id
stringlengths
1
6
translation
translation
43882
{ "en": "\"In good time.", "fr": "-- Vous me pardonnez?" }
92086
{ "en": "There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels.", "fr": "C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes." }
39997
{ "en": "\"Let your Majesty remember,\" said Treville, \"that Monsieur Athos is the Musketeer who, in the annoying duel which you are acquainted with, had the misfortune to wound Monsieur de Cahusac so seriously. A PROPOS, monseigneur,\" continued Treville.", "fr": "-- Que Votre Majesté se le rappelle, dit M. de Tréville; M. Athos est ce mousquetaire qui, dans le fâcheux duel que vous savez, a eu le malheur de blesser grièvement M. de Cahusac. -- à propos, Monseigneur, continua Tréville en s'adressant au cardinal, M. de Cahusac est tout à fait rétabli, n'est-ce pas?" }
66950
{ "en": "They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink.", "fr": "Ils sont assez étanches et ne se rompent en mille morceaux ni ne coulent, quand on les manie avec précaution." }
24050
{ "en": "Then again came the rap, rap, rap, of her little guns, and the boom, boom of the big carronades in the bows of the lugger.", "fr": "Puis se fit entendre de nouveau le rap, rap, rap! de ses petits canons, suivi du boum! boum! des grosses caronades qui armaient les baux du lougre." }
63806
{ "en": "The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her.", "fr": "La mère ne fit aucune résistance, seulement elle se traîna vers sa fille et se jeta à corps perdu sur elle." }
35294
{ "en": "And I had the key of this woman's room, and in three or four hours she would again be mine!", "fr": "Et j'avais la clef de l'appartement de cette femme, et dans trois ou quatre heures elle allait de nouveau être à moi." }
23659
{ "en": "Une façon si méthodique de procéder semblait indiquer le châtiment d’une injure privée, et non une vengeance politique.", "fr": "It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge." }
103504
{ "en": "One might have said that a corner from the virgin forests of America or Africa had been transported into this temperate zone.", "fr": "On eût dit un coin de ces forêts vierges de l'Amérique ou de l'Afrique centrale, transporté sous cette zone moyenne." }
78749
{ "en": "'You promise me?' he said, extending his arm with an air of inspiration.", "fr": "– Vous me le promettez ? dit-il, en avançant le bras d’un air inspiré." }
64789
{ "en": "It would be like living in a church.", "fr": "On doit se croire dans une église." }
103957
{ "en": "The cold was comparable to that experienced in the States of New England, situated at almost the same distance from the equator.", "fr": "Le froid était comparable à celui que ressentent les états de la Nouvelle-Angleterre, situés à peu près à la même distance qu'elle de l'équateur." }
98758
{ "en": "It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable.", "fr": "Il fut donc convenu que l'on remonterait la Mercy, aussi loin que le courant de la rivière serait praticable." }
31723
{ "en": "\"Nor I,\" cried the smith.", "fr": "-- Et moi aussi, dit le forgeron." }
49532
{ "en": "The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room.", "fr": "Le plancher de la sellerie luisait à l’oeil comme le parquet d’un salon." }
77781
{ "en": "Despite the wisdom of these reflections, M. de Renal's displeasure found an outlet nevertheless in a succession of coarse utterances which succeeded in irritating Julien.", "fr": "Malgré la sagesse de ses réflexions, le mécontentement de M. de Rênal n’en éclata pas moins par une suite de mots grossiers qui, peu à peu, irritèrent Julien." }
48082
{ "en": "The chevalier raised his head, saw the two young women, and without stopping, waved his hand in a friendly way to Milady.", "fr": "Le chevalier leva la tête, vit les deux jeunes femmes, et, tout courant, fit à Milady un signe amical de la main." }
85057
{ "en": "M. le Chevalier de La Vernaye was mounted upon the finest horse in Alsace, which had cost him six thousand francs.", "fr": "M. le chevalier de La Vernaye montait le plus beau cheval de l’Alsace, qui lui avait coûté six mille francs." }
108956
