id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
14617
|
{
"en": "Approaching the hearth, he asked, \"If I was at last satisfied with housemaid's work?\" I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours.",
"fr": "S'approchant du foyer, il me demanda si j'étais enfin fatiguée de mon métier de servante; je lui répondis en l'invitant à m'accompagner pour visiter le résultat de mes travaux."
}
|
47860
|
{
"en": "\"No, I only suspect he has warned the queen against some fresh machinations of the cardinal.\"",
"fr": "Je me doute seulement qu'il aura prévenu la reine de quelque nouvelle machination du cardinal."
}
|
20939
|
{
"en": "After all this was done, I had my man Friday to teach as to what belonged to the navigation of my boat; though he knew very well how to paddle a canoe, he knew nothing of what belonged to a sail and a rudder; and was the most amazed when he saw me work the boat to and again in the sea by the rudder, and how the sail jibed, and filled this way or that way as the course we sailed changed; I say when he saw this he stood like one astonished and amazed.",
"fr": "Après que tout ceci fut achevé, j'eus à enseigner à mon serviteur Vendredi tout ce qui avait rapport à la navigation de mon esquif; car, bien qu'il sût parfaitement pagayer, il n'entendait rien à la manœuvre de la voile et du gouvernail, et il fut on ne peut plus émerveillé quand il me vit diriger et faire virer ma pirogue au moyen de la barre, et quand il vit ma voile trélucher et s'éventer, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, suivant que la direction de notre course changeait; alors, dis-je, il demeura là comme un étonné, comme un ébahi."
}
|
113320
|
{
"en": "Cacambo went up to the door and heard those within talking in the Peruvian language, which was his mother tongue; for everyone knows that Cacambo was born in a village of Tucuman, where no other language is spoken.",
"fr": "Cacambo s'approcha de la porte, et entendit qu'on parlait péruvien; c'était sa langue maternelle; car tout le monde sait que Cacambo était né au Tucuman, dans un village où l'on ne connaissait que cette langue."
}
|
103423
|
{
"en": "Consequently, many millions of acres of the island had still escaped their investigations.",
"fr": "Par conséquent, plusieurs milliers d'acres de l'île avaient encore échappé à leurs investigations."
}
|
55135
|
{
"en": "'The Good Judgment of Madame the Virgin,'−−a morality, if you please, damsel.\"",
"fr": "– Le bon jugement de madame la Vierge, moralité, s’il vous plaît, madamoiselle."
}
|
74314
|
{
"en": "Noble cause de tristesse !",
"fr": "A noble cause of sadness!"
}
|
87175
|
{
"en": "\"Yes,\" I replied, then ventured the opposite view. \"But as for our situation, we're still in the dark.\"",
"fr": "-- Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure."
}
|
8304
|
{
"en": "John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities.",
"fr": "John était un écolier de quatorze ans, et je n'en avais alors que dix. Il était grand et vigoureux pour son âge; sa peau était noire et malsaine, ses traits épais, son visage large, ses membres lourds, ses extrémités très développées."
}
|
107023
|
{
"en": "\"Here is a list of the passengers; you may see for yourself.\"",
"fr": "Au surplus, voici la liste des passagers. Vous pouvez la consulter. »"
}
|
18845
|
{
"en": "I saw she was in haste, and I had no business to stop her; so away she went, and I brought my bundle safe home to my governess.",
"fr": "Je vis qu'elle était pressée, et je n'avais point affaire de la retenir; de sorte que la voilà partie, et j'apportai mon paquet très tranquillement à ma gouvernante."
}
|
55325
|
{
"en": "Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.",
"fr": "Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal."
}
|
62080
|
{
"en": "In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war.",
"fr": "Cependant les principaux truands s’étaient retirés sous le porche du logis Gondelaurier, et tenaient conseil."
}
|
105275
|
{
"en": "The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.",
"fr": "La discussion fut suspendue pendant le robre. Mais bientôt Andrew Stuart la reprenait, disant :"
}
|
16616
|
{
"en": "And in she went.",
"fr": "Elle entra."
