id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
59626
|
{
"en": "This \"act of violence\" had roused her from her revery.",
"fr": "Cette voie de fait l’avait arrachée à sa rêverie."
}
|
62832
|
{
"en": "\"Yes, indeed!\" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath.",
"fr": "– Oui-da ! dit le roi à voix basse, tout pâle et tout tremblant de colère."
}
|
52976
|
{
"en": "The shopkeeper was not to be beaten.",
"fr": "Le marchand ne se tint pas pour battu."
}
|
23774
|
{
"en": "But at school I never heard the end of this, for they would call me \"Half-and-half\" and \"The Great Britain,\" and sometimes \"Union Jack.\"",
"fr": "Mais à l'école, cela me valut des histoires à n'en plus finir: les uns m'avaient surnommé Grog à l'eau; pour d'autres j'étais la « Grande Bretagne » pour d'autres, « l'Union Jock »."
}
|
40798
|
{
"en": "\"Can you explain to me what signify this leave of absence and this letter, which I have just received?\" said the astonished Athos.",
"fr": "«Pouvez-vous m'expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir?» dit Athos étonné."
}
|
42017
|
{
"en": "\"Truly?\"",
"fr": "-- Non."
}
|
119353
|
{
"en": "He resigned himself, declaring that the biscuits would choke him.",
"fr": "Il dut se résigner, en jurant que les biscuits l'étoufferaient."
}
|
22390
|
{
"en": "Quant a la fille, elle éclata en sanglots.",
"fr": "The daughter burst into tears."
}
|
46835
|
{
"en": "A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.",
"fr": "Un éclair de joie terrible, mais rapide comme la pensée, jaillit des yeux de Milady."
}
|
40046
|
{
"en": "What a noise about a Musketeer! I would arrest ten of them, VENTREBLEU, a hundred, even, all the company, and I would not allow a whisper.\"",
"fr": "Eh! que de bruit pour un mousquetaire! j'en ferai arrêter dix, ventrebleu! cent, même; toute la compagnie! et je ne veux pas que l'on souffle mot."
}
|
225
|
{
"en": "Generally he set down three.",
"fr": "Il en donne trois d’habitude."
}
|
99199
|
{
"en": "\"A canoe!\" cried he.",
"fr": "«Un canot!» dit-il."
}
|
111470
|
{
"en": "At that moment I felt the sinewy hand of Hans seizing me vigorously.",
"fr": "En même temps, je me sens saisir vigoureusement par la main de Hans."
}
|
99628
|
{
"en": "After the heat of these warm summer days, in the evening when their work was finished and the sea-breeze began to blow, they liked to sit on the edge of Prospect Heights, in a sort of veranda, covered with creepers, which Neb had made with his own hands.",
"fr": "Après ces chaudes journées d'été, le soir, quand les travaux étaient terminés, au moment où se levait la brise de mer, ils aimaient à s'asseoir sur la lisière du plateau de Grande-vue, sous une sorte de véranda couverte de plantes grimpantes, que Nab avait élevée de ses propres mains."
}
|
26315
|
{
"en": "How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen?",
"fr": "Autrement comment aurait-on pu savoir si vite qu’il avait choisi de descendre au Northumberland Hôtel ?"
}
|
115336
|
{
"en": "A gardener and his wife were occupied with the vegetables, the fruit, the flowers, and the poultry-yard.",
"fr": "Un jardinier et une jardiniere s'occupaient des légumes, des fruits, des fleurs et de la basse-cour."
}
|
1035
|
{
"en": "He looked at him for a moment; then, without surprise, came up and said, steadying his voice :",
"fr": "Il le considéra une seconde, puis, sans s’étonner, s’approcha et dit, affermissant sa voix :"
}
|
87976
|
{
"en": "Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water.",
"fr": "Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux."
