id
stringlengths
1
6
translation
translation
69374
{ "en": "\"As soon as you like.\"", "fr": "--Quand vous voudrez." }
110511
{ "en": "What the boring machine, an insensible, inert instrument, was unable to bring to the surface of the inner structure of the globe, we were able to peruse with our own eyes and handle with our own hands.", "fr": "Ce que la sonde, machine inintelligente et brutale, ne pouvait rapporter à la surface du globe de sa texture interne, nous allions l'étudier de nos yeux, le toucher de nos mains." }
116955
{ "en": "And his first stage was to understand his ignorance.", "fr": "Et sa premiere étape fut de comprendre son ignorance." }
93731
{ "en": "This \"et cetera\" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember.", "fr": "Cet « et coetera » ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause." }
65416
{ "en": "\" No,\" you reply, \"it's all right; only go on, you know - don't stop.\"", "fr": "– Non, répondez-vous. Tout va bien, mais continuez d’avancer." }
43228
{ "en": "I have no other master but you; so--a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!\"", "fr": "Un joli brin de fille, ma foi, que cette soubrette!»" }
46024
{ "en": "He forgot the necessary slowness of navigation; he exaggerated to himself the power of Milady.", "fr": "Il oubliait les lenteurs obligées de la navigation, il s'exagérait la puissance de Milady." }
37244
{ "en": "No one comes to see me.", "fr": "Personne ne vient me voir." }
44533
{ "en": "\"The devil!\" said Athos; \"here’s a rendezvous much more serious than the other.\"", "fr": "«Diable! dit Athos, voici un rendez-vous bien autrement inquiétant que l'autre." }
102063
{ "en": "Certainly, Bob Harvey and his crew would not be able easily to give an account of what had happened during the night on board the brig.", "fr": "Certainement, Bob Harvey et son équipage ne pouvaient que très difficilement se rendre compte de ce qui s'était passé pendant la nuit à bord du brick." }
62711
{ "en": "I see that you agree with Monsieur de Boucicaut.", "fr": "Je vois que vous êtes de l’avis de monsieur de Boucicaut." }
126695
{ "en": "Laurent remained absolutely neutral and indifferent.", "fr": "Laurent restait parfaitement neutre et indifférent." }
121071
{ "en": "Tears fell over each object of the poor household which had to go, and the mother was still lamenting that one day she had carried away in her skirt the pink cardboard box, her man's old present, as one would carry away a child to get rid of it on some doorstep.", "fr": "Des larmes coulaient, a chaque objet du pauvre ménage dont il fallait se séparer, et la mere se lamentait encore d'avoir emporté un jour, dans sa jupe, la boîte de carton rose, l'ancien cadeau de son homme, comme on emporterait un enfant, pour s'en débarrasser sous une porte." }
34604
{ "en": "Marguerite closed her window and Prudence hers.", "fr": "Marguerite referma sa fenêtre, Prudence la sienne." }
122256
{ "en": "No one replied, and the snoring of the others continued.", "fr": "Personne ne répondit, seuls les ronflements des autres continuaient." }
2070
{ "en": "If the young man did see me, he most likely would not believe his eyes? . . .'", "fr": "Si ce jeune homme me voyait, il ne voudrait pas y croire, sans doute ?…" }
60508
{ "en": "\"And what is she said to have done?\"", "fr": "– Et que dit-on qu’elle ait fait ? »" }
74408
{ "en": "Les menuisiers n’ont-ils pas dit devant moi que, dès demain, ils seront remplacés par les ouvriers peintres ?", "fr": "\"Did not the carpenters say in front of me that the painters would be coming to-morrow in their place?" }
66754
{ "en": "Indeed, the Committee of the Thames Angler's Association did recommend its adoption about two years ago, but some of the older members opposed it.", "fr": "En effet, il y a deux ans, l’Association des pecheurs a la ligne de la Tamise a recommandé son usage, mais quelquesuns de ses membres les plus anciens s’y opposerent." }
39823
{ "en": "\"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe.\"", "fr": "-- N° 25, dans la rue de Vaugirard; n° 75, dans la rue de La Harpe." }
11054
