait jamais venu avec nous s’il n’y avait pas eu cette visite en perspective." }
111299
{ "en": "Where did that sea terminate?", "fr": "Où finissait cette mer?" }
107658
{ "en": "At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha.", "fr": "A neuf heures, on arrivait à l'importante ville de North-Platte, bâtie entre ces deux bras du grand cours d'eau, qui se rejoignent autour d'elle pour ne plus former qu'une seule artère --, affluent considérable dont les eaux se confondent avec celles du Missouri, un peu au-dessus d'Omaha." }
42397
{ "en": "Bazin sighed.", "fr": "Bazin soupira." }
40683
{ "en": "M de Treville was in his saloon with his habitual court of gentlemen.", "fr": "M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de gentilshommes." }
111449
{ "en": "Higher up, the protopitheca--the first monkey that appeared on the globe--is climbing up the steep ascents.", "fr": "Plus haut, le Protopithèque, le premier singe apparu à la surface du globe, gravit les cimes ardues." }
33703
{ "en": "It chanced, however, that the mayor and corporation waited upon him with an address of thanks for his good intentions towards the town, and that the burgesses, having ordered new coats from London for the occasion, were all arrayed in velvet collars, which so preyed upon my uncle's spirits that he took to his bed, and never showed his face in public again.", "fr": "Toutefois, le maire et le conseil, lui ayant voté une adresse de remerciements pour ses projets bienveillants envers la ville et ayant commandé à Londres des vêtements pour cette circonstance, parurent tous avec des collets de velours. Cela produisit chez mon oncle un tel découragement qu'il se mit au lit et ne parût plus en public." }
55052
{ "en": "They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came.", "fr": "On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait." }
114470
{ "en": "Suddenly he called out:", "fr": "Tout d'un coup, il cria:" }
3894
{ "en": "\"She is a great deal too ill to be moved.", "fr": "Elle est meme beaucoup trop malade pour qu’on puisse la transporter a la maison." }
55227
{ "en": "I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion.", "fr": "Je déclare que cette métaphore hardie est admirable, et que l’histoire naturelle du théâtre, un jour d’allégorie et d’épithalame royal, ne s’effarouche aucunement d’un dauphin fils d’un lion." }
47355
{ "en": "He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled.", "fr": "Bientôt il quitta le chemin de ronde, descendit à travers les rochers, et, arrivé au bord de la mer, fit entendre un coup de sifflet." }
124422
{ "en": "Otherwise, he still maintained his obtuse tranquillity, he looked Camille in the face, and showed him the same frank friendship.", "fr": "D'ailleurs, il avait toujours sa tranquillité lourde, il regardait Camille en face, il lui témoignait la même amitié franche." }
6163
{ "en": "\"Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?\" would they often exclaim in the bitterness of woe.", "fr": "– Mon Dieu, qu’allons-nous faire ? qu’allons-nous devenir ? s’exclamaient-elles sans cesse dans l’amertume de leur désespoir." }
90340
{ "en": "The finest pearls are called virgin pearls, or paragons; they form in isolation within the mollusk's tissue. They're white, often opaque but sometimes of opalescent transparency, and usually spherical or pear-shaped.", "fr": "Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons ; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque ; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes." }
58494
{ "en": "The damoiselles were seated, a part in the chamber, a part in the balcony, some on square cushions of Utrecht velvet with golden corners, others on stools of oak carved in flowers and figures.", "fr": "Les damoiselles étaient assises, partie dans la chambre, partie sur le balcon, les unes sur des carreaux de velours d’Utrecht à cornières d’or, les autres sur des escabeaux de bois de chêne sculptés à fleurs et à figures." }
96139
{ "en": "\"Island or continent!", "fr": "«Île ou continent!" }
7163
{ "en": "\"She is so fond of Mrs. Forster,\" said she, \"it will be quite shocking to send her away!", "fr": "– Elle aimait tant Mrs. Forster, soupirait-elle, qu’il lui sera tres dur d’en etre séparée." }
5328
{ "en": "Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough.", "fr": "Mr. Collins exultait." }
53000
{ "en": "\"And he would do better to give it over to someone else—to you, for example. With a power of attorney it could be easily managed, and then we (you and I) would have our little business transactions together.\"", "fr": "Monsieur, du reste, agirait à sa guise; il ne devait point se tourmenter, maintenant surtout qu’il allait avoir une foule d’embarras. -- Et même il ferait mieux de s’en décharger sur quelqu’un, sur vous, par exemple; avec une procuration, ce serait commode, et alors nous aurions ensemble de petites affaires..." }