}
|
116077
|
{
"en": "\"Get along with you,\" said the mother, driving them to the other end of the room.",
"fr": "—Allez-vous-en donc! répétait la mere, en les chassant a l'autre bout de la salle."
}
|
64941
|
{
"en": "Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.",
"fr": "Harris répondit que, suspendu au-dessus d’un parterre de fleurs au début du printemps pour effrayer les oiseaux, il ne serait pas mal du tout ; mais que, sur un etre humain autre qu’un clown, ça lui retournait l’estomac."
}
|
96507
|
{
"en": "It was necessary to ascend by zigzags to make the slope more easy, for it was very steep, and the footing being exceedingly precarious required the greatest caution.",
"fr": "Il s'agissait alors de revenir vers l'est, en décrivant des lacets qui rendaient les pentes plus praticables, car elles étaient alors fort raides, et chacun devait choisir avec soin l'endroit où se posait son pied."
}
|
56814
|
{
"en": "It is with the roofs of a capital as with the waves of the sea,−−they are grand.",
"fr": "Il en est des toits d’une capitale comme des vagues d’une mer, cela est grand."
}
|
55223
|
{
"en": "The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness.",
"fr": "L’exposition, un peu longue et un peu vide, c’est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté."
}
|
67733
|
{
"en": "Next she asked him:",
"fr": "Elle lui demandait:"
}
|
57753
|
{
"en": "He! two gentlemen among these knaves!",
"fr": "Aiglet de Soins, Hutin de Mailly."
}
|
92406
|
{
"en": "\"Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale.\"",
"fr": "Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche."
}
|
95470
|
{
"en": "\"We shall be all right if we wait till it ebbs,\" replied the sailor, \"and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys.",
"fr": "-- Nous en serons quittes pour attendre qu'elle baisse, répondit le marin, et c'est elle qui se chargera de transporter notre combustible aux Cheminées."
}
|
67744
|
{
"en": "\"Oh! and who left him that? His grandmother or his aunt?\" \"No.",
"fr": "--Oh! et qui est-ce qui lui a laissé cela, sa grand'mère ou bien satante?"
}
|
109764
|
{
"en": "The horrible disease of leprosy is too common in Iceland; it is not contagious, but hereditary, and lepers are forbidden to marry.",
"fr": "Cette horrible affection de la lèpre est assez commune en Islande; elle n'est pas contagieuse, mais héréditaire; aussi le mariage est-il interdit à ces misérables."
}
|
25254
|
{
"en": "There were fourteen when I saw them first, and only four left standing at the last, but they were working away just as hard as ever.",
"fr": "Ils étaient quatorze quand je les vis pour la première fois. La dernière, ils n'étaient plus que quatre, mais ils travaillaient plus activement que jamais."
}
|
13883
|
{
"en": "But besides his frequent absences, there was another barrier to friendship with him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a brooding nature.",
"fr": "Mais, outre ces absences fréquentes, il y avait encore une autre barrière entre nous: il me semblait être d'une nature réservée, impénétrable et renfermant tout en elle-même."
}
|
2330
|
{
"en": "One replied that he did not know; the other, 'I believe so, sir.'",
"fr": "L’un d’eux répondit qu’il ne savait pas ; l’autre : je pense que oui, monsieur."
}
|
82161
|
{
"en": "Julien was coming towards the spot where she was, still talking to Altamira; she looked fixedly at him, studying his features in search of those lofty qualities which may entitle a man to the honour of being sentenced to death.",
"fr": "Julien se rapprochait de la place où elle était, toujours causant avec Altamira ; elle le regardait fixement, étudiant ses traits pour y chercher ces hautes qualités qui peuvent valoir à un homme l’honneur d’être condamné à mort."
}
|
50232
|
{
"en": "To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity.",
"fr": "Aujourd’hui donc, il venait montrer à Madame, en passant, différents articles qu’il se trouvait avoir, grâce à une occasion des plus rares."
