id
stringlengths
1
6
translation
translation
74030
{ "en": "Une fois cette résolution bien arrêtée de renoncer au ministère si les rigueurs à l’égard de Fabrice dépassaient celles d’une simple détention, le comte se dit : « Si un caprice de la vanité de cet homme imprudemment bravée me coûte le bonheur, du moins l’honneur me restera… A propos, puisque je me moque de mon portefeuille, je puis me permettre cent actions qui, ce matin encore, m’eussent semblé hors du possible.", "fr": "As soon as he had definitely made up his mind to resign from the Ministry if the rigour shewn Fabrizio went beyond that of simple detention, the Conte said to himself: \"If a caprice of that man's vanity, rashly braved, should cost me my happiness, at least I shall have my honour left. ... By that token, since I am throwing my portfolio to the winds, I may allow myself a hundred actions which, only this morning, would have seemed to be outside the bounds of possibility." }
104548
{ "en": "I am the last of my race, and to all whom I have known I have long been as are the dead.--But to return to yourselves.", "fr": "Je suis le dernier de ma race... et je suis mort depuis longtemps pour tous ceux que j'ai connus... mais revenons à vous." }
33774
{ "en": "People can see beforehand the effect of the things; you see that induces them to buy.\"", "fr": "Les personnes peuvent voir d'avance l'effet que font les étoffes et les meubles; vous comprenez, cela encourager à acheter." }
124368
{ "en": "As you are unable to come here, I will arrange matters.", "fr": "Puisque tu ne peux venir, j'arrangerai tout cela…." }
70021
{ "en": "A cet effet, chaque régiment marchait avec la guillotine en tête.", "fr": "With this object, each of their regiments marched with a guillotine at its head." }
35573
{ "en": "\"At the Palais Royal.\"", "fr": "--Du Palais-Royal." }
113791
{ "en": "Throughout Italy we write only what we do not think; and the present inhabitants of the country of the Caesars and Antonines dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican father.", "fr": "Dans toute notre Italie, on n'écrit que ce qu'on ne pense pas; ceux qui habitent la patrie des Césars et des Antonins n'osent avoir une idée sans la permission d'un jacobin." }
72037
{ "en": "Dois-je tenter de faire parler une de ses femmes ?", "fr": "Ought I to try to make one of her women speak?" }
62371
{ "en": "\"Very fine heart of oak,\" said the king, striking the woodwork with his fist.", "fr": "– D’assez beaux cœurs de chêne, dit le roi en cognant du poing la charpente." }
111830
{ "en": "Surely it is the sea breaking upon the rocks! But then . . . .", "fr": "Évidemment, la mer qui se brise sur des rochers!... Mais alors... ....................................................... ......................................................." }
85141
{ "en": "Mechanically Julien's hand went to his pocket pistols; but a second gendarme seized him by the arms.", "fr": "Machinalement Julien voulut avoir recours à ses petits pistolets, mais un second gendarme s’emparait de ses bras." }
82545
{ "en": "She was amazed at his pride; she admired the cunning of this little plebeian.", "fr": "Elle fut étonnée de son orgueil ; elle admira l’adresse de ce petit bourgeois." }
40049
{ "en": "\"Sire,\" replied Treville, without lowering his voice in the least, \"either order my Musketeer to be restored to me, or let him be tried.\"", "fr": "-- Sire, répondit Tréville sans baisser le moindrement la voix, ordonnez qu'on me rende mon mousquetaire, ou qu'il soit jugé." }
82645
{ "en": "At the first onslaught, she covered Caylus and his allies with witty sarcasm.", "fr": "Dès les premières attaques, elle couvrit de sarcasmes plaisants Caylus et ses alliés." }
24946
{ "en": "This you will doubtless understand before many days are past.", "fr": "« C'est une chose que vous comprendrez certainement avant que peu de jours soient écoulés." }
78381
{ "en": "In proportion as Julien's transports reassured his coy mistress, she recovered some degree of happiness and the faculty of criticising her lover.", "fr": "À mesure que les transports de Julien rassuraient sa timide maîtresse, elle reprenait un peu de bonheur et la faculté de juger son amant." }
61689
{ "en": "\"Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities!", "fr": "– Mon frère, vous voyez un coupable, un criminel, un misérable, un libertin, un homme énorme !" }
12932
