id
stringlengths
1
6
translation
translation
5198
{ "en": "I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.", "fr": "Je ne comprends pas du tout pourquoi Caroline a désiré se lier avec moi ; et si les memes circonstances se représentaient, il serait possible que je m’y laisse prendre de nouveau." }
73424
{ "en": "Le prince était hors de lui, mais il devait à l’habitude de son métier de souverain absolu la force de résister à un premier mouvement.", "fr": "The Prince was beside himself, but his professional training as an Absolute Sovereign gave him the strength to overcome his first impulse." }
83403
{ "en": "One of the profiles as she finished it startled and delighted her: it bore a striking resemblance to Julien.", "fr": "Un des profils qu’elle venait d’achever l’étonna, la ravit : il ressemblait à Julien d’une manière frappante." }
81277
{ "en": "'Very good,' said the Marquis, with a serious air, and an imperative, curt note in his voice, which set Julien thinking: 'very good!", "fr": "– Fort bien, reprit le marquis d’un air sérieux et avec un certain ton impératif et bref, qui donna à penser à Julien, fort bien!" }
14982
{ "en": "I interrupted him. Anything like a tangible reproach gave me courage at once.", "fr": "Je l'interrompis; tout ce qui ressemblait à un reproche me donnait courage." }
12955
{ "en": "Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still: if you raved, my arms should confine you, and not a strait waistcoat--your grasp, even in fury, would have a charm for me: if you flew at me as wildly as that woman did this morning, I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive.", "fr": "Si vous étiez folle, vous trouveriez pour vous retenir mes bras, au lieu d'une camisole de forces; quand même vos étreintes seraient furieuses, elles auraient encore du charme pour moi; si vous vous jetiez sur moi, comme cette femme l'a fait hier, tout en cherchant à vous dominer, je vous recevrais dans un embrassement plein de tendresse." }
29434
{ "en": "But he can touch nothing until he can prove Lord Avon to be dead.\"", "fr": "Mais il ne peut toucher à rien, tant qu'il n'aura pas prouvé que Lord Avon est mort." }
60231
{ "en": "You returned.", "fr": "Tu revins." }
78766
{ "en": "It was a petition in the rude handwriting of a cook.", "fr": "C’était une pétition en grosse écriture de cuisinière." }
101549
{ "en": "\"Well, my friends,\" replied Cyrus Harding, \"during the night of the 19th of October, neither Neb nor I lighted any fire on the coast.\"", "fr": "-- Eh bien, mes amis, répondit Cyrus Smith, pendant cette nuit du 19 au 20 octobre, ni Nab, ni moi, nous n'avons allumé un feu sur la côte." }
75258
{ "en": "Combien je suis différent, se dit-il, du Fabrice léger et libertin qui entra ici il y a neuf mois !", "fr": "\"How different I am,\" he said to himself, \"from the fickle, libertine Fabrizio of nine months ago!\"" }
21019
{ "en": "My island was now peopled, and I thought myself very rich in subjects; and it was a merry reflection, which I frequently made, how like a king I looked.", "fr": "Mon île était alors peuplée, je me croyais très-riche en sujets; et il me vint et je fis souvent l'agréable réflexion, que je ressemblais à un Roi." }
76988
{ "en": "As for me, I shall never forgive the cure.'", "fr": "Quant à moi je ne pardonnerai jamais au curé." }
78313
{ "en": "Julien forgot his futile plans and returned to his own natural character. Not to please so charming a woman seemed to him the greatest disaster possible.", "fr": "Julien oublia ses vains projets et revint à son rôle naturel ; ne pas plaire à une femme si charmante lui parut le plus grand des malheurs." }
100096
{ "en": "\"What's the matter now?\" asked Harding.", "fr": "«Qu'est-ce donc?» demanda Cyrus Smith." }
120241
{ "en": "In his own opinion there would certainly be a battle and an expenditure of blood.", "fr": "Selon lui, ce serait la bataille, du sang et des morts, a coup sur." }
60109
{ "en": "\"Well, follow me.\"", "fr": "– Eh bien, suivez-moi. »" }
7646
{ "en": "But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.", "fr": "Mais elle ne voulut pas prolonger davantage cet entretien." }
99397
{ "en": "And so, without more ceremony, Master Jup was installed in Granite House.", "fr": "Et voilà comme, sans plus de façons, maître Jup fut installé à Granite-House." }
56303
{ "en": "\"Your hat?\"", "fr": "– Ton chapeau ?" }
32751
{ "en": "Mister Rodney there would know him.\"", "fr": "Maître Rodney que voici le connaît bien." }
24097