}
|
100808
|
{
"en": "\"What month?\" he asked.",
"fr": "«Quel mois? lui demanda-t-il."
}
|
11362
|
{
"en": "\"And dressed?\"",
"fr": "-- Et habillée?"
}
|
51651
|
{
"en": "She brought him linen for his poultices; she comforted, and encouraged him.",
"fr": "Elle lui apportait des linges pour ses cataplasmes, et le consolait, l’encourageait."
}
|
65222
|
{
"en": "We told each other that it would be the death of us, this thing.",
"fr": "C’était trop drôle ! Il nous ferait mourir !"
}
|
35564
|
{
"en": "I looked at the advertisements of the theatres, for I had still a chance of seeing her.",
"fr": "Je regardai les affiches des théâtres, car j'avais encore une chance de la voir."
}
|
114545
|
{
"en": "The lamps feebly lighted the mass of bodies at his feet.",
"fr": "Les lampes éclairaient mal le tassement des corps, a ses pieds."
}
|
118238
|
{
"en": "He thought of the settlement without bread, these women and little ones who would not eat that evening, all this struggling race with empty bellies.",
"fr": "Il revoyait le coron sans pain, ces femmes, ces petits qui ne mangeraient pas le soir, tout ce peuple luttant, le ventre vide."
}
|
35315
|
{
"en": "\"Well, then, it won't do for you to come and be pettish here because you have seen a man in my box.\"",
"fr": "--Alors, il ne faut pas venir nous faire la moue ici parce que vous avez vu un homme dans ma loge."
}
|
122949
|
{
"en": "There was an end of all hope of escaping by Réquillart.",
"fr": "C'était fini, il fallait abandonner l'idée de remonter par Réquillart."
}
|
12553
|
{
"en": "I sat down near him, but told him I could not eat.",
"fr": "Je m'assis près de lui, mais je lui dis que je ne pouvais pas manger."
}
|
47252
|
{
"en": "Was Felton, suspected by the baron, about to fail her at the decisive moment?",
"fr": "Felton, soupçonné par le baron, allait-il lui manquer au moment décisif?"
}
|
85485
|
{
"en": "I have indeed read that at the approach of death we lose interest in everything; but it is frightful to feel oneself ungrateful and to be unable to change.",
"fr": "J’avais bien lu que l’approche de la mort désintéresse de tout ; mais il est affreux de se sentir ingrat et d ne pouvoir se changer."
}
|
123854
|
{
"en": "Then he cast a glance into the Port aux Vins as he went past, and after that counted the cabs coming from the station.",
"fr": "Puis, en passant, il jetait un coup d'oeil dans le Port aux Vins, il comptait les fiacres qui venaient de la gare."
}
|
121051
|
{
"en": "Get along! get along! You can say what you like; my husband knows well enough why Monsieur Dansaert was here.\"",
"fr": "Allez, allez, vous aurez beau dire, mon mari sait bien pourquoi monsieur Dansaert était chez nous."
}
|
45847
|
{
"en": "\"Gentlemen,\" said Aramis, \"the principal question is not to know which of our four lackeys is the most discreet, the most strong, the most clever, or the most brave; the principal thing is to know which loves money the best.\"",
"fr": "-- Messieurs, dit Aramis, le principal n'est pas de savoir lequel de nos quatre laquais est le plus discret, le plus fort, le plus adroit ou le plus brave; le principal est de savoir lequel aime le plus l'argent."
}
|
16642
|
{
"en": "So she stood still where she was, and waited.",
"fr": "Elle resta donc debout à sa place et attendit."
}
|
124174
|
{
"en": "My head became quite empty. I was ready to commit a crime.",
"fr": "Ta vue m'irritait, me faisait souffrir; lorsque tu étais là, mes nerfs se tendaient à se rompre, ma tête se vidait, je voyais rouge."
