id
stringlengths
1
6
translation
translation
73492
{ "en": "Elle avait agi au hasard et pour se faire plaisir au moment même ; mais à quelque démarche qu’elle se fût laissé entraîner elle y eût tenu avec fermeté.", "fr": "She had acted at random and for her own immediate pleasure; but to whatever course she might have let herself be induced to take she would have clung with tenacity." }
32020
{ "en": "You have doubtless heard that hostilities are about to reopen?\"", "fr": "Vous avez sans doute appris que les hostilités vont reprendre?" }
89540
{ "en": "Didn't master see that this man-eater initiated the attack?\"", "fr": "Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque ?" }
13635
{ "en": "Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse--my breath is short--I feel a spasm when I speak.\"", "fr": "Faites de moi ce que vous voudrez; mais excusez- moi si je ne vous parle pas longuement aujourd'hui; mon haleine est courte, et chaque fois que je parle je sens un spasme." }
2072
{ "en": "She quickly looked up at me.", "fr": "Elle me regarda vivement." }
24394
{ "en": "\"What have I been doing?\" he asked.", "fr": "-- Qu'est-ce que j'ai fait? dit-il." }
46130
{ "en": "\"Yes, madame,\" replied the officer.", "fr": "-- Oui, madame, répondit l'officier." }
66316
{ "en": "So they let him practise in the day-time, in the back-kitchen with all the doors shut; but his more successful passages could generally be heard in the sitting-room, in spite of these precautions, and would affect his mother almost to tears.", "fr": "On lui permit de s’exercer le jour dans l’arriere-cuisine, toutes portes closes. Mais, malgré ces précautions, les plus beaux passages s’entendaient du salon et mettaient sa mere en pleurs." }
42120
{ "en": "D’Artagnan walked quickly in the direction indicated, and found one of those exterior staircases that are still to be seen in the yards of our old-fashioned taverns.", "fr": "D'Artagnan s'élança dans la direction indiquée et trouva un de ces escaliers extérieurs comme nous en voyons encore aujourd'hui dans les cours des anciennes auberges." }
53287
{ "en": "From that moment her existence was but one long tissue of lies, in which she enveloped her love as in veils to hide it.", "fr": "À partir de ce moment, son existence ne fut plus qu’un assemblage de mensonges, où elle enveloppait son amour comme dans des voiles, pour le cacher." }
44172
{ "en": "\"I cannot wait till tomorrow.\"", "fr": "-- Mais, lorsque je vous dis que vous pouvez vous fier à ma tendresse?" }
63464
{ "en": "\"I know not,\" replied the unhappy child; \"but I am condemned to die.\"", "fr": "– Je ne sais pas, répondit la malheureuse enfant, mais je suis condamnée à mourir." }
97153
{ "en": "\"I am utterly indifferent about knowing what they may have thought,\" said the reporter.", "fr": "-- Le dernier de mes soucis est de savoir ce qu'ils ont pu penser! dit le reporter." }
74330
{ "en": "– Ah ! les oiseaux de Mademoiselle ! qu’elle aime tant ! dit cet homme avec l’air de la bonté ; cachés, éclipsés, anéantis comme tout le reste.", "fr": "\"Ah, the Signorina's birds, that she's so fond of,\" said the man, with a good-natured air, \"hidden, eclipsed, blotted out like everything else.\"" }
98263
{ "en": "But in the midst of this snow-storm, as terrible as if it had been produced in some polar country, neither Cyrus Harding nor his companions could, notwithstanding their wish for it, venture forth, and they remained shut up for five days, from the 20th to the 25th of August.", "fr": "Mais, au milieu de ce chasse-neige, aussi terrible que s'il se fût produit sur quelque contrée polaire, ni Cyrus Smith, ni ses compagnons ne purent, malgré leur envie, s'aventurer au dehors, et ils restèrent renfermés pendant cinq jours, du 20 au 25 août." }
27273
{ "en": "I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.", "fr": "J’ai toujours senti que le caractère de cet homme comportait de la singularité et du mystère. L’aventure de cette nuit a fortement aggravé mes soupçons." }
37064
{ "en": "\"You are a noble child,\" replied your father, kissing me on the forehead, \"and you are making an attempt for which God will reward you; but I greatly fear that you will have no influence upon my son.\"", "fr": "\"-Vous êtes une noble fille, répliqua votre père en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils." }
102995
{ "en": "\"And have they not been seen again?\" asked Herbert.", "fr": "-- Et on ne les a pas revus? demanda Harbert." }
89455
{ "en": "\"Well then,\" I replied, \"if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!\"", "fr": "-- Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du _Nautilus_, vous ferez bien de prendre quelques précautions." }