{ "en": "\"At any rate, there is neither room nor claim for me, sir.\"", "fr": "-- En tout cas, monsieur, il n'y a pas de place pour moi près de vous, et je n'ai aucun droit à vos embrassements." }
72438
{ "en": "Il regarda attentivement la grande route des deux côtés, il n’y vit personne.", "fr": "He scrutinised the high road carefully, in both directions, and saw no one:" }
12662
{ "en": "\"Of the foul German spectre--the Vampyre.\"", "fr": "-- Eh bien! il m'a rappelé le spectre allemand qu'on nomme vampire." }
109860
{ "en": "\"Am I to believe that?\" I cried.", "fr": "--Par exemple! m'écriai-je." }
69207
{ "en": "Then Pierre understood that they had wept together, but he could notread their minds.", "fr": "Pierre alors comprit qu'ilsavaient pleuré ensemble, mais il ne put pénétrer leur pensée!" }
22482
{ "en": "Quant a la bougie, au sang répandu et a l’inscription sur le mur, autant de ruses destinées a dérouter la police.", "fr": "As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.\"" }
62223
{ "en": "He had come, that day, to sleep at the Bastille.", "fr": "Il était venu ce jour-là coucher à la Bastille." }
75216
{ "en": "Le désordre dura plus longtemps que Clélia ne l’avait pensé, et ce ne fut que vers une heure que Fabrice, qui, depuis plus de huit jours, avait scié deux barreaux de sa fenêtre, celle qui ne donnait pas vers la volière, commença à démonter l’abat-jour ; il travaillait presque sur la tête des sentinelles qui gardaient le palais du gouverneur, ils n’entendirent rien.", "fr": "The disorder lasted longer than Clelia had expected, and it was not until nearly one o'clock that Fabrizio, who, more than a week earlier, had sawn through two bars of his window, the window that did not look out on the aviary, began to take down the screen; he was working almost over the heads of the sentries who were guarding the governor's palazzo, they heard nothing." }
16053
{ "en": "The question is, what did the archbishop find?'", "fr": "« Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. »" }
77778
{ "en": "The tone of this reply would have stung a man far less susceptible than the Mayor of Verrieres; it occurred to him to reply to Julien with an immediate dismissal.", "fr": "Le ton de cette réponse eût piqué un homme beaucoup moins susceptible que le maire de Verrières, il eut quelque idée de répondre à Julien en le chassant à l’instant." }
93053
{ "en": "Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused.", "fr": "Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance." }
35415
{ "en": "\"Come at once,\" she said; \"they are laying the table, and we'll have supper.\"", "fr": "--Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper." }
50254
{ "en": "\"It's the weather, no doubt,\" he said, looking frowningly at the floor, \"that causes these illnesses.", "fr": "-- C’est le temps, sans doute, dit-il en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là!" }
86167
{ "en": "Madame de Renal was faithful to her promise.", "fr": "Mme de Rênal fut fidèle à sa promesse." }
27946
{ "en": "\"What can I tell you about him?\" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.", "fr": "« Que puis-je vous dire le concernant ? me demanda-t-elle, et ses doigts jouaient nerveusement avec les touches de sa machine à écrire." }
115943
{ "en": "All our households are like this.", "fr": "Tous nos ménages sont comme ça…" }
84996
{ "en": "M. de La Mole dared not discuss matters with Mathilde and hold out against her.", "fr": "M. de La Mole n’osait discuter avec Mathilde et lui tenir tête." }
34178
{ "en": "We had come to the cemetery gate. I thanked the gardener again, putting a few coins into his hand, and made my way to the address he had given me.", "fr": "Nous étions arrivés à la porte du cimitière; je remerciai de nouveau le jardinier en lui mettant quelques pièces de monnaie dans la main et je me rendis à l'adresse qu'il m'avait donnée." }
115667
{ "en": "Their alms were, therefore, always in kind, especially in warm clothing, distributed during the winter to needy children.", "fr": "Leurs aumônes étaient donc toujours en nature, surtout en vetements chauds, distribués pendant l'hiver aux enfants indigents." }
14121
{ "en": "\"Not to-night, Miss Rosamond, not to-night.\"", "fr": "-- Pas ce soir, mademoiselle Rosamonde, pas ce soir.»" }
15376
{ "en": "I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester.", "fr": "Je leur expliquai en peu de mots que j'avais appris tout ce qui était arrivé à Thornfield, et que je venais voir M. Rochester." }