{ "en": "\"Because you make me!\"", "fr": "-- Parce que vous me faites partir." }
126947
{ "en": "They saw at the same moment, suddenly and distinctly: gendarmes, prison, assize-court and guillotine.", "fr": "Ils virent en même temps les gendarmes, la prison, la cour d'assises, la guillotine, tout cela brusquement et nettement." }
126567
{ "en": "Her sole means of defence was to close her eyes, as soon as her niece knelt before her, then although she heard, she did not see her.", "fr": "Son unique moyen de défense était de fermer les yeux, dès que sa nièce s'agenouillait devant elle; si elle l'entendait, elle ne la voyait pas." }
79510
{ "en": "Julien was standing between them.", "fr": "Et Julien était entre eux deux." }
3256
{ "en": "He never thought of luncheon, but stopped at a café in which he wrote a long letter to Valentine, only to cry aloud, only to get rid of the despairing cry which choked him.", "fr": "Il ne pensa pas à déjeuner et s’arrêta dans un café où il écrivit longuement à Valentine, rien que pour crier, pour se délivrer du cri désespéré qui l’étouffait." }
98100
{ "en": "Their shortest way was to cross the Mercy on the ice, which then covered it.", "fr": "On prit par le plus court, et le plus court fut de traverser la Mercy sur les glaçons qui l'encombraient alors." }
114758
{ "en": "And each, having taken out his briquet, bit seriously at the thick slice, uttering occasional words on the morning's work.", "fr": "Et chacun, ayant sorti son briquet, mordait gravement a l'épaisse tranche, en lâchant de rares paroles sur le travail de la matinée." }
108336
{ "en": "Chapter XXXV IN WHICH PHILEAS FOGG DOES NOT HAVE TO REPEAT HIS ORDERS TO PASSEPARTOUT TWICE", "fr": "XXXV DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE SE FAIT PAS RÉPÉTER DEUX FOIS L'ORDRE QUE SON MAÎTRE LUI DONNE" }
51150
{ "en": "The day was drawing in.", "fr": "Le jour tombait." }
99766
{ "en": "\"About a hundred and fifty miles to the northeast,\" replied Harding.", "fr": "-- À cent cinquante milles environ dans le nord-est, répondit Cyrus Smith." }
66712
{ "en": "They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness.", "fr": "D’apres eux, je lançais parfaitement ma ligne, et paraissais avoir de grandes dispositions et suffisamment de paresse innée." }
35413
{ "en": "Prudence closed the window.", "fr": "Prudence ferma sa fenêtre." }
120253
{ "en": "He went back into his study; he wished to read a report which he had asked Négrel to prepare the day before for the prefect.", "fr": "Il retourna dans son cabinet, il voulut lire une note qu'il avait prié Négrel de rédiger la veille pour le préfet." }
55743
{ "en": "From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh.", "fr": "De temps en temps un sourire et un soupir se rencontraient sur ses lèvres, mais le sourire était plus douloureux que le soupir." }
93309
{ "en": "Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths.", "fr": "En effet, je tenais à la main l'ouvrage des _Grands Fonds sous-marins_." }
97550
{ "en": "The sulphate obtained, the sulphuric acid could then be extracted.", "fr": "Le sulfate obtenu, on en extrairait l'acide sulfurique." }
46971
{ "en": "\"That I can have nothing to say to a man who does not keep his word.\"", "fr": "-- Que je n'avais rien à dire à un homme qui ne tenait pas sa parole." }
78782
{ "en": "A week after the visit of the King of ---- to Verrieres, the chief thing to emerge from the innumerable falsehoods, foolish interpretations, absurd discussions, etc., etc., to which the King, the Bishop of Agde, the Marquis de La Mole, the ten thousand bottles of wine, the unseated Moirod (who, in the hope of a Cross, did not set foot outside his own door for a whole month after his fall) were in turn subjected, was the utter indelicacy of having jockeyed into the Guard of Honour, Julien Sorel, the son of a carpenter.", "fr": "Huit jours après le passage du roi de *** à Verrières, ce qui surnageait des innombrables mensonges, sottes interprétations, discussions ridicules, etc., etc., dont avaient été l’objet, successivement, le roi, l’évêque d’Agde, le marquis de La Mole, les dix mille bouteilles de vin, le pauvre tombé de Moirod qui, dans l’espoir d’une croix, ne sortit de chez lui qu’un mois après sa chute, ce fut l’indécence extrême d’avoir bombardé dans la garde d’honneur Julien Sorel, fils d’un charpentier." }
19084