74502
{ "en": "Est-ce que par hasard je veux me sauver ?", "fr": "Do I by any chance wish to escape?" }
54953
{ "en": "\"That fine, big Mademoiselle Oudarde.\"", "fr": "– La bonne grosse mademoiselle Oudarde." }
215
{ "en": "As soon as dinner was over he must have jumped over the low wall, taken his course through the fields, and crossed the stream on the old plank for the Fair Star.", "fr": "Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu’à La Belle-Étoile." }
49321
{ "en": "This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers, and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus, rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution.", "fr": "Cet esprit, positif au milieu de ses enthousiasmes, qui avait aimé l’église pour ses fleurs, la musique pour les paroles des romances, et la littérature pour ses excitations passionnelles, s’insurgeait devant les mystères de la foi, de même qu’elle s’irritait davantage contre la discipline, qui était quelque chose d’antipathique à sa constitution." }
14755
{ "en": "He looked up the pass and down the hollow; his glance wandered away with the stream, and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it: he removed his hat, let the breeze stir his hair and kiss his brow.", "fr": "Je m'assis; Saint-John se tint près de moi; il regarda la gorge et le gouffre; ses yeux suivirent le torrent, puis se dirigèrent vers le ciel sans nuage qui le colorait. Il retira son chapeau et laissa la brise soulever ses cheveux et caresser son front." }
66801
{ "en": "Ha! ha! ha! Well, that is good,\" said the honest old fellow, laughing heartily.", "fr": "Ah ! ah ! ha ! elle est bien bonne ! s’écria le brave homme, riant de plus belle." }
13051
{ "en": "But that is not your pity, Jane; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment--with which your eyes are now almost overflowing--with which your heart is heaving--with which your hand is trembling in mine.", "fr": "ce n'est pas là le sentiment que je lis dans ce moment sur votre visage, qui anime vos yeux, soulève votre coeur et fait trembler votre main dans la mienne:" }
110244
{ "en": "The heat was perfectly bearable.", "fr": "La chaleur se maintenait à un degré supportable." }
69415
{ "en": "His life under his father's roof was now that of astranger, silent and reserved.", "fr": "Il vivait maintenant dans la maison paternelle en étranger muet etréservé." }
73290
{ "en": "Ce qui choqua Parme dans cette occurrence, ce fut que même un mois après, quand on cessa de parler uniquement de la promenade aux flambeaux, personne, grâce à la prudence du comte Mosca, n’avait pu deviner le nom du rival qui avait voulu enlever la Fausta au comte M***.", "fr": "What shocked Parma about this occurrence was that even a month afterwards, when people had ceased to speak of nothing but the torchlight procession, nobody, thanks to the prudence of Conte Mosca, had been able to guess the name of the rival who had sought to carry off Fausta from Conte M------." }
34809
{ "en": "On the table was a basin half full of water, and the water was stained with streaks of blood.", "fr": "Sur la table il y avait une cuvette d'argent à moité pleine d'eau; cette eau était marbrée de filets de sang." }
50998
{ "en": "In fact, the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far, and these lowed from time to time, while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths.", "fr": "En effet, les vachers et les bergers avaient poussé leurs bêtes jusque-là, et elles beuglaient de temps à autre, tout en arrachant avec leur langue quelque bribe de feuillage qui leur pendait sur le museau." }
99826
{ "en": "It would be very interesting.\"", "fr": "Cela doit être curieux!" }
56803
{ "en": "One would have pronounced it a gigantic stone chess−board.", "fr": "On eût dit un gigantesque échiquier de pierre." }
24354
{ "en": "\"Bon! I know where I am now.", "fr": "-- Bon, je sais où je suis, maintenant!" }
78208
{ "en": "A girl of sixteen had a rosy complexion, and put on rouge.", "fr": "Une jeune fille de seize ans avait un teint de rose, et elle mettait du rouge." }
118021
{ "en": "I receive my orders, and my only duty is to see that they are executed.", "fr": "On me donne des ordres, et mon seul rôle est de veiller a leur bonne exécution." }
53413
{ "en": "I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this.\"", "fr": "Je ne suis pas libre, tu comprends, si je sais que le moindre retard te bouleverse ainsi." }
103334
{ "en": "It was evident that Herbert could not survive a third.", "fr": "Il était évident qu'Harbert n'en supporterait pas un troisième." }
11981