{ "en": "\"Uncle, that key!\"", "fr": "--Eh bien! cette clef?" }
60719
{ "en": "The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations.", "fr": "Le peuple, amoureux de toute prouesse, le cherchait des yeux sous la sombre nef, regrettant qu’il se fût si vite dérobé à ses acclamations." }
73920
{ "en": "« Oui, surtout oublier Fabrice ! et pas l’ombre de colère contre le prince, reprendre ma gaieté ordinaire, qui paraîtra plus aimable à ces âmes fangeuses, premièrement, parce que j’aurai l’air de me soumettre de bonne grâce à leur souverain ; en second lieu, parce que, bien loin de me moquer d’eux, je serai attentive à faire ressortir leurs jolis petits mérites ; par exemple, je ferai compliment au comte Zurla sur la beauté de la plume blanche de son chapeau qu’il vient de faire venir de Lyon par un courrier, et qui fait son bonheur.", "fr": "\"Yes, that is the first thing to do: forget Fabrizio! And not the least trace of anger with the Prince; I must resume my ordinary gaiety, which will seem all the more attractive to these souls of mud, in the first place because I shall appear to be submitting with good grace to their Sovereign's will, secondly because, so far from laughing at them, I shall take good care to bring out all their pretty little qualities; for instance, I shall compliment Conte Zurla on the beauty of the white feather in his hat, which he has just had sent him from Lyons by courier, and which keeps him perfectly happy." }
84754
{ "en": "And, however keen the distress with which she saw him go, a month after his departure would she give him a thought?", "fr": "Et avec quelque douleur qu’elle le vît partir, un mois après son départ, songerait-elle à lui?" }
123995
{ "en": "\"The first time,\" he answered, as if speaking to himself, \"I fancy I thought it quite natural.", "fr": "—La première fois, reprit-il comme se parlant à lui-même, je crois que j'ai trouvé ça naturel…." }
27776
{ "en": "\"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.", "fr": "– Voilà, Sir Henry : votre oncle avait reçu ce matin-là une lettre." }
20030
{ "en": "When he stepped upon the ground with his feet, I thought the earth trembled, just as it had done before in the earthquake, and all the air looked, to my apprehension, as if it had been filled with flashes of fire.", "fr": "Quand il posa le pied sur le sol la terre me parut s'ébranler, juste comme elle avait fait lors du tremblement, et tout l'air sembla, en mon imagination, sillonné de traits de feu." }
77346
{ "en": "'Never, Ma'am, will I beat your children; I swear it before God.'", "fr": "– Jamais, Madame, je ne battrai vos enfants ; je le jure devant Dieu." }
49756
{ "en": "Part II", "fr": "DEUXIÈME PARTIE" }
99485
{ "en": "These birds soon became accustomed to returning every evening to their new dwelling, and showed more disposition to domesticate themselves than their congeners, the wood-pigeons.", "fr": "Ces oiseaux s'habituèrent aisément à rentrer chaque soir à leur nouvelle demeure, et montrèrent plus de propension à se domestiquer que les ramiers leurs congénères, qui, d'ailleurs, ne se reproduisent qu'à l'état sauvage." }
75034
{ "en": "D’autre part, agissant comme simple particulier, ajouta-t-il, je ne puis donner à Madame la duchesse Sanseverina que ma vie, et je la lui apporte.", "fr": "\"On the other hand, acting as a private citizen,\" he added, \"I can give the Signora Duchessa Sanseverina nothing but my life, and I lay it before her.\"" }
30591
{ "en": "Well, sir! And what then, sir?\" cried Francis, who appeared to be an irascible, rough-tongued man.", "fr": "-- Et puis, Sir? et puis? s'écria Francis, qui avait l'air d'un homme irascible au rude langage." }
2320
{ "en": "Then we began to unpack the food - right in the wood - and to set up on the grass the small folding tables my uncle had brought.", "fr": "On commença à déballer les provisions dans le bois, et à dresser sur la prairie de petites tables pliantes que mon oncle avait apportées." }
44746
{ "en": "Porthos was magnificent; his spurs jingled, his cuirass glittered, his sword knocked proudly against his ample limbs.", "fr": "Porthos était magnifique; ses éperons résonnaient, sa cuirasse brillait, son épée lui battait fièrement les jambes." }