{ "en": "I think (with deference be it spoken) the contrast could not be much greater between a sleek gander and a fierce falcon: between a meek sheep and the rough-coated keen-eyed dog, its guardian.", "fr": "Je le comparai à M. Rochester; il me semble qu'entre un jars bien lisse et un faucon sauvage, entre une douce brebis et son gardien, le dogue à la peau rude et à l'oeil aiguisé, la différence ne doit pas être beaucoup plus grande." }
55718
{ "en": "That devil of a Bishop of Paris, with his mills!", "fr": "Diable d’évêque de Paris avec ses moulins !" }
38892
{ "en": "\"Well,\" said Porthos, \"in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain.\"", "fr": "-- Eh bien, dit Porthos, faites d'abord prix avec le mercier, et bon prix." }
37896
{ "en": "Not at all my young man.", "fr": "Pas tout à fait, mon jeune homme." }
23766
{ "en": "It has a brave sound, West Inch, but it is not a fine estate with a braw house upon it, but only a great hard-bitten, wind-swept sheep run, fringing off into links along the sea-shore, where a frugal man might with hard work just pay his rent and have butter instead of treacle on Sundays.", "fr": "Cela vous a un certain air, West Inch, mais ce n'est point un beau domaine, autour d'une bonne habitation. C'est simplement une grande terre à pâturages de moutons, ou la bise souffle avec âpreté et que le vent balaie." }
109066
{ "en": "\"What is darkness to you is light to me.", "fr": "«Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière." }
19507
{ "en": "We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to get clear; but finding the pirate gained upon us, and would certainly come up with us in a few hours, we prepared to fight; our ship having twelve guns, and the rogue eighteen.", "fr": "Pour le parer, nous forçâmes aussi de voiles autant que nos vergues en purent déployer et nos mâts en purent charrier; mais, voyant que le pirate gagnait sur nous, et qu'assurément avant peu d'heures il nous joindrait, nous nous préparâmes au combat. Notre navire avait douze canons et l'écumeur en avait dix-huit." }
50468
{ "en": "He had stayed a long time at the chemist's.", "fr": "Il était resté longtemps chez l’apothicaire." }
112665
{ "en": "Well, here was something that baffled us completely.", "fr": "Il y avait là un fait inexplicable." }
69041
{ "en": "\"Yes, indeed, for at least I shall not have deceived you.", "fr": "Au moins je ne t'aurai pas trompé …" }
17616
{ "en": "My dear and faithful friend, the captain's wife, was so sensible of the service I had done her in the affair above, that she was not only a steady friend to me, but, knowing my circumstances, she frequently made me presents as money came into her hands, such as fully amounted to a maintenance, so that I spent none of my own; and at last she made this unhappy proposal to me, viz. that as we had observed, as above, how the men made no scruple to set themselves out as persons meriting a woman of fortune, when they had really no fortune of their own, it was but just to deal with them in their own way and, if it was possible, to deceive the deceiver.", "fr": "Ma chère et fidèle amie, la femme du capitaine, m'était fermement attachée, et sachant ma condition, elle me fit fréquemment des cadeaux selon que de l'argent lui venait dans les mains, et tels qu'ils représentaient un entretien complet; si bien que je ne dépensai pas de mon argent. Enfin elle me mit un projet dans la tête et me dit que si je voulais me laisser gouverner par elle, j'obtiendrais certainement un mari riche sans lui laisser lieu de me reprocher mon manque de fortune; je lui dis que je m'abandonnais entièrement à sa direction, et que je n'aurais ni langue pour parler, ni pieds pour marcher en cette affaire, qu'elle ne m'eût instruite, persuadée que j'étais qu'elle me tirerait de toute difficulté où elle m'entraînerait, ce qu'elle promit." }
9175
{ "en": "\"Fetch that stool,\" said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought.", "fr": "«Avancez cette chaise,» dit M. Brockelhurst, en indiquant un siège très élevé d'où venait de descendre une monitrice. On l'apporta." }
34397