{ "en": "Yes--just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade.", "fr": "Pourquoi ne pas avoir envoyé chercher une voiture au château, et vous être fait traîner sur la route, comme tout le monde, plutôt que d'errer seule à la nuit tombante près de votre demeure, comme une ombre ou un songe?" }
42902
{ "en": "Besides, he feared that by resisting longer he should appear selfish in the eyes of Athos. He acquiesced, therefore, and chose the hundred pistoles, which the Englishman paid down on the spot.", "fr": "D'ailleurs, en résistant plus longtemps, il craignait de paraître égoïste aux yeux d'Athos; il acquiesça donc et choisit les cent pistoles, que l'Anglais lui compta sur- le-champ." }
80271
{ "en": "'What can his object be?' Julien asked himself.", "fr": "Où veut-il en venir, se disait Julien ?" }
19704
{ "en": "After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition, I began to look round me, to see what kind of place I was in, and what was next to be done; and I soon found my comforts abate, and that, in a word, I had a dreadful deliverance; for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything either to eat or drink to comfort me; neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger or being devoured by wild beasts; and that which was particularly afflicting to me was, that I had no weapon, either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs.", "fr": "Après avoir soulagé mon esprit par tout ce qu'il y avait de consolant dans ma situation, je commençai à regarder à l'entour de moi, pour voir en quelle sorte de lieu j'étais, et ce que j'avais à faire. Je sentis bientôt mon contentement diminuer, et qu'en un mot ma délivrance était affreuse, car j'étais trempé et n'avais pas de vêtements pour me changer, ni rien à manger ou à boire pour me réconforter." }
65287
{ "en": "He is the sort of man we want round the backwaters now.", "fr": "C’est le genre d’hommes qu’il nous faudrait a présent pour s’opposer aux abus des riverains." }
50410
{ "en": "\"Others, too,\" she replied.", "fr": "-- Il y en a d’autres, répondit-elle." }
99403
{ "en": "During the day the bodies of the apes were carried into the wood, where they were buried; then the settlers busied themselves in repairing the disorder caused by the intruders, disorder but not damage, for although they had turned everything in the rooms topsy-turvy, yet they had broken nothing.", "fr": "Pendant les dernières heures de cette journée, les cadavres des singes furent transportés dans le bois, où on les enterra; puis, les colons s'employèrent à réparer le désordre causé par les intrus, -- désordre et non dégât, car s'ils avaient bouleversé le mobilier des chambres, du moins n'avaient-ils rien brisé." }
5841
{ "en": "\"I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.", "fr": "« Ma sour, dont je suis l’aîné de plus de dix ans, a été placée sous une double tutelle, la mienne et celle du neveu de ma mere, le colonel Fitzwilliam. Il y a un an environ, je la retirai de pension et l’installai a Londres." }
10842
{ "en": "I saw Mr. Rochester smile:--his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet.", "fr": "Je vis aussi M. Rochester sourire; ses traits s'adoucirent; ses yeux devinrent aimables, brillants et chercheurs." }
103816
{ "en": "This region required a long and careful exploration.", "fr": "Cette partie exigea de longues et difficiles explorations." }
23939
{ "en": "I hope your manners are better than they used to be. You won't try to put any frogs down my back, will you?\"", "fr": "J'espère que vos manières sont meilleures que jadis; vous ne chercherez pas à me mettre des grenouilles dans le cou, n'est-ce pas?" }
104615
{ "en": "This was a precaution rendered indispensable by the possibility of the Scotch yacht reappearing in those seas, and it was of the highest importance that nothing should be neglected on this point.", "fr": "C'était une indispensable précaution à prendre pour le cas où le yacht écossais reparaîtrait dans ces mers, et il ne fallait rien négliger à cet égard." }
52321
{ "en": "Her language about everything was full of ideal expressions.", "fr": "Son langage, à propos de tout, était plein d’expressions idéales." }
119540
{ "en": "\"Hallo, there! are you asleep?\" said Chaval again, roughly, as soon as he no longer heard Catherine moving.", "fr": "—Ah! ça, est-ce que tu dors? reprit violemment Chaval, des qu'il cessa d'entendre remuer Catherine." }
103022
{ "en": "This was often asked by Harding.", "fr": "Voilà ce que se demandait Cyrus Smith!" }
124021