{ "en": "The fact in general was all true, but I believe, and insisted upon it, that they stopped me before I had set my foot clear of the threshold of the house. But that did not argue much, for certain it was that I had taken the goods, and I was bringing them away, if I had not been taken.", "fr": "Le fait en somme était vrai; mais j'insistai sur ce qu'elles m'avaient arrêtée avant que j'eusse passé le seuil; ce qui d'ailleurs ne pesait pas beaucoup; car j'avais pris les étoffes, et je les aurais emportées, si je n'avais pas été saisie." }
88703
{ "en": "And in truth, the ocean was deserted.", "fr": "Et en effet, l'Océan était désert." }
71354
{ "en": "Altière comme elle l’est, être venue chez moi !… A la mort de ce pauvre Pietranera, elle repoussa avec horreur mes offres de service, quoique fort polies et très bien présentées par le colonel Scotti, son ancien amant.", "fr": "\"With her pride, to have come to me! ... After that poor Pietranera died, she repulsed with horror my offers of service, though they were most polite and admirably presented by Colonel Scotti, her old lover." }
36799
{ "en": "I had gained three hundred louis.", "fr": "Je gagnais trois cents louis." }
111072
{ "en": "I am going to call your name.\"", "fr": "«Eh bien, fais attention, je vais prononcer ton nom.»" }
124111
{ "en": "Then, rapidly entering the passage, he ascended the narrow, dark staircase, leaning against the walls which were clammy with damp.", "fr": "Alors, rapidement, il entra dans l'allée; il monta l'escalier étroit et obscur, en s'appuyant aux murs gras d'humidité. Ses pieds heurtaient les marches de pierre; au bruit de chaque heurt, il sentait une brûlure qui lui traversait la poitrine." }
121288
{ "en": "But the engine-man was still preoccupied, and scarcely replied. He only knew that cartridges would be distributed to the soldiers who were guarding the pit; and the nervous restlessness of his fingers over his knees increased to such an extent that, at last, he became conscious of what was lacking--the soft and soothing fur of the tame rabbit.", "fr": "Mais le machineur, retombé dans sa préoccupation, répondait a peine, savait seulement qu'on devait distribuer des cartouches aux soldats qui gardaient la fosse; et l'inquiétude nerveuse de ses doigts sur ses genoux s'aggravait a un tel point, qu'il finit par avoir conscience de ce qui leur manquait, le poil doux et calmant du lapin familier." }
42601
{ "en": "He had tried his strength to the utmost. d’Artagnan came to his relief with his whip in his hand.", "fr": "D'Artagnan vint à son secours en levant sa cravache." }
21707
{ "en": "— Comment cela ? demandai-je involontairement.", "fr": "\"And how?\" I asked involuntarily." }
74607
{ "en": "Ces propos plongeaient la malheureuse duchesse dans le dernier désespoir.", "fr": "This talk plunged the unhappy Duchessa in the utmost despair." }
2808
{ "en": "What can I now say of these days, of these evening talks after school-hours on the hill of Saint-Benoist-des-Champs, of these walks during which the one thing we ought to have discussed was the only one concerning which we were resolved to keep silent?", "fr": "De cette époque, de ces conversations, le soir, après la classe que je faisais sur la côte de Saint-Benoist-des-Champs, de ces promenades où la seule chose dont il eût fallu parler était la seule sur laquelle nous étions décidés à nous taire, que pourrais-je dire à présent ?" }
76544
{ "en": "Chassé par la duchesse indignée, il osa reparaître tout tremblant et fort malheureux à dix heures moins trois minutes.", "fr": "Driven from the house by the indignant Duchessa, he had the temerity to return, trembling all over and extremely unhappy, at three minutes to ten." }
48733
{ "en": "The cardinal turned and said in a loud voice, \"Rochefort!\"", "fr": "Le cardinal se retourna et dit à haute voix: «Rochefort!»" }
56903
{ "en": "At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the triple peal of Saint−Germaine des Prés.", "fr": "Par intervalles vous voyez passer des sons de toute forme qui viennent de la triple volée de Saint-Germain-des-Prés." }
83940
{ "en": "'Today, Gentlemen, it is not a man that we must destroy; it is Paris.", "fr": "Aujourd’hui, Messieurs, ce n’est plus un homme qu’il faut immoler, c’est Paris." }
14329
{ "en": "He sat down.", "fr": "Il s'assit." }
31209
{ "en": "\"Glad to see you, Jackson,\" said my companion.", "fr": "-- Enchanté de vous voir, Jackson, dit mon ami." }
38012
{ "en": "I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody.\"", "fr": "Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne." }
41509