1919
{ "en": "To tell the truth, though he had been Admiral Meaulnes' enemy, he wanted to be the Admiral Meaulnes of the school : at any rate, he regretted perhaps not having been his lieutenant.", "fr": "Pour tout dire, lui qui avait été l’ennemi du grand Meaulnes, il eût voulu devenir le grand Meaulnes de l’école : tout au moins regrettait-il peut-être de n’avoir pas été son lieutenant." }
112886
{ "en": "God never gave them twenty-four pounders nor bayonets, and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another.", "fr": "Dieu ne leur a donné ni canons de vingt-quatre, ni baïonnettes, et ils se sont fait des baïonnettes et des canons pour se détruire." }
60936
{ "en": "The robe was a white one with a white veil,−−the garb of a novice of the Hôtel−Dien.", "fr": "C’était une robe blanche avec un voile blanc. Un habit de novice de l’Hôtel-Dieu." }
127009
{ "en": "They did not even turn the matter over in their heads but welcomed the idea as the only means of safety.", "fr": "Ils ne le discutèrent même pas, ils en acceptèrent le projet comme le seul moyen de salut." }
52582
{ "en": "\"No, never, never!\"", "fr": "-- Non, jamais! jamais!" }
121749
{ "en": "But he was obstinate and remained amongst them.", "fr": "Mais il s'enteta, il resta au milieu d'eux." }
22706
{ "en": "Sa figure était maigre, ses traits tirés ; sa peau jaunie se collait comme un vieux parchemin sur la saillie des os ; des fils blancs sillonnaient la masse brune de ses cheveux et sa barbe était toute embroussaillée ; ses yeux, profondément enfoncée dans leur orbite, jetaient une lueur singuliere ; enfin sa main, crispée sur son fusil, était aussi décharnée que celle d’un squelette.", "fr": "His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton." }
28739
{ "en": "\"Prove it to me! Prove it to me!", "fr": "« Prouvez-le moi !" }
42870
{ "en": "\"Our conditions said, ’No revenge,’ you will please to recollect.\"", "fr": "-- Nos conditions disaient: pas de revanche, vous vous le rappelez?" }
68082
{ "en": "Marechal was fair--fair like Jean.", "fr": "Maréchal avait été blond, blond comme Jean." }
98151
{ "en": "\"Yes, my boy,\" replied the engineer, \"and you furnish me with an argument to support my theory.", "fr": "-- Oui, mon enfant, répondit l'ingénieur, et tu me fournis là un nouvel argument à l'appui de ma thèse." }
15195
{ "en": "How fast I walked! How I ran sometimes! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!", "fr": "Comme je marchais vite! je courais même quelquefois." }
87436
{ "en": "It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world.", "fr": "Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre." }
124637
{ "en": "Camille, who had ended by lying down on his stomach, with his head over the water, dipped his hands in the river.", "fr": "Camille, qui avait fini par se coucher à plat ventre, la tête au-dessus de l'eau, trempa ses mains dans la rivière." }
74766
{ "en": "Le chef-d’œuvre de mes précautions avait été que jusqu’à ce moment il ne se doutât en aucune façon des affreux dangers qui menaçaient sa vie.", "fr": "The triumph of my precautions had been that until that moment he had not the slightest suspicion of the appalling dangers that were threatening his life." }
103122
{ "en": "For, although the rascals can do nothing to our house, they may plunder the plateau, our plantations, our poultry-yard!\"", "fr": "Car enfin, si les coquins ne peuvent rien tenter contre notre demeure, du moins peuvent-ils saccager le plateau, nos plantations, notre basse-cour!»" }
106714
{ "en": "\"I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.\"", "fr": "-- Et je partage avec vous la prime de deux mille livres promise par la Banque d'Angleterre !" }
83607
{ "en": "'What of that!' Mademoiselle de La Mole retorted proudly, 'who will dare to say to me that he has heard me?", "fr": "– Qu’importe! reprit fièrement Mlle de La Mole, qui osera me dire qu’on m’entend ?" }
61140
{ "en": "He understood this pantomime.", "fr": "Il comprenait cette pantomime." }
23187
{ "en": "J’en ai autant de mon côté.", "fr": "I have as much more to add to it." }
80976