}
|
32186
|
{
"en": "Something of my uncle's sneer may have flickered upon my lips as I heard him allude with supercilious surprise to the presence in those sacrosanct circles of the men who had stood between the country and destruction.",
"fr": "Peut-être le sourire railleur de mon oncle voltigea-t-il sur mes lèvres quand je l'entendis parler de la surprise dédaigneuse qu'il avait éprouvée, en rencontrant dans ce milieu sacro-saint les hommes qui avaient sauvé le pays de l'anéantissement."
}
|
102987
|
{
"en": "He had begun to take some nourishment.",
"fr": "Il avait commencé à prendre quelque nourriture."
}
|
39659
|
{
"en": "\"Oh, unfortunate creature! Monsieur, if she has escaped, it is not my fault, I swear.\"",
"fr": "Oh! la malheureuse! monsieur, si elle s'est échappée, ce n'est pas ma faute, je vous le jure."
}
|
36206
|
{
"en": "The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person.",
"fr": "Le jour où Marguerite et moi nous vînmes à Paris pour chercher des appartements, j'allai chez ce notaire, et je lui demandai de quelle façon je devais m'y prendre pour faire à une autre personne le tranfert de cette rente."
}
|
82954
|
{
"en": "He was extremely annoyed at this instance of his weakness, and had almost ceased to think of the incredible victory which had preceded this slight check when, about nine o'clock, Mademoiselle de La Mole appeared on the threshold of the library, flung him a letter, and fled.",
"fr": "Il était fort contrarié de celle-ci, et ne songeait presque plus à la victoire incroyable qui avait précédé ce petit échec, lorsque, vers les neuf heures, Mlle de La Mole parut sur le seuil de la porte de la bibliothèque, lui jeta une lettre et s’enfuit."
}
|
1600
|
{
"en": "But did not that sum up the whole story of the poor devil?",
"fr": "Mais n’était-ce pas là toute l’histoire du pauvre diable ?"
}
|
105036
|
{
"en": "The wall of Dakkar Grotto had evidently given way under the pressure of gases, and the sea, rushing through the central shalt into the igneous gulf, was at once converted into vapor.",
"fr": "La paroi de la caverne Dakkar avait évidemment cédé sous la pression des gaz, et la mer, se précipitant par la cheminée centrale dans le gouffre ignivome, se vaporisa soudain."
}
|
118695
|
{
"en": "When the inhabitants of Montsou saw them arrive, gloomy and wretched, occupying the whole width of the road, they shook their heads anxiously.",
"fr": "Lorsque les bourgeois de Montsou les virent arriver, tenant la largeur de la route, sombres et misérables, ils hocherent la tete d'inquiétude."
}
|
21918
|
{
"en": "— Ce matin meme.",
"fr": "\"We telegraphed this morning.\""
}
|
81807
|
{
"en": "'I know, I know,' said M. de La Mole; 'it rests with me now to give consistency to the story, which suits me.",
"fr": "– Je le sais, je le sais, dit M. de La Mole ; c’est à moi maintenant de donner de la consistance à ce récit, qui me convient."
}
|
90720
|
{
"en": "Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal.",
"fr": "Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal."
}
|
36569
|
{
"en": "\"But madame will be coming back, or if she doesn't come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her.",
"fr": "--Madame va rentrer, ou, si elle ne rentre pas, il sera toujours temps, au jour, d'aller voir ce qui l'a retenue."
}
|
19666
|
{
"en": "In this course we passed the line in about twelve days’ time, and were, by our last observation, in seven degrees twenty-two minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge.",
"fr": "Après une navigation d'environ douze jours, nous avions doublé la ligne et nous étions, suivant notre dernière estime, par les sept degrés vingt-deux minutes de latitude Nord, quand un violent tourbillon ou un ouragan nous désorienta entièrement."
}
|
38091
|
{
"en": "\"Indeed?\" said Athos.",
"fr": "«Vraiment, dit Athos."