}
|
95228
|
{
"en": "Independently of the sacks of ballast, to which the cords of the net were fastened, the car was held by a strong cable passed through a ring in the pavement.",
"fr": "Indépendamment des sacs de lest qui maintenaient les cordes du filet, la nacelle était retenue par un fort câble passé dans un anneau scellé dans le pavé, et dont le double remontait à bord."
}
|
15972
|
{
"en": "I must have been changed for Mabel! I'll try and say \"How doth the little--\"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--",
"fr": "Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : « Maître Corbeau sur un arbre perché,"
}
|
83104
|
{
"en": "The sky was maddeningly clear.",
"fr": "Le temps était d’une sérénité désespérante."
}
|
123793
|
{
"en": "At luncheon she was quite gay.",
"fr": "Au déjeuner, elle était toute gaie."
}
|
77131
|
{
"en": "As soon as he was inside the house, Julien felt his shoulder gripped by his father's strong hand; he trembled, expecting to receive a shower of blows.",
"fr": "À peine entré dans la maison, Julien se sentit l’épaule arrêtée par la puissante main de son père ; il tremblait, s’attendant à quelques coups."
}
|
30753
|
{
"en": "He was keenly on the alert, however, and it seemed to me that the stroke of the clock and the thong of his whip fell together--not in a blow, but in a sharp snap over the leader, which sent us flying with a jingle and a rattle upon our fifty miles' journey.",
"fr": "Il me sembla que le coup de cloche et le coup de fouet fussent partis en même temps, non point en sallongeant, mais en cinglant vivement le cheval de tête qui nous lança à une allure furieuse, à grand bruit, sur notre parcours de cinquante milles. J'entendis un grondement derrière nous."
}
|
13950
|
{
"en": "\"What do you disapprove of, Mr. Rivers?\" I asked.",
"fr": "«Que désapprouvez-vous, monsieur? demandai-je."
}
|
66344
|
{
"en": "\"You don't happen to remember which of the islands it was, do you?\"",
"fr": "« Saurais-tu par hasard laquelle des îles c’était ?"
}
|
65174
|
{
"en": "And I polished up the floor - no, dash it - I beg your pardon - funny thing, I can't think of that line.",
"fr": "Et je cirais le parquet… Non, que le diable m’emporte… Je vous demande pardon… C’est marrant, je n’arrive pas a me rappeler ce couplet… Et je… et je… Eh bien !"
}
|
39646
|
{
"en": "The first he comes to! That’s it!",
"fr": "Oh! mon Dieu! mon Dieu! ayez pitié de moi!»"
}
|
124382
|
{
"en": "And it was thus that a new corner of his unconscious nature came to be revealed.",
"fr": "Et c'est ainsi qu'un nouveau coin de sa nature inconsciente venait de se révéler; il s'était mis à rêver l'assassinat dans les emportements de l'adultère."
}
|
35313
|
{
"en": "\"At home.\"",
"fr": "--Chez vous."
}
|
28913
|
{
"en": "Sir Henry lay insensible where he had fallen.",
"fr": "Sir Henry gisait inanimé là où il était tombé."
}
|
46632
|
{
"en": "Milady continued:",
"fr": "Milady continua:"
}
|
84287
|
{
"en": "CHAPTER 26 Moral Love",
"fr": "Chapitre XXVI. L’Amour moral"
}
|
15315
|
{
"en": "I had dreaded worse. I had dreaded he was mad.",
"fr": "Je craignais pis; je craignais qu'il ne fût fou."
}
|
95627
|
{
"en": "But in the meantime you are hungry, and you must eat something.\"",
"fr": "Mais en attendant, vous avez faim! Mangez, mangez un peu, je vous en prie!»"
}
|
94140
|
{
"en": "\"When?\" the Canadian asked insistently.",
"fr": "-- Quand ? demanda le Canadien en insistant."
}
|
99209
|
{
"en": "It was very important to seize it before the rapid current should have swept it away out of the mouth of the river, but Neb and Pencroft cleverly managed this by means of a long pole.",
"fr": "Il était donc important de le saisir au passage avant qu'il fût entraîné par le rapide courant de la rivière, au delà de son embouchure, et c'est ce que Nab et Pencroff firent adroitement au moyen d'une longue perche."