{ "en": "\"Ah,\" he went on when we had left the shop, \"do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to?", "fr": "--Ah! continua-t-il quand nous fûmes sortis, savez-vous à quelle femme je vous présente?" }
74792
{ "en": "Tous les trois m’ont dit, sans savoir chacun que j’eusse consulté les deux autres, qu’il vaut mieux s’exposer à se casser le cou que de passer encore onze années et quatre mois dans la crainte continuelle d’un poison fort probable.", "fr": "All three of them assured me, without knowing, any of them, that I was consulting the other two, that it was better to risk breaking your neck than to spend eleven years and four months in the continual fear of a highly probable poison." }
36161
{ "en": "You love me, I am sure, but you do not know on how slight a thread depends the love one has for a woman like me. Who knows?", "fr": "Tu m'aimes, j'en suis sûre, mais tu ne sais pas combien est léger le fil qui retient dans le cœur l'amour que l'on a pour des filles comme moi." }
70911
{ "en": "Les écailles tombèrent des yeux de Fabrice ; il comprit pour la première fois qu’il avait tort dans tout ce qui lui arrivait depuis deux mois.", "fr": "The scales fell from Fabrizio's eyes; he realised for the first time that he had been in the wrong in everything that had happened to him during the last two months." }
70562
{ "en": "Nous avouerons que notre héros était fort peu héros en ce moment.", "fr": "We must admit that our hero was very little of a hero at that moment." }
86410
{ "en": "\"We'll deal with them later.\"", "fr": "-- On s'en occupera plus tard." }
53013
{ "en": "But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense.", "fr": "Mais, dès qu’elle fut partie, Emma ne tarda pas à émerveiller Bovary par son bon sens pratique." }
48531
{ "en": "\"Monsieur d’Artagnan,\" said Athos, \"what is the penalty you demand against this woman?\"", "fr": "-- Monsieur d'Artagnan, dit Athos, quelle est la peine que vous réclamez contre cette femme?" }
59064
{ "en": "And the archdeacon remained silent.", "fr": "L’archidiacre demeurait silencieux." }
2977
{ "en": "She was my friend's wife and I myself loved her with that deep, secret friendship which is never told.", "fr": "Elle était la femme de mon compagnon et moi je l’aimais de cette amitié profonde et secrète qui ne se dit jamais." }
98742
{ "en": "No one could help laughing at this speech of the sailor's.", "fr": "On ne put s'empêcher de rire à l'observation du marin." }
31047
{ "en": "\"You mustn't look so mortified, nephew,\" said my uncle, smiling.", "fr": "-- Il ne faut pas prendre l'air mortifié, dit mon oncle en souriant." }
91905
{ "en": "The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him.", "fr": "Le capitaine se leva, jeta un dernier regard à cette immense plaine ; puis de la main il me fit signe de le suivre." }
3116
{ "en": "'And yet at nightfall here we still are, the two of us, slowly walking, one close to the other, on the gravel path of the Tuileries.", "fr": "Et pourtant, à la tombée de la nuit, nous voici encore tous les deux, marchant lentement l’un près de l’autre, sur le gravier des Tuileries." }
51162
{ "en": "\"Sir,\" she said, drawing back a little.", "fr": "-- Monsieur! fit-elle en s’écartant un peu." }
38867
{ "en": "Go on Aramis, go on.\"", "fr": "Allez, Aramis, allez." }
3841
{ "en": "Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying.", "fr": "Elizabeth remercia cordialement, puis se dirigea vers une table ou elle voyait quelques livres." }
54357
{ "en": "\"Saccharum, doctor?\" said he, offering the sugar.", "fr": "-- _Saccharum_, docteur, dit-il en offrant du sucre." }
91016
{ "en": "I turned and discovered the captain.", "fr": "Je me retournai et je reconnus le capitaine." }
64352
{ "en": "You will have time to think as well as to work.", "fr": "Tu auras le temps de méditer tout comme celui de travailler." }
21408
{ "en": "We heard the ravenous creatures howl and yell in the woods as we went several times, and sometimes we fancied we saw some of them; but the snow dazzling our eyes, we were not certain.", "fr": "Plusieurs fois chemin faisant nous entendîmes ces bêtes dévorantes hurler et crier dans les bois, et plusieurs fois nous nous imaginâmes en voir quelques-unes; mais, nos yeux étant éblouis par la neige, nous n'en étions pas certains. Une heure après nous arrivâmes à l'endroit où nous devions loger." }