{ "en": "She remained seated on her chair until eleven o'clock, playing and talking, avoiding the eyes of Laurent, who for that matter did not trouble himself about her.", "fr": "Elle resta jusqu à onze heures sur sa chaise, jouant et causant, évitant de rencontrer les regards de Laurent, qui d'ailleurs ne s'occupait pas d'elle." }
27576
{ "en": "Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing.", "fr": "À nouveau il retentit, et tout l’air résonna de ses pulsations : strident, sauvage, menaçant." }
62655
{ "en": "These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours; on his advent to the throne, so far as forgetting to order his father's obsequies.", "fr": "Ces manifestations extérieures de joie à toute bonne nouvelle allaient quelquefois très loin ; ainsi, à la mort de Charles le Téméraire, jusqu’à vouer des balustrades d’argent à Saint-Martin de Tours ; à son avènement au trône jusqu’à oublier d’ordonner les obsèques de son père." }
84706
{ "en": "Alas! why these things and not others!", "fr": "Hélas ! pourquoi ces choses et non pas d’autres?" }
8202
{ "en": "You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last.", "fr": "Vite, écrivez-moi, et dites de lui beaucoup plus de bien que vous n’avez fait dans votre derniere lettre." }
90023
{ "en": "Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher.", "fr": "Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du _Nautilus_, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant." }
5662
{ "en": "\"You are rather disposed to call his interference officious?\"", "fr": "– Vous trouvez son intervention indiscrete ?" }
58101
{ "en": "She stopped the passers−by and cried: 'My daughter! my daughter! my pretty little daughter!", "fr": "Elle arrêtait les passants et criait : « Ma fille ! ma fille ! ma jolie petite fille !" }
52
{ "en": "She quickly removed her hat, and during the whole scene that followed, held it against her breast, inside out, like a nest resting in the bend of her right arm.", "fr": "Bien vite, elle enleva sa coiffure, et, durant toute la scène qui suivit, elle la tint contre sa poitrine, renversée comme un nid dans son bras droit replié." }
122305
{ "en": "Catherine dared not stir.", "fr": "Catherine n'osait plus bouger." }
44323
{ "en": "Have you killed the cardinal? You are quite upset!", "fr": "Et d'Artagnan se précipita dans la chambre d'Athos." }
80365
{ "en": "What was his state when he recognised the hair of Madame de Renal!", "fr": "Que devint-il en reconnaissant la chevelure de Mme de Rênal! c’était elle." }
80680
{ "en": "'My dear abbe,' said the Marquis, after polishing off in less than five minutes all the polite formulas and personal inquiries, 'my dear abbe, in the midst of my supposed prosperity, I lack the time to occupy myself seriously with two little matters which nevertheless are of considerable importance: my family and my affairs.", "fr": "– Mon cher abbé, lui dit le marquis, après avoir expédié en moins de cinq minutes toutes les formules de politesse et d’interrogation sur les choses personnelles, mon cher abbé, au milieu de ma prétendue prospérité, il me manque du temps pour m’occuper sérieusement de deux petites choses assez importantes pourtant : ma famille et mes affaires." }
100945
{ "en": "\"My life!\" murmured the stranger.", "fr": "-- Ma vie! murmura l'inconnu." }
82589
{ "en": "A little expedition to Greece or Africa is to them the height of audacity, and even then they can only go in a troop.", "fr": "Un petit voyage en Grèce ou en Afrique est pour eux le comble de l’audace, et encore ne savent-ils marcher qu’en troupe." }
96413
{ "en": "An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick.", "fr": "Un instant plus tard, le cabiai, traîné jusqu'à la berge, était assommé d'un coup du bâton de Nab." }
10917
{ "en": "I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror.", "fr": "J'exigerai de lui un hommage complet; je ne veux pas que son admiration soit partagée entre moi et la figure qu'il verra dans sa glace." }
8428
{ "en": "\"Silence! This violence is all most repulsive:\" and so, no doubt, she felt it.", "fr": "-- Taisez-vous, votre violence me fait horreur!»" }
40920
{ "en": "They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily.", "fr": "On arriva à Amiens à minuit, et l'on descendit à l'auberge du Lis d'Or." }
75817
{ "en": "Le comte se révolta intérieurement.", "fr": "The Conte felt himself inwardly revolted." }
26248
{ "en": "\"Your request is a very reasonable one,\" Holmes answered.", "fr": "– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes." }
84876
{ "en": "Mount your horse, leave the premises before they rise from table.'", "fr": "Remontez à cheval, sortez de l’hôtel avant qu’on ne se lève de table." }
38743
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Quoi?" }
89764