}
|
31010
|
{
"en": "I saw, too, that eccentricity was, as my uncle had told me, the fashion; and if the folk upon the Continent look upon us even to this day as being a nation of lunatics, it is no doubt a tradition handed down from the time when the only travellers whom they were likely to see were drawn from the class which I was now meeting.",
"fr": "Je m'aperçus ainsi que l'excentricité était là aussi à la mode, comme me l'avait dit mon oncle, et si les continentaux nous regardent encore aujourd'hui comme une nation de toqués, c'est sans doute une tradition qui remonte à l'époque où les seuls voyageurs qu'il leur arrivât de voir appartenaient à la classe avec laquelle je me trouvais alors en contact."
}
|
48224
|
{
"en": "D’Artagnan threw down a yet-smoking pistol which he held in his hand, and fell on his knees before his mistress. Athos replaced his in his belt; Porthos and Aramis, who held their drawn swords in their hands, returned them to their scabbards.",
"fr": "D'Artagnan jeta un pistolet encore fumant qu'il tenait à la main, et tomba à genoux devant sa maîtresse, Athos repassa le sien à sa ceinture; Porthos et Aramis, qui tenaient leurs épées nues, les remirent au fourreau."
}
|
58327
|
{
"en": "There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo's hump, his camel's breast, his callous and hairy shoulders laid bare.",
"fr": "Ce fut un fou rire dans la foule quand on vit à nu la bosse de Quasimodo, sa poitrine de chameau, ses épaules calleuses et velues."
}
|
92334
|
{
"en": "\"625!\" Ned repeated.",
"fr": "-- Six cent vingt-cinq ! répéta Ned."
}
|
39828
|
{
"en": "\"Let him come in, then!\" said the cardinal, quickly.",
"fr": "«Qu'il vienne alors, qu'il vienne!» dit vivement Richelieu."
}
|
43605
|
{
"en": "\"Alas, yes.\"",
"fr": "-- Hélas! oui."
}
|
91938
|
{
"en": "Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was.",
"fr": "Le point n'ayant pas été fait -- à dessein peut-être -- j'ignorais notre position."
}
|
99038
|
{
"en": "Cyrus Harding and his companions slept like innocent marmots in the cave which the jaguar had so politely left at their disposal.",
"fr": "Cyrus Smith et ses compagnons dormirent comme d'innocentes marmottes dans la caverne que le jaguar avait si poliment laissée à leur disposition."
}
|
32457
|
{
"en": "\"He wore his running boots this evening, and you can see the nails.",
"fr": "Il portait ce soir ses bottes de marche et vous pouvez voir les clous."
}
|
58279
|
{
"en": "\"Sister Gudule!\" repeated Oudarde.",
"fr": "– Sœur Gudule ! répéta Oudarde."
}
|
119211
|
{
"en": "Since the meeting at the Bon-Joyeux his collectivism, still humanitarian and without a formula, had stiffened into a complicated programme which he discussed scientifically, article by article.",
"fr": "Depuis la réunion du Bon-Joyeux, son collectivisme, encore humanitaire et sans formule, s'était raidi en un programme compliqué, dont il discutait scientifiquement chaque article."
}
|
1477
|
{
"en": "We came to the conclusion that the thieves did not know our house and had not been able to break in ... At Perreux's, at Boujardon's, and at Clément's it was at first supposed that pigs even had been stolen, but these were found during the morning busily uprooting greens in several gardens.",
"fr": "On en conclut qu’ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n’avaient pu entrer… Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d’abord qu’ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins."
}
|
87123
|
{
"en": "What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed?",
"fr": "Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse ?"
}
|
39007
|
{
"en": "Happily, d’Artagnan was not yet acquainted with such niceties.",
"fr": "Heureusement d'Artagnan n'en était pas encore à se préoccuper de ces détails."