{ "en": "It was M. de Renal.", "fr": "C’était M. de Rênal." }
54049
{ "en": "His was at the top, right at the end, on the left.", "fr": "La sienne était au bout, tout au fond, à gauche." }
21849
{ "en": "Ce singulier examen terminé, il s’engagea lentement dans l’allée en ayant soin de suivre la bordure de gazon, les yeux attentivement dirigés vers la terre.", "fr": "Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction." }
32649
{ "en": "\"I would ask YOU that question, Sir Lothian,\" answered my uncle.", "fr": "-- C'est à vous que je devrais adresser cette question, Sir Lothian." }
81603
{ "en": "The little monster loathed him as the source of the favour that Julien enjoyed, and had come to pay court to him.", "fr": "Ce petit monstre l’exécrait comme la source de la faveur de Julien, et venait lui faire la cour." }
50938
{ "en": "\"How so?\" she asked.", "fr": "-- Comment cela? fit-elle." }
42826
{ "en": "D’Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.", "fr": "D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine." }
22162
{ "en": "Est-ce que l’affaire de Brixton Road vous aurait bouleversé a ce point ?", "fr": "You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.\"" }
65333
{ "en": "You'd get a scaffolding pole entangled you would!\"", "fr": "Tu ferais des noeuds avec tes propres jambes ! »" }
115562
{ "en": "When the men and the girl returned from the pit they would want to eat, for unfortunately it had not yet been found out how to live without eating.", "fr": "Quand les hommes et la fille reviendraient de la fosse, il faudrait pourtant manger; car on n'avait pas encore inventé de vivre sans manger, malheureusement." }
59631
{ "en": "The young girl allowed Phoebus to have his way.", "fr": "La jeune fille laissait faire Phœbus." }
23079
{ "en": "— De meme qu’il fera rentrer toutes les nations au bercail a l’heure qu’il aura choisie, reprit l’autre d’une voix nasillarde. La meule ne broie que lentement, mais elle broie bien. »", "fr": "\"As He will all the nations in His own good time,\" said the other in a nasal voice; \"He grindeth slowly but exceeding small.\"" }
118271
{ "en": "A deep mourning was breaking the heart of the entire country.", "fr": "C'était un vrai deuil qui crevait le coeur du pays entier." }
20916
{ "en": "He added, they learned much of the bearded mans that came in the boat. Then I asked him if he would go back to them.", "fr": "Il me dit alors qu'il irait si j'allais avec lui:--«Moi partir avec toi! m'écriai-je; mais ils me mangeront si j'y vais.»--«Non, non, moi faire eux non manger vous, moi faire eux beaucoup aimer vous.»--Il entendait par là qu'il leur raconterait comment j'avais tué ses ennemis et sauvé sa vie, et qu'il me gagnerait ainsi leur affection." }
35482
{ "en": "Then it occurred to me, since I had the key, to go and see her as usual.", "fr": "Alors je songeai, puisque j'avais la clef de chez elle, à aller la voir comme de coutume." }
14453
{ "en": "\"Another time.\"", "fr": "-- Une autre fois." }
90459
{ "en": "\"Here we are, Professor Aronnax,\" Captain Nemo then said.", "fr": "« Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo." }
65777
{ "en": "It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.", "fr": "Il est midi, et tous ont attendu patiemment des heures et des heures. La rumeur court que l’insaisissable Jean vient d’échapper une fois de plus aux barons, et s’est enfui de Duncroft Hall avec ses mercenaires, et qu’il fera bientôt tout autre chose que de signer des chartes pour la liberté de son peuple." }
60543
{ "en": "And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony.", "fr": "Et comme une biche qui sent le souffle de la meute, elle se leva, courut à la fenêtre, l’ouvrit, et se précipita sur le balcon." }
68310
{ "en": "And the Babel of sounds--voices near and far ringingthin in the light atmosphere, shouts and cries of children being bathed,clear laughter of women--all made a pleasant, continuous din, minglingwith the unheeding breeze, and breathed with the air itself.", "fr": "Et le bruit confus, proche et lointain des voix égrenées dansl'air léger, les appels, les cris d'enfants qu'on baigne, les riresclairs des femmes faisaient une rumeur continue et douce, mêlée à labrise insensible et qu'on aspirait avec elle." }