119994
{ "en": "The leafless trees on the banks, changed by the frost into giant candelabra, alone broke this pale uniformity, prolonged and lost in the sky at the horizon as in a sea.", "fr": "Seuls, les arbres dépouillés des berges, changés par la gelée en candélabres géants, en rompaient l'uniformité plate, prolongée et perdue dans le ciel de l'horizon, comme dans une mer." }
126395
{ "en": "XXVIII", "fr": "CHAPITRE XXVIII" }
83072
{ "en": "'It is an instrument,' he said to himself, with a laugh, 'which it is written in my destiny that I am to use! Here as at Verrieres.", "fr": "C’est un instrument, se dit-il riant, dont il est dans mon destin de me servir! ici comme à Verrières." }
69119
{ "en": "In spite of himself, he looked at the issuefrom an almost professional point of view, as though he had to legislatefor the future relations of certain clients after a moral disaster.", "fr": "Malgré lui il enenvisageait les suites à un point de vue presque professionnel, commes'il eût réglé les relations futures de clients après une catastrophed'ordre moral." }
17034
{ "en": "'Give your evidence,' said the King.", "fr": "« Faites votre déposition, » dit le Roi." }
52157
{ "en": "She was free.", "fr": "Elle était libre." }
49931
{ "en": "Leon, in fact, lodged at the chemist's where he had a small room on the second floor, overlooking the Place.", "fr": "Léon, en effet, logeait chez le pharmacien, où il avait une petite pièce au second étage, sur la place." }
86108
{ "en": "'Your conversion would strike an echo in their hearts, and would leave a profound impression there.", "fr": "Votre conversion retentirait dans leurs cœurs et y laisserait une impression profonde." }
110912
{ "en": "When I saw myself thus far removed from all earthly help I had recourse to heavenly succour.", "fr": "Quand je me vis ainsi en dehors de tout secours humain, incapable de rien tenter pour mon salut, je songeai aux secours du ciel." }
101220
{ "en": "It was necessary to obtain a battery with a constant current.", "fr": "Il s'agissait, dans l'espèce, d'obtenir une pile à courant constant." }
28663
{ "en": "\"That is the exact situation.", "fr": "– C’est exactement la situation." }
4107
{ "en": "He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.", "fr": "Il fut aussitôt prié de se joindre a la promenade, mais il déclina l’invitation : il ne voyait, dit-il, que deux motifs pour les avoir décidées a faire les cent pas ensemble et, dans un cas comme dans l’autre, jugeait inopportun de se joindre a elles." }
110317
{ "en": "Yes; I do, perfectly.", "fr": "Si. Parfaitement." }
753
{ "en": "I shall simply be a guest whose name every one has forgotten.", "fr": "Je serai simplement un invité dont tout le monde a oublié le nom." }
31606
{ "en": "His shoulders were sloping rather than bulky, and his chest was deep rather than broad, but the muscle was all in the right place, rippling down in long, low curves from neck to shoulder, and from shoulder to elbow.", "fr": "Il avait les épaules plutôt tombantes que massives, mais il avait les muscles à la bonne place, faisant des ondulations longues et douces, du cou à l'épaule, et de l'épaule au coude." }
43267
{ "en": "\"Behind the Luxembourg; that’s a charming spot for such amusements as the one I propose to you.\"", "fr": "-- Derrière le Luxembourg, c'est un charmant quartier pour les promenades dans le genre de celle que je vous propose." }
100162
{ "en": "His constitution brought him through, the fever gradually subsided, and Gideon Spilett, who was a bit of a doctor, pronounced him quite out of danger.", "fr": "Sa constitution l'emporta, la fièvre diminua peu à peu, et Gédéon Spilett, qui était un peu médecin, le considéra bientôt comme tiré d'affaire." }
31193
{ "en": "I can't hardly believe that it was really you that used to come down to blow the bellows when Boy Jim and I were at the anvil.", "fr": "J'ai bien de la peine à croire que c'est véritablement vous qui veniez si souvent tirer le soufflet, quand le petit Jim et moi nous étions à l'enclume." }