}
|
113839
|
{
"en": "The fourth spoke thus: \"I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions. My father experienced the same vicissitudes of fate. I resign myself to the will of Providence, in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I have come to spend the Carnival at Venice.\"",
"fr": "Le quatrième prit alors la parole et dit: Je suis roi des Polaques; le sort de la guerre m'a privé de mes états héréditaires; mon père a éprouvé les mêmes revers; je me résigne à la Providence comme le sultan Achmet, l'empereur Ivan, et le roi Charles-Édouard, à qui Dieu donne une longue vie; et je suis venu passer le carnaval à Venise."
}
|
98536
|
{
"en": "Herbert descended to the foot of the kauri, and the two sportsmen returned to Granite House.",
"fr": "Harbert redescendit au pied du kauri, et les deux chasseurs revinrent à Granite-House."
}
|
71437
|
{
"en": "Comme elle est fort élevée, cent quatre-vingts pieds, dit-on, on l’aperçoit de fort loin au milieu de cette plaine immense ; et la forme physique de cette prison, de laquelle on raconte des choses horribles, la fait reine, de par la peur, de toute cette plaine, qui s’étend de Milan à Bologne.",
"fr": "As it rises to a great height, a hundred and eighty feet, people say, it is visible from a long way off in the middle of that immense plain; and the physical outlines of the prison, of which horrible things are reported, makes it the queen, governing by fear, of the whole of that plain, which extends from Milan to Bologna.\""
}
|
76805
|
{
"en": "– Mes frères, dit-il, une âme malheureuse et bien digne de toute votre pitié vous engage, par ma voix, à prier pour la fin de ses tourments, qui ne cesseront qu’avec sa vie.",
"fr": "\"Brethren,\" he said, \"an unhappy soul and one well worthy of all your pity requests you, through my lips, to pray for the ending of his torments, which will cease only with his life.\""
}
|
12539
|
{
"en": "\"No, but I thought you would never come. I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind.\"",
"fr": "-- Non; mais je croyais que vous ne viendriez jamais, et je ne pouvais pas vous attendre tranquillement à la maison, surtout par cette pluie et ce vent."
}
|
98871
|
{
"en": "It is true that the sailor considered the monkeys from a purely alimentary point of view, for those animals which are herbivorous make very excellent game; but since they had an abundant supply of provisions, it was a pity to waste their ammunition.",
"fr": "Il est vrai que le marin considérait le singe au point de vue purement alimentaire, et, en effet, ces animaux, qui sont uniquement herbivores, forment un gibier excellent; mais, puisque les provisions abondaient, il était inutile de dépenser les munitions en pure perte."
}
|
77092
|
{
"en": "A sawmill consists of a shed by the side of a stream.",
"fr": "Une scie à eau se compose d’un hangar au bord d’un ruisseau."
}
|
34439
|
{
"en": "I was far from having given up thinking about Marguerite.",
"fr": "Cependant, j'étais loin de ne plus penser à Marguerite."
}
|
6639
|
{
"en": "Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again.",
"fr": "Darcy, anxieux et désolé, ne put que murmurer quelques mots indistincts sur sa sympathie et la considérer avec une muette compassion."
}
|
56104
|
{
"en": "Gringoire shuddered.",
"fr": "Gringoire tressaillit."
}
|
56171
|
{
"en": "A high−toned sharper. \"Of the free bourgeoisie.\"",
"fr": "– De la franche bourgeoisie."
}
|
110625
|
{
"en": "Suppose some displacement should occur and crush us all!",
"fr": "Et si quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait!"
}
|
10781
|
{
"en": "She sighed a sigh of ineffable satisfaction, as if her cup of happiness were now full.",
"fr": "Elle soupira de satisfaction, comme si cette dernière joie eût mis le comble à son bonheur."
}
|
83891
|
{
"en": "At the first threat of war, the Minister of Finance writes to his agents that there is no more money except for the parish priests.",
"fr": "À la première guerre, le ministre des finances écrit à ses agents qu’il n’y a plus d’argent que pour les curés."
}
|
33760
|
{
"en": "Next day a midwife, of whom all we will say is that she was a friend of the mother, visited Louise, who remained in bed for a few days, and then got up paler and feebler than before.",
"fr": "Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise que resta quelques jours au lit, et s'en releva plus pâle et plus faible qu'autrefois."