80399
{ "en": "Taking you all in all, I see a spark in you which must not be neglected.", "fr": "Au total, je vois en vous une étincelle qu’il ne faut pas négliger." }
72546
{ "en": "Au sortir de l’archevêché, Fabrice courut chez la petite Marietta ; il entendit de loin la grosse voix de Giletti qui avait fait venir du vin et se régalait avec le souffleur et les moucheurs de chandelle, ses amis.", "fr": "On leaving the Archbishop's Palace, Fabrizio hastened to see little Marietta; he could hear from the street the loud voice of Giletti, who had sent out for wine and was regaling himself with his friends the prompter and the candle-snuffers." }
14562
{ "en": "Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.", "fr": "La bonne fortune ouvre la main aussi bien que le coeur; donner un peu quand on a beaucoup reçu, c'est simplement ouvrir un passage à l'ébullition inaccoutumée des sensations." }
70071
{ "en": "Pietranera était sous-lieutenant dans la légion italienne, surcroît de désespoir pour le marquis.", "fr": "Pietranera was a sub-lieutenant in the Italian Legion; this was the last straw for the Marchese." }
21547
{ "en": "Il aurait certainement été pendu, si mon réactif avait existé.", "fr": "He would certainly have been hung had this test been in existence." }
40226
{ "en": "In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs.\"", "fr": "À votre place, en vérité, Sire, je céderais à de si puissantes instances, et ce serait de mon côté avec un véritable bonheur que je me retirerais des affaires." }
70235
{ "en": "A la lecture de ce billet, Limercati partit pour un de ses châteaux ; son amour s’exalta, il devint fou, et parla de se brûler la cervelle, chose inusitée dans les pays à enfer.", "fr": "After reading this missive, Limercati set off for one of his country seats, his love rose to a climax, he became quite mad and spoke of blowing out his brains, an unheard-of thing in countries where hell is believed in." }
3477
{ "en": "She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.", "fr": "Elle n’arrivait pas a imaginer quelle affaire pouvait appeler Mr. Bingley a Londres si tôt apres son arrivée en Hertfordshire." }
95753
{ "en": "Oh! what would they not have given for a knife!", "fr": "Ah! que n'eût-il donné pour avoir un couteau!" }
37703
{ "en": "\"Porthos, you are as vain as Narcissus; I plainly tell you so,\" replied Aramis. \"You know I hate moralizing, except when it is done by Athos.", "fr": "-- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos." }
81551
{ "en": "If I did, I should be a slave to my opinion.'", "fr": "En ce cas, mon opinion serait mon tyran." }
95562
{ "en": "\"Certainly,\" replied Pencroft, \"and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix.\"", "fr": "«Certainement, répondit Pencroff, et j'ajouterai: Heureusement, car, sans allumettes ou sans amadou, nous serions fort embarrassés!" }
44597
{ "en": "The carriage pursued its way, still going at a great pace, till it dashed into Paris, and disappeared.", "fr": "La voiture continua sa route toujours marchant à fond de train, s'enfonça dans Paris et disparut." }
58044
{ "en": "Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder−straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet.−−Master Eustache, I have already told you not to eat that cake.−−It is certain that little Agnes, that was the child's name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname−−it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny!", "fr": "La galanterie reprit, on revint voir la Chantefleurie, elle retrouva chalands pour sa marchandise, et de toutes ces horreurs elle fit des layettes, béguins et baverolles, des brassières de dentelle et des petits bonnets de satin, sans même songer à se racheter une couverture. – Monsieur Eustache, je vous ai déjà dit de ne pas manger la galette. – Il est sûr que la petite Agnès – c’était le nom de l’enfant, nom de baptême, car de nom de famille, il y a longtemps que la Chantefleurie n’en avait plus, – il est certain que cette petite était plus emmaillottée de rubans et de broderies qu’une dauphine du Dauphiné !" }