{ "en": "But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible.", "fr": "Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible." }
26154
{ "en": "\"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry.", "fr": "– Au contraire, je pense que nous sommes sur la bonne piste, Sir Henry." }
87169
{ "en": "As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it.", "fr": "Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer." }
93125
{ "en": "Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent.", "fr": "C'est à ces trous qu'ils viennent respirer ; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire." }
90942
{ "en": "Its deck paneling opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea.", "fr": "Le canot fut déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer." }
104225
{ "en": "It was like the arch of a bridge, under which rushed the foaming water.", "fr": "Le sommet de l'arc tracé par la voussure dominait son niveau de huit pieds au moins." }
96823
{ "en": "There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron.", "fr": "Là, ainsi qu'on l'avait présumé, le ruisseau promenait ses eaux vives et limpides entre de hautes berges de terre rouge, dont la couleur décelait la présence de l'oxyde de fer." }
7768
{ "en": "No, never.", "fr": "Mr." }
13724
{ "en": "\"The mistress has been dead this mony a year.\"", "fr": "-- Elle est morte il y a plusieurs années." }
101204
{ "en": "\"Why! how are you going to manage that, captain?\" asked Pencroft.", "fr": "Comment allez-vous vous y prendre, Monsieur Cyrus? demanda Pencroff." }
11200
{ "en": "\"You know--and perhaps think well of.\"", "fr": "-- Vous pensez peut-être..." }
24219
{ "en": "Looking down the long slope of the farther side, I saw Cousin Edie, as I had expected; and I saw Jim Horscroft walking by her side.", "fr": "En jetant les yeux vers la longue ponte de l'autre versant, je vis la cousine Edie, ainsi que je m'y attendais, et je vis Jim Horscroft qui marchait côte à côte avec elle." }
23578
{ "en": "Puis je lui racontai la mort de Drebber et lui présentai une boîte de pilules.", "fr": "I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills." }
37316
{ "en": "Two or three times also she said your name; then all was silent, and she fell back on the bed exhausted.", "fr": "\"Deux ou trois fois aussi, elle a dit votre nom, puis tout s'est tu, elle est retombée épuisée sur son lit." }
100825
{ "en": "Do not let us press him to tell us his history!", "fr": "Ne le provoquons pas à nous raconter son histoire!" }
29580
{ "en": "\"We are the people of England!\" cried young Master Ovington, the son of the Tory Squire.", "fr": "-- Nous sommes le peuple d'Angleterre, cria le jeune Mr Ovington, fils du squire tory." }
53402
{ "en": "As he was turning into the street, Emma herself appeared at the other end of it. He threw himself upon her rather than embraced her, crying—", "fr": "Comme il entrait dans cette rue, Emma parut elle-même à l’autre bout; il se jeta sur elle plutôt qu’il ne l’embrassa, en s’écriant:" }
119377
{ "en": "While he was taking the shortest cut through the narrow paths of his kitchen garden, Deneulin was thinking of his compromised fortune, this Montsou denier, this million which he had realized, dreaming to multiply it tentold, and which was to-day running such great risks.", "fr": "Pendant qu'il coupait au plus court, par les allées étroites de son potager, Deneulin songeait a sa fortune compromise, a ce denier de Montsou, ce million qu'il avait réalisé en revant de le décupler, et qui courait aujourd'hui de si grands risques." }
61895
{ "en": "At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the movement had re−appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city perpendicularly to the façade of Notre−Dame.", "fr": "Au moment où Quasimodo s’épuisait en conjectures, il lui sembla que le mouvement reparaissait dans la rue du Parvis qui se prolonge dans la Cité perpendiculairement à la façade de Notre-Dame." }
15901
{ "en": "'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'", "fr": "(Dinah c’était son chat.)" }
89293
{ "en": "Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests.", "fr": "Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts." }
120944
{ "en": "\"I have a mother and a sister.", "fr": "—J'ai ma mere et ma soeur." }
53105
{ "en": "\"Ah! it is no use. I ought to take some lessons; but—\" She bit her lips and added, \"Twenty francs a lesson, that's too dear!\"", "fr": "-- Ah! c’est fini! il faudrait que je prisse des leçons; mais... Elle se mordit les lèvres et ajouta: -- Vingt francs par cachet, c’est trop cher!" }
80240
{ "en": "Stories followed.", "fr": "Vinrent ensuite les anecdotes." }