}
|
7778
|
{
"en": "Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?\"",
"fr": "Ne m’avez-vous jamais entendu dire que, des ses premieres années, il était destiné a sa cousine ?"
}
|
81943
|
{
"en": "Julien told the Marquis everything: that evening he informed him of Valenod's pretension, and gave an account of his life and actions since 1814.",
"fr": "Julien disait tout au marquis : le soir il lui conta la prétention du Valenod, ainsi que ses faits et gestes depuis 1814."
}
|
43158
|
{
"en": "\"Tomorrow, my angel!\"",
"fr": "-- À demain, mon ange!"
}
|
14771
|
{
"en": "\"If they are really qualified for the task, will not their own hearts be the first to inform them of it?\"",
"fr": "-- S'ils sont nés pour cette oeuvre, leur coeur le leur dira bien.»"
}
|
74922
|
{
"en": "Le lendemain, il reçut une gratification secrète de mille sequins.",
"fr": "Next day he received a secret present of a thousand sequins."
}
|
69165
|
{
"en": "Then he shouted, looking up at the higher floor:",
"fr": "Alors il vociféra en levant la tête vers l'étage supérieur:"
}
|
18519
|
{
"en": "I went into the box frankly, and setting the silver tankard on the corner of the bench, I sat down before it, and knocked with my foot; a boy came presently, and I bade him fetch me a pint of warm ale, for it was cold weather; the boy ran, and I heard him go down the cellar to draw the ale.",
"fr": "Un garçon vint bientôt: je le priai d'aller me chercher une pinte de bière chaude, car le temps était froid. Le garçon partit courant, et je l'entendis descendre au cellier pour tirer la bière."
}
|
5383
|
{
"en": "\"No, not at all.\"",
"fr": "– Pas du tout."
}
|
61567
|
{
"en": "\"One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis.\"",
"fr": "On obtient un sursis, cela ne fait de mal à personne, et cela fait gagner quarante deniers parisis aux matrones, qui sont de pauvres femmes. »"
}
|
94288
|
{
"en": "The Nautilus kept descending.",
"fr": "Le _Nautilus_ descendait toujours."
}
|
122359
|
{
"en": "The iron creaked, and the men were thrown on to each other.",
"fr": "Les fers craquaient, les hommes furent jetés les uns contre les autres."
}
|
14159
|
{
"en": "Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.",
"fr": "Certainement elle connaissait son pouvoir, et M. Rivers ne le lui cachait pas, parce qu'il ne le pouvait pas."
}
|
66636
|
{
"en": "Henry I. lies buried at Reading, in the Benedictine abbey founded by him there, the ruins of which may still be seen; and, in this same abbey, great John of Gaunt was married to the Lady Blanche.",
"fr": "Henry Ier fut enterré a Reading, dans l’abbaye des bénédictins qu’il y avait fondée et dont il reste quelques vestiges. Ce fut dans la meme abbaye que le fameux Jean de Gand épousa la Dame Blanche."
}
|
78030
|
{
"en": "Wholly absorbed in admiration of the charms which his greedy eye surprised, Julien was not thinking of the friendly greeting which he might expect to receive.",
"fr": "Tout entier à l’admiration des charmes que surprenait son regard avide, Julien ne songeait nullement à l’accueil amical qu’il s’attendait à recevoir."
}
|
98137
|
{
"en": "This diversity of aspect, logically only belongs to continents of a certain extent.",
"fr": "Cette diversité d'aspect n'appartient logiquement qu'aux continents d'une certaine étendue."
}
|
86598
|
{
"en": "\"Well, have I convinced you?\"",
"fr": "-- Eh bien, vous ai-je convaincu ?"
}
|
26899
|
{
"en": "I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.",
"fr": "Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré des travaux londoniens et pût me décharger de responsabilités aussi lourdes."
}
|
50395
|
{
"en": "She seemed not to hear him.",
"fr": "Elle semblait ne pas entendre."
}
|
106744
|
{
"en": "\"I was, sir,\" replied Mr. Fogg coldly.",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondit froidement Mr."