14857
{ "en": "\"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you.\"", "fr": "«Eh bien, Saint-John, cherchez une autre que moi, dis-je, une autre qui vous conviendra mieux." }
38795
{ "en": "Porthos saw nothing in all this but a love meeting, given by a lady to a cavalier, or by a cavalier to a lady, which had been disturbed by the presence of d’Artagnan and his yellow horse.", "fr": "Porthos n'avait vu dans tout cela qu'un rendez-vous amoureux donné par une dame à un cavalier ou par un cavalier à une dame, et qu'était venu troubler la présence de d'Artagnan et de son cheval jaune." }
37671
{ "en": "\"Why, you knew it, Porthos,\" said Aramis. \"I told you of it yesterday. Let us say no more about it.\"", "fr": "-- Eh! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis; je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus." }
45139
{ "en": "\"The lady had a cavalier shut up with her,\" said Athos, \"but as notwithstanding the noise, this cavalier did not show himself, it is to be presumed that he is a coward.\"", "fr": "-- Cette dame avait un cavalier enfermé avec elle, dit Athos; mais, comme malgré le bruit ce cavalier ne s'est pas montré, il est à présumer que c'est un lâche." }
106187
{ "en": "It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase.", "fr": "Mais, sans toute cette amplification, il suffit de dire que Mrs. Aouda, la veuve du rajah du Bundelkund, était une charmante femme dans toute l'acception européenne du mot." }
86992
{ "en": "Then he briskly undressed me while I swam for us both.", "fr": "Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux." }
46373
{ "en": "\"And if it were an interrogatory!\" replied the cardinal. \"Others besides you have undergone such, Monsieur Athos, and have replied thereto.\"", "fr": "-- Et quand cela serait un interrogatoire, reprit le cardinal, d'autres que vous en ont subi, monsieur Athos, et y ont répondu." }
99797
{ "en": "The third corn-field was very much larger than the two first, and the soil, prepared with extreme care, received the precious seed.", "fr": "Le troisième champ de blé fut donc incomparablement plus étendu que les deux premiers, et la terre, préparée avec un soin extrême, reçut la précieuse semence." }
11075
{ "en": "\"What is she like?\" inquired the Misses Eshton, in a breath.", "fr": "-- Comment est-elle? demandèrent les demoiselles Eshton." }
61085
{ "en": "The monotonous chanting of the celebrants, the responses of the people to the priest, sometimes inarticulate, sometimes thunderous, the harmonious trembling of the painted windows, the organ, bursting forth like a hundred trumpets, the three belfries, humming like hives of huge bees, that whole orchestra on which bounded a gigantic scale, ascending, descending incessantly from the voice of a throng to that of one bell, dulled her memory, her imagination, her grief.", "fr": "Le chant monotone des officiants, les réponses du peuple aux prêtres, quelquefois inarticulées, quelquefois tonnantes, l’harmonieux tressaillement des vitraux, l’orgue éclatant comme cent trompettes, les trois clochers bourdonnant comme des ruches de grosses abeilles, tout cet orchestre sur lequel bondissait une gamme gigantesque montant et descendant sans cesse d’une foule à un clocher, assourdissait sa mémoire, son imagination, sa douleur." }
99371
{ "en": "Buffon possessed one of these apes, who served him for a long time as a faithful and zealous servant.", "fr": "On sait que Buffon posséda un de ces singes, qui le servit longtemps comme un serviteur fidèle et zélé." }
38979
{ "en": "\"Pardon, gentlemen--par--\" murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds.", "fr": "«Pardon, messieurs, par...», murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés." }
38068
{ "en": "D’Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis.", "fr": "D'Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis." }
70849
{ "en": "– Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l’air d’un troupeau de moutons… Ils marchent comme des moutons effrayés…", "fr": "\"Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep. ...\"" }