}
|
20713
|
{
"en": "I had, indeed, got two pair of shoes now, which I took off the feet of two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests, which were very welcome to me; but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes.",
"fr": "J'avais alors, il est vrai, deux paires de souliers que j'avais pris aux pieds des deux hommes noyés que j'avais découverts à bord, et deux autres paires que je trouvai dans l'un des coffres, ce qui me fut fort agréable; mais ils ne valaient pas nos souliers anglais, ni pour la commodité ni pour le service, étant plutôt ce que nous appelons des escarpins que des souliers."
}
|
112200
|
{
"en": "\"A man who has engraved his name somewhere with that dagger.",
"fr": "--Cet homme a gravé son nom avec ce poignard!"
}
|
96702
|
{
"en": "At least, it looks like somewhere.\"",
"fr": "Au moins, on a l'air d'être quelque part."
}
|
68168
|
{
"en": "He was thirsty and hot, his heart beat wildly.",
"fr": "Il avait soif, il avait chaud, son coeur battait."
}
|
41300
|
{
"en": "\"Sire,\" replied the queen, with a faltering voice, \"because, in the midst of such a crowd as this, I feared some accident might happen to them.\"",
"fr": "«Sire, répondit la reine d'une voix altérée, parce qu'au milieu de cette grande foule j'ai craint qu'il ne leur arrivât malheur."
}
|
85935
|
{
"en": "'\"Whatever induced your friend,\" M. de Frilair said to me just now, \"to go and arouse and attack the petty vanity of that middle-class aristocracy?",
"fr": "« Quelle idée a eue votre ami, vient de me dire M. de Frilair, d’aller réveiller et attaquer la petite vanité de cette aristocratie bourgeoise !"
}
|
29709
|
{
"en": "To us they were a class apart, to be hinted at rather than named, with the wrath of the Almighty hanging over them like a thundercloud.",
"fr": "Pour nous, les acteurs formaient une classe à part, qu'il fallait désigner par allusions sans la nommer, et la colère du Tout- Puissant était suspendue sur leur tête comme un nuage chargé de foudre."
}
|
109181
|
{
"en": "\"Come, Axel, come, you miserable wretch,\" my uncle cried from as far off as he could see me. \"Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?\"",
"fr": "«Mais viens donc, Axel; hâte-toi donc, malheureux! s'écria mon oncle du plus loin qu'il m'aperçut, et ta malle qui n'est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n'arrivent pas!»"
}
|
116297
|
{
"en": "If you keep seven sous we shall only have two each.\"",
"fr": "Si tu gardes sept sous, nous n'en aurons plus que deux chacun."
}
|
102140
|
{
"en": "You know that they carry more than a mile!\"",
"fr": "Vous savez bien qu'elles portent à plus d'un mille!"
}
|
123276
|
{
"en": "He kicked the corpse, which moved off.",
"fr": "Il donna un coup de pied au cadavre, qui s'éloigna."
}
|
66367
|
{
"en": "For an instant I thought of ghosts: it was such a shadowy, mysterious light.",
"fr": "Une seconde, je crus a des fantômes, tant cette lumiere était pâle et mystérieuse."
}
|
66541
|
{
"en": "I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it.",
"fr": "Je ne pus m’empecher de rire, tant il avait l’air ridicule, et je continuai de glousser jusqu’au moment ou je compris soudain que je n’avais guere de raison de me réjouir."
}
|
15256
|
{
"en": "It was a terrible spectacle: I witnessed it myself.\" \"At dead of night!\" I muttered. Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield.",
"fr": "-- Au milieu de la nuit, murmurai-je; oui, c'était là l'heure fatale à Thornfield..."
}
|
30437
|
{
"en": "And, as it happened, I was very soon to have another peep at it, for a most unexpected event befell us as we drew up in front of the Crown hotel.",
"fr": "Et le hasard voulut que je fusse à très peu de temps de là, dans le cas d'y jeter un regard furtif, car un événement fort inattendu nous arriva au moment où nous passions devant l'Hôtel de la Couronne."