32068
{ "en": "You hear of the few who succeed, but what do you know of the hundreds who never find their way?", "fr": "Vous entendez parler du petit nombre qui réussit, mais que savez-vous de centaines d'autres qui n'arrivent pas à faire leur chemin?" }
91495
{ "en": "This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded.", "fr": "Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi." }
116690
{ "en": "Beside the rabbit with potatoes, a rabbit which had been fattening in the shed for a month, the Maheus had meat soup and beef.", "fr": "Outre le lapin aux pommes de terre, qu'ils engraissaient dans le carin depuis un mois, les Maheu avaient une soupe grasse et le boeuf." }
47407
{ "en": "Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated.", "fr": "Felton monta le premier à l'échelle et donna la main à Milady, tandis que les matelots la soutenaient, car la mer était encore fort agitée." }
64330
{ "en": "\"Why, I LIKE doing a little job of this sort.\"", "fr": "Enfin quoi, ce n’est tout de meme pas un crime que d’aimer bricoler un peu ! »" }
106086
{ "en": "Much to the guide's disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within.", "fr": "Mais au grand désappointement du guide, les gardes des rajahs, éclairés par des torches fuligineuses, veillaient aux portes et se promenaient, le sabre nu. On pouvait supposer qu'à l'intérieur les prêtres veillaient aussi." }
35789
{ "en": "You can well understand that, in spite of myself, my expenses soon increased.", "fr": "Vous comprenez que, malgré moi, mon train de vie augmenta." }
51977
{ "en": "Rodolphe came in the evening earlier than usual.", "fr": "Rodolphe vint le soir, plus tôt que de coutume." }
106453
{ "en": "After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight.", "fr": "Aouda et son compagnon -- qui regardait un peu sans voir -- rentrèrent dans la ville, vaste agglomération de maisons lourdes et écrasées, qu'entourent de charmants jardins où poussent des mangoustes, des ananas et tous les meilleurs fruits du monde. A dix heures, ils revenaient au paquebot, après avoir été suivis, sans s'en douter, par l'inspecteur, qui avait dû lui aussi se mettre en frais d'équipage." }
41037
{ "en": "\"Yes; by a lackey named Lubin.\"", "fr": "-- Oui, d'un valet nommé Lubin." }
56843
{ "en": "The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets.", "fr": "Les trois blocs, Cité, Université, Ville, marbrés de rues sans nombre." }
43510
{ "en": "Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet.", "fr": "Porthos espérait que la chose aurait lieu séance tenante et dans la localité même; mais le procureur maudit ne voulut entendre à rien: il fallut le conduire dans sa chambre et il cria tant qu'il ne fut pas devant son armoire, sur le rebord de laquelle, pour plus de précaution encore, il posa ses pieds." }
65504
{ "en": "We wanted to have our supper and go to bed.", "fr": "Nous voulions seulement souper et nous coucher." }
120421
{ "en": "Abominable stories were circulating; it was said that written placards had been set up threatening to rip open the bellies of the bourgeois. Nobody had read them, but all the same they were able to quote the exact words.", "fr": "Il circulait des histoires abominables, on parlait d'affiches manuscrites, menaçant les bourgeois de leur crever le ventre; personne ne les avait lues, on n'en citait pas moins des phrases textuelles." }
104129
{ "en": "The colonists proceeded as if they were urged onwards by some irresistible force.", "fr": "Les colons allaient, comme s'ils eussent été poussés en avant par quelque irrésistible force." }
26240
{ "en": "\"I did a good deal of shopping.", "fr": "– J’ai fait diverses emplettes." }
29611
{ "en": "Presently he threw down his rasp and went across to her, standing by the wheel and shaking his head as he talked to her.", "fr": "Bientôt il jeta sa râpe et vint à elle, se tint debout près de la roue et hocha la tête en lui parlant." }
70132
{ "en": "Le marquis répétait avec affectation qu’il apprenait à son successeur naturel à tenir, en partie double, le compte des produits de chacune de ses terres.", "fr": "The Marchese used ostentatiously to repeat that he was teaching his natural successor to keep, by double entry, the accounts of the produce of each of his estates." }
56711
{ "en": "The City had Notre−Dame; the Town, the Louvre and the Hôtel de Ville; the University, the Sorbonne.", "fr": "La Cité avait Notre-Dame, la Ville le Louvre et l’Hôtel de Ville, l’Université la Sorbonne." }
112067
{ "en": "Then rushing on with renewed vigour, and with great animation:", "fr": "Puis, continuant de plus belle, et s'animant:" }
34655
{ "en": "You always say something ridiculous.\"", "fr": "Vous répondez toujours des niaiseries." }
43209