83336
{ "en": "No words could express Julien's anguish.", "fr": "Rien ne saurait exprimer les angoisses de Julien." }
50120
{ "en": "She often stopped a moment to look where to place her foot, and tottering on a stone that shook, her arms outspread, her form bent forward with a look of indecision, she would laugh, afraid of falling into the puddles of water.", "fr": "Souvent elle s’arrêtait une minute à regarder où poser sa bottine, -- et, chancelant sur le caillou qui tremblait, les coudes en l’air, la taille penchée, l’oeil indécis, elle riait alors, de peur de tomber dans les flaques d’eau." }
33500
{ "en": "It was, of course, pitch dark, and very, very slowly I felt my way along.", "fr": "Naturellement il faisait noir comme dans un four et je cherchais ma route à tâtons, lentement, bien lentement." }
86171
{ "en": "JULES VERNE", "fr": "JULES VERNE" }
32490
{ "en": "You didn't, for example, see a woman and a man pass down the lane together?\"", "fr": "Vous n'avez pas vu, par exemple, une femme et un homme sortir ensemble par le sentier?" }
95006
{ "en": "It appeared to have exhausted itself.", "fr": "Il paraissait s'être tué lui-même." }
16723
{ "en": "The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.", "fr": "Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens." }
82956
{ "en": "'The enemy makes a false move, now I am going to bring coldness and virtue into play.'", "fr": "L’ennemi fait un faux mouvement, moi je vais faire donner la froideur et la vertu." }
13414
{ "en": "\"Not so far--happen three mile.", "fr": "-- Pas très loin, à peu près à trois milles; il a été appelé par la mort subite de son père." }
37555
{ "en": "Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter.", "fr": "Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d'en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue." }
76298
{ "en": "Fabrice connaissait la profonde modestie de Clélia ; il savait combien toute entreprise extraordinaire, et pouvant faire anecdote, si elle était découverte, était assurée de lui déplaire.", "fr": "Fabrizio was aware of Clelia's intense modesty, he knew how greatly any extraordinary enterprise, that might form a .subject for gossip, were it discovered, was bound to displease her." }
100703
{ "en": "A spark, indeed, would be sufficient to reillumine that soul, a recollection crossing that brain to recall reason.", "fr": "Il pouvait suffire, en effet, d'un éclair pour rallumer cette âme, d'un souvenir qui traversât ce cerveau pour y rappeler la raison." }
115348
{ "en": "Every morning he liked to give a glance round Piolaine, which was not large enough to cause him anxiety, and from which he derived all the happiness of ownership.", "fr": "Chaque matin, il aimait a donner un coup d'oeil a la Piolaine, qui n'était pas assez grande pour lui causer des soucis, et dont il tirait tous les bonheurs du propriétaire." }
7390
{ "en": "Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?\"", "fr": "Darcy vous a-t-il jamais parlé de cette affaire, quand vous étiez dans le Kent ?" }
77299
{ "en": "'Scold them? I?' asked Julien in amazement. 'Why should I?'", "fr": "– Moi, les gronder, dit Julien étonné, et pourquoi ?" }
31864
{ "en": "I hope I see you well?\"", "fr": "J'espère que vous vous portez bien?" }
76372
{ "en": "Fabrice ne répondait pas ; mais ses yeux se fermèrent un peu par un mouvement convulsif, et il devint encore plus pâle qu’il ne l’était, ce qui d’abord eût semblé impossible.", "fr": "Fabrizio made no reply; but his eyes closed slightly with a convulsive movement, and he became even paler than he already was, which at first sight would have seemed impossible." }
79241
{ "en": "The sight of this violence rapidly silenced the last reproaches with which she had been blaming herself for her too rapid victory.", "fr": "La vue de cette violence éloigna rapidement les derniers reproches qu’elle se faisait pour sa trop rapide victoire." }
28804
{ "en": "Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.", "fr": "Notre liberté de propos était gênée par la présence du cocher de louage ; aussi fûmes-nous contraints de nous cantonner dans les banalités alors que nous étions envahis par l’énervement de l’attente." }
117314
{ "en": "\"To think,\" she cried, without naming the Hennebeaus, \"that this morning I saw their servant go by in a carriage!", "fr": "—Dire, cria-t-elle sans nommer les Hennebeau, que j'ai vu, ce matin, leur bonne passer en caleche!…" }