}
|
71499
|
{
"en": "Ce fut un grand pas de fait, et bien dangereux ; par bonheur pour le ministre, qui, à Parme, ne trouvait pas de cruelles, c’était seulement depuis peu de jours que la comtesse arrivait de Grianta ; son esprit était encore tout raidi par l’ennui de la vie champêtre.",
"fr": "It was a great step forward, and highly dangerous; fortunately for the Minister, who, at Parma, never met a cruel fair, the Contessa had arrived from Grianta only a few days before: her mind was still stiff with the boredom of a country life."
}
|
105867
|
{
"en": "Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.",
"fr": "« Les voyageurs descendent ici. » Phileas Fogg regarda Sir Francis Cromarty, qui parut ne rien comprendre à cette halte au milieu d'une forêt de tamarins et de khajours."
}
|
110937
|
{
"en": "And, strange to say, the thought came across me that when some day my petrified remains should be found thirty leagues below the surface in the bowels of the earth, the discovery might lead to grave scientific discussions.",
"fr": "Et, chose étrange, il me vint à la pensée que, si mon corps fossilisé se retrouvait un jour, sa rencontre à trente lieues dans les entrailles de terre soulèverait de graves questions scientifiques!"
}
|
10803
|
{
"en": "I regarded her, of course, with special interest. First, I wished to see whether her appearance accorded with Mrs. Fairfax's description; secondly, whether it at all resembled the fancy miniature I had painted of her; and thirdly--it will out!--whether it were such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester's taste.",
"fr": "Je la regardai avec un intérêt tout particulier: d'abord je désirais savoir si son extérieur s'accordait avec ce que m'en avait dit Mme Fairfax; ensuite si elle ressemblait à la miniature que j'en avais faite; enfin, il faut bien le dire, s'il y avait en elle de quoi plaire à M. Rochester."
}
|
24881
|
{
"en": "\"I didn't thought anybody was there.",
"fr": "Jock, s'écria-t-il, je ne pensais pas qu'il y eût quelqu'un ici."
}
|
97878
|
{
"en": "As to the second ladder, it was secured both at its lower part, which rested on the projection, and at its upper end, which was fastened to the door.",
"fr": "Quant à la seconde échelle, on l'arrêta aussi bien à son extrémité inférieure, qui reposait sur la saillie, qu'à son extrémité supérieure, rattachée à la porte même."
}
|
108858
|
{
"en": "It is true that in the third line was the word \"tabiled\", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words \"mer\", \"arc\", \"mere.\"\"",
"fr": "Il est vrai qu'à la troisième, on lit le mot «tabiled» de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les vocables «mer», «arc», «mère», qui sont purement français.»"
}
|
1731
|
{
"en": "No use asking if his mother, who was rich and indulged all his whims, had allowed this one.",
"fr": "Inutile de demander si sa mère, qui était riche et lui passait toutes ses volontés, lui avait passé celle-là."
}
|
7870
|
{
"en": "Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.",
"fr": "Lady Catherine le verrait sans doute en traversant Londres et il n’aurait plus qu’a révoquer la promesse faite a Bingley de revenir a Netherfield."
}
|
82704
|
{
"en": "Being jealous, that is another of their weaknesses.",
"fr": "Être jaloux est encore un de leurs faibles."
}
|
96262
|
{
"en": "He found some dry moss, and by striking together two pebbles he obtained some sparks, but the moss, not being inflammable enough, did not take fire, for the sparks were really only incandescent, and not at all of the same consistency as those which are emitted from flint when struck in the same manner.",
"fr": "Il avait trouvé quelques mousses sèches, et, en frappant deux galets, il obtint des étincelles; mais la mousse, n'étant pas assez inflammable, ne prit pas, et, d'ailleurs, ces étincelles, qui n'étaient que du silex incandescent, n'avaient pas la consistance de celles qui s'échappent du morceau d'acier dans le briquet usuel."