{ "en": "Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress--your mistress above all.\"", "fr": "Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.»" }
105714
{ "en": "\"Why yes,\" replied Fix, who spoke cautiously.", "fr": "-- Mais... oui..., répondit Fix, qui ne voulait pas trop s'avancer." }
42898
{ "en": "Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!\"", "fr": "-- Eh bien, croyez-vous que votre cheval vous sera aussi utile pour cela que de bons louis d'or?" }
97455
{ "en": "The colonists were about to begin to traverse the plateau to return to the Chimneys, when Top gave new signs of agitation.", "fr": "Les colons se disposaient donc à traverser le plateau pour regagner les Cheminées, car il était cinq heures du soir, quand Top donna de nouveaux signes d'agitation." }
105609
{ "en": "And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along.", "fr": "Et tous deux se mirent en route. Passepartout causait toujours." }
97552
{ "en": "Sulphuric acid is one of the agents the most frequently employed, and the manufacturing importance of a nation can be measured by the consumption which is made of it.", "fr": "L'acide sulfurique est un des agents les plus employés, et l'importance industrielle d'une nation peut se mesurer à la consommation qui en est faite." }
78835
{ "en": "What can I do for her? ... Go from her?", "fr": "Que puis-je pour elle ?… la quitter ?" }
86762
{ "en": "\"Right your helm!", "fr": "« La barre droite !" }
24461
{ "en": "\"Maybe so.\"", "fr": "-- Cela se peut." }
117735
{ "en": "But he doesn't wish to disturb you.\"", "fr": "Mais il craint de déranger." }
14334
{ "en": "A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say--", "fr": "Une pitié involontaire s'empara de moi et je m'écriai:" }
87952
{ "en": "\"So,\" the captain went on, \"when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water.", "fr": "-- Donc, reprit le capitaine, lorsque le _Nautilus_ se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième." }
8411
{ "en": "Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.", "fr": "J'entendis des pas se diriger de ce côté; la clef tourna; Bessie et Mlle Abbot entrèrent." }
104510
{ "en": "\"The 'Nautilus,'\" observed Ayrton, \"might have enabled us to leave Lincoln Island and reach some inhabited country.\"", "fr": "-- Le Nautilus, fit alors observer Ayrton, aurait peut-être pu nous servir à quitter l'île Lincoln et à gagner quelque terre habitée." }
103146
{ "en": "Certainly if Neb had any important matter to communicate to his master he could not employ a more sure or more rapid messenger, who could pass where neither the colonists could, nor even Top himself.", "fr": "Évidemment, si Nab avait eu quelque fait important à faire connaître à son maître, il ne pouvait employer un plus sûr et plus rapide messager, qui pouvait passer là où ni les colons ni Top lui-même n'auraient peut-être pu le faire." }
4055
{ "en": "He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.", "fr": "« En vérité, pensait-il, sans la vulgarité de sa famille, je courrais quelque danger. »" }
78181
{ "en": "The sudden resolution he had just made formed a pleasing distraction.", "fr": "La détermination subite qu’il venait de prendre forma une distraction agréable." }
122031
{ "en": "He was dazed and could not flee; he faced them, trying to calm them with phrases.", "fr": "Étourdi, il ne fuyait plus, il leur faisait face, cherchant a les calmer avec des phrases." }
36949
{ "en": "From time to time, big tears rolled from her eyes, and stayed upon her cheeks, shining like diamonds.", "fr": "De grosses larmes coulaient de temps en temps de ses yeux et s'arrêtaient sur sa joue, brillantes commes des diamants." }
12326
{ "en": "He means to marry you?\"", "fr": "Il a l'intention de vous épouser?" }
39098
{ "en": "\"You may.\"", "fr": "-- Comptez-y.»" }
54702
{ "en": "Charles, among the other congratulations he sent him, wrote this sentence—", "fr": "Charles, parmi les félicitations qu’il lui adressa, écrivit cette phrase:" }
97105
{ "en": "The first distance was fifteen feet between the stick and the place where the pole was thrust into the sand.", "fr": "La première distance était de quinze pieds entre le piquet et le point où la perche était enfoncée dans le sable." }
72552
{ "en": "Elle est toujours bien amoureuse de toi, mais Giletti lui fait peur ; il y a trois jours, à la dernière représentation que nous avons donnée, il voulait absolument la tuer ; il lui a lancé deux fameux soufflets, et, ce qui est abominable, il lui a déchiré son châle bleu.", "fr": "She is still in love with you, but Giletti frightens her; three days ago, at the last performance we gave, he absolutely wanted to kill her; he dealt her two proper blows, and, what was abominable of him, tore her blue shawl." }