26966
{ "en": "We came shortly after Sir Charles settled.", "fr": "Nous sommes arrivés peu après Sir Charles." }
82018
{ "en": "'She is the belle of the ball, no doubt about it,' said a young man with moustaches, whose shoulder dug into Julien's chest.", "fr": "– C’est la reine du bal, il faut en convenir, disait un jeune homme à moustaches, dont l’épaule entrait dans la poitrine de Julien." }
97841
{ "en": "This was a great loss of time, and was also very fatiguing.", "fr": "De là, perte de temps et fatigues considérables." }
120093
{ "en": "Nobody knew.", "fr": "On l'ignorait." }
93563
{ "en": "All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum!", "fr": "Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le _Nautilus_ s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide !" }
58675
{ "en": "\"Good gracious!\" exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan−like throat, with a bitter smile. \"I see that messieurs the archers of the king's police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!\"", "fr": "– Mon Dieu ! s’écria la blonde Gaillefontaine, en redressant son cou de cygne avec un sourire amer, je vois que messieurs les archers de l’ordonnance du roi prennent aisément feu aux beaux yeux égyptiens." }
47565
{ "en": "\"Here, Laporte,\" said Buckingham, \"these are the only tokens I ever received from her--this silver casket and these two letters.", "fr": "«Tenez, La Porte, dit Buckingham, voici les seuls gages que j'eusse à elle, ce coffret d'argent, et ces deux lettres." }
13245
{ "en": "I knelt down by him; I turned his face from the cushion to me; I kissed his cheek; I smoothed his hair with my hand.", "fr": "Je m'agenouillai près de lui; je soulevai son visage et le dirigeai de mon côté, j'embrassai sa joue et je lissai ses cheveux avec ma main." }
36532
{ "en": "Perhaps something had happened to her.", "fr": "Peut-être lui était-il arrivé quelque chose!" }
99274
{ "en": "But how were they to be got at?", "fr": "Mais comment arriver jusqu'à eux?" }
3254
{ "en": "And he kept saying to himself in a low voice like a madman, 'So much the better!", "fr": "Et tout bas il se répétait avec folie : « Tant mieux !" }
29953
{ "en": "But, then, Champion Harrison told me how the fighting-men lived there, and my father how the heads of the Navy lived there, and my mother how her brother and his grand friends were there, until at last I was consumed with impatience to see this marvellous heart of England.", "fr": "Mon père me dit que là vivaient les chefs de la marine; ma mère que c'était là que vivaient son frère et les amis des grands personnages. Aussi, en arrivai-je à être dévoré d'impatience de voir les merveilles de ce coeur de l'Angleterre." }
70097
{ "en": "Le marquis del Dongo fut des premiers à s’enfuir à son château de Grianta.", "fr": "The Marchese del Dongo was one of the first to flee to his castle of Grianta." }
126431
{ "en": "She heard everything, and not a shudder ran through her lifeless frame.", "fr": "Elle entendait tout, et sa chair morte n'avait pas un frisson." }
59572
{ "en": "\"Child!\" said the captain, and he unsheathed his sword with a smile.", "fr": "– Enfant ! » dit le capitaine, et il dégaina sa rapière en souriant." }
2321
{ "en": "Just then volunteers were required to go to the entrance of the adjoining road to keep watch for the late comers and show them where we were.", "fr": "Il fallut, à ce moment, des gens de bonne volonté, pour aller à l’entrée du grand chemin voisin guetter les derniers arrivants et leur indiquer où nous étions." }
72166
{ "en": "Du reste, plein des grâces de son métier, il entrait ordinairement dans les coulisses où ses camarades étaient réunis, en faisant la roue sur les pieds et sur les mains ou quelque autre tour gentil.", "fr": "In addition, being endowed with all the graces of his profession, he was continually coming into the wings where his fellow-actors were assembled, turning cart-wheels on his feet and hands or practising some other pretty trick." }
30072
{ "en": "He handed his open snuff-box to my father, as Ambrose followed my mother out of the room.", "fr": "Il tendit sa tabatière ouverte à mon père, tandis qu'Ambroise suivait ma mère hors de la pièce." }
107683
{ "en": "Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform.", "fr": "Phileas Fogg quitta le wagon, et l'Américain le suivit sur la passerelle." }