}
|
8086
|
{
"en": "\"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.",
"fr": "– Je regrette, Lizzy, de vous imposer cet ennuyeux personnage ; mais vous ferez bien cela pour Jane."
}
|
84150
|
{
"en": "Not knowing what token to give him of his sudden affection, he ended by offering him the hand of one of his cousins, a wealthy heiress in Moscow; 'and once you are married,' he explained, 'my influence and the Cross you are wearing will make you a Colonel in two years.'",
"fr": "Ne sachant comment lui témoigner son amitié soudaine, il finit par lui offrir la main d’une de ses cousines, riche héritière de Moscou. Et une fois marié, ajouta-t-il, mon influence et la croix que vous avez là vous font colonel en deux ans."
}
|
96779
|
{
"en": "It will be impossible to lose ourselves, my boy, since, whether we follow the way to Lake Grant, or whether we join the Mercy through the woods of the Far West, we shall be certain to arrive at Prospect Heights, and, consequently, at Union Bay!\"",
"fr": "Pas possible de nous perdre, mon garçon, puisque, soit que nous suivions la route du lac Grant, soit que nous rejoignions la Mercy à travers les bois du Far-West, nous arriverons nécessairement au plateau de Grande-vue, et, par conséquent, à la baie de l'Union!»"
}
|
21203
|
{
"en": "Upon the captain coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning.",
"fr": "Quand le capitaine vint à moi, je lui communiquai mon projet pour la prise du vaisseau. Il le trouva parfait, et résolut de le mettre à exécution le lendemain."
}
|
25236
|
{
"en": "As I heard the scream of them past my ear my head went down like a diver, but our sergeant gave me a prod in the back with the handle of his halbert.",
"fr": "Comme j'entendis le bruit de l'un d'eux qui passa près de mon oreille, je baissai la tête comme un homme qui va plonger, mais notre sergent me donna une bourrade dans les côtes avec le bout de sa hallebarde."
}
|
41587
|
{
"en": "In fact, we must not dissemble that the oscillation of the tall trees and the reflection of the moon in the dark underwood gave him serious uneasiness.",
"fr": "En effet, nous ne devons pas dissimuler que l'oscillation des grands arbres et le reflet de la lune dans les taillis sombres lui causaient une vive inquiétude."
}
|
539
|
{
"en": "We shall soon know where we've got to.'",
"fr": "Nous saurons bientôt où nous sommes arrivés."
}
|
73540
|
{
"en": "La mine de ce coquin-là était à peindre ; elle rendait justice à toute l’infamie de son rôle, et, tandis que les mouvements rapides et désordonnés de ses yeux trahissaient la connaissance qu’il avait de ses mérites, l’assurance arrogante et grimaçante de sa bouche montrait qu’il savait lutter contre le mépris.",
"fr": "The face of this rascal was a picture; it did full justice to the infamy of the part he had to play, and, while the rapid and extravagant movements of his eyes betrayed his consciousness of his own merits, the arrogant and grimacing assurance of his mouth showed that he knew how to fight against contempt."
}
|
29400
|
{
"en": "Our favourite place was beyond Wolstonbury, where we could stretch ourselves upon the soft, springy, chalk grass among the plump little Southdown sheep, chatting with the shepherds, as they leaned upon their queer old Pyecombe crooks, made in the days when Sussex turned out more iron than all the counties of England.",
"fr": "Notre retraite favorite était au-delà de Wolstonbury, où nous pouvions nous vautrer sur l'herbe élastique, moelleuse, des calcaires, parmi les petits moutons de la race Southdown, tout en causant avec les bergers appuyés sur leurs bizarres houlettes à la forme antique de crochet, datant de l'époque où le Sussex avait plus de fer que tous les autres comtés de l'Angleterre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.