{ "en": "\"My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me.\"", "fr": "-- Ma foi, monsieur, il était si fort troublé que je doute qu'il ait gardé de moi une mémoire bien nette." }
66753
{ "en": "It is a simple and easily worked plan, and there has been some talk lately of its being made use of by the angling fraternity in general.", "fr": "Le systeme est simple et commode, et le bruit a couru dernierement qu’il était adopté par toute la confrérie des pecheurs a la ligne." }
103297
{ "en": "The attack had lasted nearly five hours.", "fr": "L'accès avait duré cinq heures environ." }
31256
{ "en": "The ruffian's face was already flushed, and his eyes heavy and bloodshot. \"You must keep yourself in hand to-night, Berks,\" said Jackson.", "fr": "Le coquin avait déjà la figure allumée, les yeux lourds et injectés. -- Il faut bien vous tenir ce soir, Berks, dit Jackson." }
6560
{ "en": "\"How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,\" she cried; \"I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.", "fr": "– Comme Eliza Bennet a changé depuis l’hiver dernier !" }
86879
{ "en": "A typical American order if I ever heard one.", "fr": "Voilà un ordre américain s'il en fut." }
59946
{ "en": "\"Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?\"", "fr": "– Alors, madamoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge ?" }
2237
{ "en": "'Yes, very far.'", "fr": "– Si, un très long voyage." }
16392
{ "en": "'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.", "fr": "« Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation." }
60513
{ "en": "After all, one may be tranquil.", "fr": "Après tout, on peut être tranquille." }
72967
{ "en": "Dans les cours despotiques, le premier intrigant adroit dispose de la vérité, comme la mode en dispose à Paris.", "fr": "In despotic courts, the first skilful intriguer controls the Truth, as the fashion controls it in Paris." }
23795
{ "en": "There was a face looking at me from over the coping of the wall.", "fr": "Il y avait par-dessus la crête du mur une figure tournée vers moi." }
48619
{ "en": "\"Prodigiously,\" replied Athos in the name of himself and his comrades.", "fr": "-- Prodigieusement», répondit Athos, les dents serrées." }
95919
{ "en": "The presentiments which had troubled Herbert did not cease to agitate him also.", "fr": "Les pressentiments qui avaient agité Harbert n'avaient pas cessé de l'agiter aussi." }
125095
{ "en": "\"Let's get married.\"", "fr": "—Marions-nous, je serai à toi." }
74952
{ "en": "« Pallagi, pensa-t-elle, aurait bien dû donner de tels yeux au saint Jean dans le désert qu’il vient de placer à la cathédrale. »", "fr": "\"Pallagi,\" she thought, \"might well have given eyes like those ,to the Saint John in the Desert he has just placed in the Cathedral.\"" }
86868
{ "en": "For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom!", "fr": "Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise !" }
3551
{ "en": "Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.\"", "fr": "Vous l’avez donnée a bien d’autres qui ne le valaient pas." }
71921
{ "en": "Le jeune homme lui parla en si bons termes de la croix de Parme accordée à son gouverneur, et il exprima sa vive reconnaissance pour d’autres bienfaits dont il n’osait parler d’une façon aussi claire, avec une mesure si parfaite, que du premier coup d’œil le ministre le jugea favorablement.", "fr": "The young man spoke to him with so apt a choice of terms of the Cross of Parma that had been conferred on his governor, and expressed his lively gratitude for certain other benefits of which he did not venture to speak in so open a fashion, with so perfect a restraint, that at the first glance the Minister formed an excellent impression of him." }
125365
{ "en": "Throughout the conversation Madame Raquin was in tears, and unable to distinguish anything around her.", "fr": "Pendant toute la conversation, Mme Raquin était dans les larmes, ne voyant rien autour d'elle." }
46696
{ "en": "\"I am.\"", "fr": "-- Je les ignore." }
52513
{ "en": "\"Her hair's undone; this is going to be tragic.\"", "fr": "Elle a les cheveux dénoués: cela promet d’être tragique." }
71873
{ "en": "Comme elle rentrait dans ses salons, tout le monde la croyait au comble de la faveur, et elle venait de hasarder ce que de mémoire d’homme personne n’avait osé à Parme.", "fr": "When she reappeared in the rooms, everyone imagined her to be at the height of favour, whereas she had just taken a risk upon which, in the memory of man, no one had ever ventured." }
36325
{ "en": "Come, enough of this.", "fr": "Allons, en voilà assez." }
86339
{ "en": "Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field.", "fr": "L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers." }
106290
{ "en": "A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered.", "fr": "Sur l'ordre du juge, une porte s'ouvrit, et trois prêtres indous furent introduits par un huissier." }