67379
{ "en": "\"You understand that I ask all these questions immediately so as to savemy son unpleasant consequences which he might not foresee.", "fr": "--Vous comprenez bien que si je vous demande immédiatement toutes ceschoses, c'est pour éviter à mon fils des désagréments qu'il pourrait nepas prévoir." }
88096
{ "en": "\"West of which meridian?\" I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality.", "fr": "-- De quel méridien ? demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité." }
112076
{ "en": "But I do not possess that valuable solvent.", "fr": "Mais le précieux dissolvant me manque." }
7426
{ "en": "And who knows what _may_ happen? But that is nothing to us.", "fr": "Et qui sait ce qui peut arriver ?… Mais cela nous importe peu." }
116766
{ "en": "It was empty, and they called for a glass, in order to wait for him a moment.", "fr": "La salle était vide, ils demanderent une chope pour l'attendre un moment." }
105395
{ "en": "\"Good!", "fr": "-- Bien, prenez ce sac. »" }
77701
{ "en": "'To me it is like Mozart's music,' said Madame Derville.", "fr": "– C’est pour moi comme de la musique de Mozart, disait Mme Derville." }
68017
{ "en": "Meanwhile he must get rid of this faint suspicion,improbable as it was, utterly and forever.", "fr": "Cependant il fallait que ce soupçon si léger, siinvraisemblable, fût rejeté de lui, complètement, pour toujours." }
49807
{ "en": "His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage: this was the chemist.", "fr": "Sa figure n’exprimait rien que la satisfaction de soi-même, et il avait l’air aussi calme dans la vie que le chardonneret suspendu au-dessus de sa tête, dans une cage d’osier: c’était le pharmacien." }
57800
{ "en": "A double condition, without which no judge is perfect.", "fr": "Double condition sans laquelle il n’est pas de juge parfait." }
99976
{ "en": "Talking while they worked, reading when the hands remained idle, the time passed with profit to all.", "fr": "Causerie pendant que l'on travaillait, lecture quand les mains restaient oisives, et le temps s'écoulait avec profit pour tout le monde." }
16780
{ "en": "Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.", "fr": "Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée." }
52194
{ "en": "But by an effort of will the spasm passed; then—", "fr": "Mais, par un effort de volonté, ce spasme disparut; puis:" }
82916
{ "en": "Which of the women who came to see her mother would dare to take her part?", "fr": "Laquelle des femmes venant chez sa mère eût osé prendre son parti ?" }
115677
{ "en": "The housemaid did not reappear, and there was a moment of embarrassed silence.", "fr": "La femme de chambre ne reparaissait plus, il y eut un moment de silence embarrassé." }
85041
{ "en": "Early next morning, Julien was in the abbe Pirard's presbytery.", "fr": "Le lendemain de grand matin, Julien était au presbytère de l’abbé Pirard." }
110262
{ "en": "But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace.", "fr": "Cette disposition devint si manifeste vers dix heures du matin, et par suite si fatigante, que je fus forcé de modérer notre marche." }
2914
{ "en": "She held out her hand to me, smiling in a tired way.", "fr": "Elle me tendit la main en souriant d’un air las." }
15238
{ "en": "The host was a respectable-looking, middle-aged man.", "fr": "L'hôte était un homme d'âge mûr et d'apparence respectable." }
35051
{ "en": "My room seemed too small to contain my happiness. I needed the whole of nature to unbosom myself.", "fr": "Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur; j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher." }
114082
{ "en": "The darkness remained profound, but the old man's hand had, as it were, filled it with great miseries, which the young man unconsciously felt at this moment around him everywhere in the limitless tract.", "fr": "Les ténebres demeuraient profondes, mais la main du vieillard les avait comme emplies de grandes miseres, que le jeune homme, inconsciemment, sentait a cette heure autour de lui, partout, dans l'étendue sans bornes." }
101283
{ "en": "\"He looks as if he was just going to grin!\" exclaimed Pencroft.", "fr": "«On dirait qu'il va faire la grimace!» s'écriait Pencroff." }
28798
{ "en": "Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances.", "fr": "En partie aussi par sa prudence professionnelle qui lui recommandait de ne rien hasarder." }