33001
{ "en": "\"Now's the time!", "fr": "-- Voilà le moment, allez-y vivement, cria Belcher." }
12893
{ "en": "But the answer my mind gave--\"Leave Thornfield at once\"--was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now.", "fr": "Une voix intérieure me répondit: «Il faut quitter Thornfield.» La réponse fut si prompte, si terrible, que je me bouchai les oreilles; je dis que je ne pouvais pas supporter ces paroles..." }
313
{ "en": "As we were coming in without uttering a word and Father was leading the cart towards the farm, Grandfather, who had lit his candle again, called out from his room : 'Has that traveller come back then?'", "fr": "Du fond de sa chambre où il avait rallumé la bougie, tandis que nous rentrions sans rien dire et que mon père conduisait la voiture à la ferme, mon grand-père appelait : – Alors ? Est-il rentré, ce voyageur ?" }
81869
{ "en": "The Marquis, with the bored expression of the Marquis de Moncade, listening to M. Poisson, his steward, reading his accounts, wrote out his instructions.", "fr": "Le marquis, avec la mine ennuyée du marquis de Moncade écoutant les comptes de M. Poisson, son intendant, écrivit la décision." }
72062
{ "en": "– Oui, cher ami, convenons-en, les plaisirs et les soins de l’ambition la plus heureuse, même du pouvoir sans bornes, ne sont rien auprès du bonheur intime que donnent les relations de tendresse et d’amour.", "fr": "\"Yes, dear friend, let us be agreed on this point: the pleasures and cares of the most amply rewarded ambition, even of unbounded power, are as nothing compared with the intimate happiness that is afforded by relations of affection and love." }
107622
{ "en": "What's the matter with this fellow?\" cried several.", "fr": "Qu'a-t-il donc celui-là avec son naturel ?... » s'écria-t-on de toutes parts." }
78066
{ "en": "Julien was in no hurry to see him, or any other human being for that matter.", "fr": "Julien n’était point pressé de le voir, lui ni aucun autre être humain." }
74817
{ "en": "Pour t’annoncer ce danger, la lampe dira plusieurs fois de suite :", "fr": "To warn you of this danger, the lamp will signal several times in succession:" }
54266
{ "en": "\"Weren't you happy?", "fr": "-- N’étais-tu pas heureuse?" }
109234
{ "en": "\"And is he going to take you with him?\"", "fr": "«Et il vous emmène avec lui?»" }
74915
{ "en": "– Reste le poison…", "fr": "\"There remains poison....\"" }
73049
{ "en": "Il oubliait qu’il n’allait jamais au café que pour lire “Le Constitutionnel”, et que, parfaitement inconnu à tout le beau monde de Bologne, les jouissances de vanité n’entraient pour rien dans sa félicité présente.", "fr": "He forgot that he never went near a caffè except to read the Constitutionnel, and that, since he was a complete stranger to everyone in Bologna, the gratification of vanity did not enter at all into his present happiness." }
45101
{ "en": "One of the two riders, he who had spoken second, was ten paces in front of his companion. Athos made a sign to Porthos and Aramis also to remain in the rear, and advanced alone.", "fr": "Un des deux cavaliers, celui qui avait pris la parole en second lieu, était à dix pas en avant de son compagnon; Athos fit signe à Porthos et à Aramis de rester de leur côté en arrière, et s'avança seul." }
63370
{ "en": "God!\"", "fr": "Dieu ! »" }
60589
{ "en": "At her feet lay a little goat, bound.", "fr": "À ses pieds il y avait une petite chèvre garrottée." }
82153
{ "en": "Mathilde did not give it a thought.", "fr": "Mathilde ne s’en occupa point." }
122830
{ "en": "If the lady and gentleman would really like--The grandfather is there.\"", "fr": "Si monsieur et madame y tiennent absolument… Le grand-pere est la." }
113903
{ "en": "\"Nothing is more possible,\" answered Cacambo, \"for she scours the dishes in the house of a Transylvanian prince.\"", "fr": "Rien n'est si possible, reprit Cacambo, puisqu'elle écure la vaisselle chez un prince de Transylvanie." }
66497
{ "en": "Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time \"cox\" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.", "fr": "A trois reprises, ils réussirent a passer sous le pont, a trois reprises, ils se retrouverent a leur point de départ, entraînés par le courant. Chaque fois que le barreur voyait le pont au-dessus de lui, il redoublait de larmes." }