104023
{ "en": "But would the subterranean fires provoke any violent eruption?", "fr": "Mais les feux souterrains provoqueraient-ils quelque éruption violente?" }
44940
{ "en": "Planchet, very proud of being raised to the dignity of landlord, thought he would make all ready, like an intelligent man; and with this view called in the assistance of the lackey of one of his master’s guests, named Fourreau, and the false soldier who had tried to kill d’Artagnan and who, belonging to no corps, had entered into the service of d’Artagnan, or rather of Planchet, after d’Artagnan had saved his life.", "fr": "Planchet, tout fier d'être élevé à la dignité de maître d'hôtel, songea à tout apprêter en homme intelligent; à cet effet il s'adjoignit le valet d'un des convives de son maître, nommé Fourreau, et ce faux soldat qui avait voulu tuer d'Artagnan, et qui, n'appartenant à aucun corps, était entré à son service ou plutôt à celui de Planchet, depuis que d'Artagnan lui avait sauvé la vie." }
126305
{ "en": "\"I have noticed an implacable thought in her eyes since the other evening.\"", "fr": "Depuis l'autre soir, je lis dans ses yeux une pensée implacable." }
112521
{ "en": "Then the disordered compass, thrown out of gear by the electric currents, confirmed me in a growing conviction. The mineral crust of the globe threatened to burst up, the granite foundations to come together with a crash, the fissure through which we were helplessly driven would be filled up, the void would be full of crushed fragments of rock, and we poor wretched mortals were to be buried and annihilated in this dreadful consummation.", "fr": "Puis, la boussole affolée, secouée par les phénomènes électriques, me confirmait dans mon opinion; l'écorce minérale menaçait de se rompre, les massifs granitiques de se rejoindre, la fissure de se combler, le vide de se remplir, et nous, pauvres atomes, nous allions être écrasés dans cette formidable étreinte." }
19297
{ "en": "Let any mother of children that reads this consider it, and but think with what anguish of mind I restrained myself; what yearnings of soul I had in me to embrace him, and weep over him; and how I thought all my entrails turned within me, that my very bowels moved, and I knew not what to do, as I now know not how to express those agonies!", "fr": "Que toute mère d'enfant qui lit ces pages considère ces choses et qu'elle réfléchisse à l'angoisse d'esprit avec laquelle je me restreignis, au bondissement d'âme que je ressentis en moi pour l'embrasser et pleurer sur lui et comment je pensai que toutes mes entrailles se retournaient en moi, que mes boyaux mêmes étaient remués et que je ne savais quoi faire, ainsi que je ne sais point maintenant comment exprimer ces agonies." }
13926
{ "en": "I shall not stay long at Morton, now that my father is dead, and that I am my own master.", "fr": "Je ne resterai pas longtemps à Morton, maintenant que mon père est mort et que je suis maître de mes actions." }
24890
{ "en": "Jim may do what he likes.\"", "fr": "Jim pourra faire ce qu'il voudra." }
11590
{ "en": "Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water.", "fr": "Depuis quelques jours, je pensais souvent à cet événement, parce, que, pendant une semaine entière, j'avais toutes les nuits rêvé d'un enfant: tantôt je l'endormais dans mes bras, tantôt je le berçais sur mes genoux, tantôt je le regardais jouer avec les marguerites de la prairie ou se mouiller les mains dans une eau courante." }
66302
{ "en": "But the inhabitants complained to the police about it, and a watch was set for him one night, and he was captured.", "fr": "Mais les voisins se plaignirent a la police, qui établit une surveillance et, un soir, le surprit en flagrant délit." }
64152
{ "en": "Lunch came just as they were off Sheerness.", "fr": "Le bateau venait de quitter Sheerness quand le déjeuner fut servi." }
65331
{ "en": "\"Why don't you think what you are doing?", "fr": "Ou as-tu la tete ?" }
94350