}
|
82146
|
{
"en": "The splendour of the dresses, the blaze of the candles, the perfumes; all those rounded arms, and fine shoulders; bouquets, the sound of Rossini's music, pictures by Ciceri!",
"fr": "Le luxe des toilettes, l’éclat des bougies, les parfums : tant de jolis bras, de belles épaules! des bouquets! des airs de Rossini qui enlèvent, des peintures de Ciceri!"
}
|
1346
|
{
"en": "In less than no time only the newcomer on Delage remained unthrown; but the latter, not too keen to stand up to Augustin, pulled himself up with a violent jerk of the hips and forced the white rider to dismount. . .",
"fr": "En moins de rien il ne resta debout que le nouveau venu monté sur Delage ; mais celui-ci, peu désireux d’engager la lutte avec Augustin, d’un violent coup de reins en arrière se redressa et fit descendre le cavalier blanc."
}
|
111747
|
{
"en": "\"Here's some very bad weather coming on.\"",
"fr": "«Voilà du mauvais temps qui se prépare.»"
}
|
1845
|
{
"en": "There is certainly no one there.",
"fr": "Il n’y a certainement personne."
}
|
36225
|
{
"en": "We foresaw trouble.",
"fr": "Nous devinions un malheur dans cet incident."
}
|
834
|
{
"en": "Meaulnes joined in with the hope of learning more: 'Is she as pretty as people say, Frantz's sweetheart?'",
"fr": "Meaulnes intervint dans l’espoir d’en apprendre davantage : – Est-elle aussi jolie qu’on le dit, la fiancée de Frantz ?"
}
|
117842
|
{
"en": "Madame Hennebeau said to her husband, lowering her voice:",
"fr": "Madame Hennebeau dit a son mari, en baissant la voix:"
}
|
25345
|
{
"en": "But the other was too tricky for him, and was on him like a shot.",
"fr": "Mais l'autre était un vieux routier, et il fondit sur lui comme un boulet."
}
|
3346
|
{
"en": "And still guiding him by the arm, I opened the door by which this room communicated with that of the little girl.",
"fr": "Et, toujours le guidant par le bras, j’ouvris la porte qui faisait communiquer cette chambre avec celle de la petite fille."
}
|
40797
|
{
"en": "They found him holding his leave of absence in one hand, and M. de Treville’s note in the other.",
"fr": "Ils le trouvèrent tenant son congé d'une main et la lettre de M. de Tréville de l'autre."
}
|
41402
|
{
"en": "\"I was sure of it--the cursed letter!\"",
"fr": "Là, j'en étais sûr, maudite lettre!"
}
|
82123
|
{
"en": "At that moment someone remarked in her hearing: 'That Conte Altamira is the second son of the Principe di San Nazaro-Pimentel; it was a Pimentel who attempted to save Conradin, beheaded in 1268.",
"fr": "En ce moment quelqu’un disait près d’elle : Ce comte Altamira est le second fils du prince de San Nazaro-Pimentel, c’est un Pimentel qui tenta de sauver Conradin, décapité en 1268."
}
|
80421
|
{
"en": "Their shouts alone would have been enough to create disorder in a sensitive organism.",
"fr": "Leurs cris seuls eussent suffi pour porter le désordre dans une organisation délicate."
}
|
26608
|
{
"en": "First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank.",
"fr": "D’abord nous sommes allés devant le Northumberland Hotel, et nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui ont pris un fiacre à la station."
}
|
83171
|
{
"en": "What could be easier than to meet in the library, and arrange everything?",
"fr": "Quoi de plus facile que de se rencontrer, dans la bibliothèque, pour convenir de tout ?"
}
|
91228
|
{
"en": "And they represented an enormous sum of money. Where had this precious metal come from?",
"fr": "D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme ?"
}
|
55323
|
{
"en": "\"Usher,\" interposed the cardinal, aloud, \"announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent.\"",
"fr": "– Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l’illustre ville de Gand. »"
}
|
67070
|
{
"en": "Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze.",
"fr": "Partout dans la salle des regards admiratifs suivaient nos belles mines bronzées et nos tenues pittoresques."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.