106862
{ "en": "The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft.", "fr": "Le pilote avait disposé ses feux de position, -- précaution indispensable à prendre dans ces mers très fréquentées aux approches des atterrages. Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc." }
29250
{ "en": "I can remember her all through her beautiful life for she was but a girl when she married, and little more when I can first recall her busy fingers and her gentle voice.", "fr": "Je puis me la représenter pendant tout le cours de sa belle existence, car elle était toute jeune quand elle se maria. Elle n'était guère plus âgée quand je la revois dans mon souvenir avec ses doigts actifs et sa douce voix." }
9645
{ "en": "She took her candle, and I followed her from the room.", "fr": "Elle prit la bougie et m'emmena." }
40278
{ "en": "Let me know what crime I have committed.", "fr": "Voyons, quel crime ai-je donc commis?" }
20076
{ "en": "I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table.", "fr": "J'aveins donc une Bible, et je l'apportai avec le tabac sur ma table." }
5305
{ "en": "About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her.", "fr": "Dans l’apres-midi du jour suivant, pendant qu’elle s’habillait pour une promenade, un bruit soudain parut mettre toute la maison en rumeur ; elle entendit quelqu’un monter précipitamment l’escalier en l’appelant a grands cris." }
87224
{ "en": "Ned needed no persuading and started our story all over again, most of which I could follow.", "fr": "Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près." }
44939
{ "en": "D’Artagnan, on his return, sent the twelve bottles of wine to the refreshment room of the Guards, with strict orders that great care should be taken of it; and then, on the day appointed, as the dinner was fixed for midday d’Artagnan sent Planchet at nine in the morning to assist in preparing everything for the entertainment.", "fr": "D'Artagnan, en rentrant, envoya les douze bouteilles de vin à la buvette des gardes, en recommandant qu'on les lui gardât avec soin; puis, le jour de la solennité, comme le dîner était fixé pour l'heure de midi, d'Artagnan envoya, dès neuf heures, Planchet pour tout préparer." }
115503
{ "en": "Outside the dogs were again barking, and Honorine was going to the door, when Cécile, who was stifled by heat and food, left the table.", "fr": "Dehors, les chiens se remirent a aboyer, et Honorine se dirigeait vers la porte, lorsque Cécile, que la chaleur et la nourriture étouffaient, quitta la table." }
10180
{ "en": "I did as I was bid, though I would much rather have remained somewhat in the shade; but Mr. Rochester had such a direct way of giving orders, it seemed a matter of course to obey him promptly.", "fr": "Je fis ce qu'il me disait, bien que j'eusse infiniment préféré rester un peu en arrière; mais M. Rochester avait une manière si directe de donner un ordre, qu'il semblait impossible de ne pas lui obéir promptement." }
6566
{ "en": "He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued:", "fr": "Il gardait toutefois un silence obstiné et, comme si elle avait résolu a toutes fins de le faire parler, elle poursuivit :" }
37571
{ "en": "He remained there some time alone.", "fr": "Il y est resté seul." }
58504
{ "en": "\"Yes, truly,\" replied the young man, and fell back into his glacial and absent−minded silence.", "fr": "– En effet », répondait le jeune homme ; et il retombait dans son silence distrait et glacial." }
72886
{ "en": "Que de grâces je vous dois, ô mon Dieu !", "fr": "What thanks I owe to Thee, O my God!" }
63865
{ "en": "All at once, he crushed his torch under his foot, and, without uttering a word, without giving vent to a sigh, he flung himself at full speed, head foremost against the wall, and fell fainting on the floor.", "fr": "Tout à coup il écrasa furieusement sa torche du pied, et, sans dire une parole, sans pousser un soupir, il se précipita de toute sa course la tête contre le mur et tomba évanoui sur le pavé." }
119639
{ "en": "Although she already felt strong enough to go back to the stall, she forgot everything in her delight.", "fr": "Elle, bien qu'elle se sentît déja la force de retourner au chantier, s'oubliait avec délices." }
40968
{ "en": "\"At his country house.\"", "fr": "-- À sa campagne." }
55639
{ "en": "\"Michel Giborne!\" cried the irritated poet, \"what are you doing there? Is that your part? Come up!\"", "fr": "« Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc ! –" }
89485
{ "en": "Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass.", "fr": "Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches." }
84818
{ "en": "On the day when you found her obliging, you ought to have fled.'", "fr": "Le jour où vous l’avez trouvée aimable, vous deviez fuir." }