{ "en": "\"Count what?\"", "fr": "-- Quoi donc ?" }
43164
{ "en": "In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance.", "fr": "Dans la rue de Seine, il rencontra Planchet, qui était arrêté devant la boutique d'un pâtissier, et qui semblait en extase devant une brioche de la forme la plus appétissante." }
15372
{ "en": "John's wife opened for me.", "fr": "La femme de John m'ouvrit." }
91872
{ "en": "The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself.", "fr": "L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même." }
108027
{ "en": "The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City.", "fr": "Avec une extrême rapidité, ce train passa dans l'État d'Iowa, par Council-Bluffs, Des Moines, Iowa-city." }
71875
{ "en": "– Ce que vous avez fait est bien hardi, lui dit-il ; je ne vous l’aurais pas conseillé ; mais dans les cœurs bien épris, ajouta-t-il en riant, le bonheur augmente l’amour, et si vous partez demain matin, je vous suis demain soir.", "fr": "\"You have done a very bold thing,\" he informed her; \"I should not have advised it myself, but when hearts are really inflamed,\" he added with a smile, \"happiness enhances love, and if you leave to-morrow morning, I shall follow you to-morrow night." }
25467
{ "en": "When I was in Spain I learned to believe in Fate.", "fr": "Quand j'étais en Espagne, j'ai appris à croire au Destin." }
29382
{ "en": "I have said already that Boy Jim had no love for his books, but by that I meant school-books, for when it came to the reading of romances or of anything which had a touch of gallantry or adventure, there was no tearing him away from it until it was finished.", "fr": "J'ai déjà dit que le petit Jim n'aimait guère ses livres, mais par là j'entendais des livres d'école, car dès qu'il s'agissait de romans de n'importe quel sujet qui touchait de près ou de loin aux aventures, à la galanterie, il était impossible de l'en arracher, avant qu'il eût fini." }
38515
{ "en": "\"Oh, sire!\" cried the four companions, with one voice, \"we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service.\"", "fr": "Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté." }
20737
{ "en": "Upon this, however, I made this conclusion: that my only way to go about to attempt an escape was, to endeavour to get a savage into my possession: and, if possible, it should be one of their prisoners, whom they had condemned to be eaten, and should bring hither to kill.", "fr": "J'en tirai toutefois cette conclusion, que le seul moyen d'effectuer quelque tentative de fuite, c'était de m'acquérir un Sauvage, surtout, si c'était possible, quelque prisonnier condamné à être mangé et amené à terre pour être égorgé. Mais une difficulté s'élevait encore." }
54200
{ "en": "She lay down full length on her bed.", "fr": "Et elle se coucha tout du long sur son lit." }
26538
{ "en": "\"And you will report very carefully to me,\" said Holmes.", "fr": "– Et vous me tiendrez très soigneusement au courant, ajouta Holmes." }
67377
{ "en": "\"All.\"", "fr": "--Toutes." }
78868
{ "en": "'And I,' she exclaimed, rising, and taking Julien's head in her hands, and holding it at arm's length before her eyes, 'and I, shall I love you like a brother?", "fr": "– Et moi, s’écria-t-elle en se levant et prenant la tête de Julien entre ses deux mains, et la tenant devant ses yeux à distance, et moi, t’aimerai-je comme un frère ?" }
30328
{ "en": "It's Black Baruk's business that did it, when we thought he'd napped it once too often.", "fr": "C'est l'affaire de Baruch le noir qui l'a rendue telle, quand nous pensions qu'il avait écopé une fois de trop." }
86186
{ "en": "So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam.", "fr": "Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le _Governor-Higginson_ avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur." }
58245
{ "en": "\"Then we must leave the cake on the window,\" said Oudarde; \"some scamp will take it.", "fr": "« Il faudra donc, dit Oudarde, laisser le gâteau sur la lucarne. Quelque fils le prendra." }
29728
{ "en": "It's a fine play, is Pizarro.\"", "fr": "C'est dans une belle pièce, dans _Pizarro_." }