id
stringlengths
1
6
translation
translation
102040
{ "en": "Gideon Spilett and Ayrton, both very good marksmen, were armed with the two rifles, which carried nearly a mile.", "fr": "Gédéon Spilett et Ayrton, tous deux très bons tireurs, furent armés des deux carabines de précision, qui portaient à près d'un mille de distance." }
117877
{ "en": "\"No, no! that's too much,\" cried Maheude.", "fr": "—Ah! non, c'est trop! s'écria la Maheude." }
88562
{ "en": "The tiniest sounds were transmitted with a speed to which the ear is unaccustomed on shore.", "fr": "Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre." }
24346
{ "en": "His face and hands were so dark that he might have been a Spaniard, but as he raised his hat to us we saw that the upper part of his brow was quite white and that it was from without that he had his swarthiness.", "fr": "Il avait la figure et les mains d'un teint si foncé qu'on aurait pu le prendre pour un Espagnol, mais quand il leva son chapeau pour nous saluer, nous vîmes que son front était très blanc et que la nuance si foncée de son teint n'était que superficielle." }
18048
{ "en": "Thither we went in a fine boat they call a pinnace, with six oars; his servants, and horses, and baggage going in the ferry-boat.", "fr": "Là nous allâmes en un beau bateau qu'on appelle pinasse, à six rames; ses domestiques, chevaux et bagages furent transportés par un bac." }
105624
{ "en": "\"So much the worse for the sun, monsieur.", "fr": "-- Tant pis pour le soleil, monsieur !" }
97586
{ "en": "The making of sulphuric acid is a very expensive manufacture.", "fr": "Dans la pratique industrielle, c'est une coûteuse installation que celle qu'exige la fabrication de l'acide sulfurique." }
80568
{ "en": "The abbe de Frilair used to remove the bones from the fish that was set before Monseigneur.", "fr": "L’abbé de Frilair ôtait les arêtes du poisson qu’on servait à Monseigneur." }
70181
{ "en": "Le grand objet de ces expéditions nocturnes, que Fabrice commandait en chef, était d’aller visiter les lignes dormantes, avant que les pêcheurs eussent entendu l’avertissement donné par les petites clochettes.", "fr": "The great object of these nocturnal expeditions, of which Fabrizio was commander in chief, was to go out and visit the night-lines before the fishermen had heard the warning note of the little bells." }
114812
{ "en": "He suddenly asked himself if he should not take her in his arms and kiss her lips.", "fr": "Lui, brusquement, s'était demandé s'il ne devait pas la saisir dans ses bras, pour la baiser sur les levres." }
1304
{ "en": "Through a peephole in the handle, by shutting one eye you could see the church of Lourdes or some unknown building, dim and magnified.", "fr": "Dans un œillet du manche, en fermant un œil, on voyait apparaître, trouble et grossie, la basilique de Lourdes ou quelque monument in, connu." }
36457
{ "en": "\"Did you expect her?\"", "fr": "--Est-ce qu'elle devait venir?" }
56512
{ "en": "\"My name? If you want it, here it is,−−Pierre Gringoire.\"", "fr": "– Mon nom ? si vous le voulez, le voici : Pierre Gringoire." }
11527
{ "en": "\"I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day.\" \"But Mr. Mason seems a man easily led.", "fr": "-- Je ne puis pas en être certain tant que Mason sera en Angleterre, ni même lorsqu'il sera parti; vivre, pour moi, c'est me tenir debout sur le cratère d'un volcan qui d'un jour à l'autre peut faire éruption." }
39686
{ "en": "\"But that is not a man’s name; that is the name of a mountain,\" cried the poor questioner, who began to lose his head.", "fr": "-- Mais ce n'est pas un nom d'homme, ça, c'est un nom de montagne! s'écria le pauvre interrogateur qui commençait à perdre la tête." }
23809
{ "en": "But I heard no more, for my head suddenly swam, my heel shot off the branch, I gave a dreadful yell, and came down, with my ninety-five pounds of weight, right upon the bent back of the burglar.", "fr": "Mon talon glissa de la branche. Je poussai un cri terrible et je tombai de tout le poids de mes quatre-vingt quinze livres, juste sur le dos courbé du cambrioleur." }
61420
{ "en": "\"My health?\" replied Gringoire.", "fr": "– Ma santé ? répondit Gringoire." }
111917
{ "en": "\"Especially,\" I replied, \"if it happens that we have only crossed it in its narrowest part. And it is a curious circumstance,\" I added, \"that if my computations are right, and we are nine hundred leagues from Rejkiavik, we have now the Mediterranean above our head.\"", "fr": "--Oui, surtout si nous ne l'avons traversée que dans sa largeur! --Ce qui est fort possible! --Et, chose curieuse, ajoutai-je, si nos calculs sont exacts, nous avons maintenant cette Méditerranée sur notre tête. --Vraiment! --Vraiment, car nous sommes à neuf cents lieues de Reykjawik!" }
79788
{ "en": "But these children, so stylish at fifteen, at eighteen begin to turn common.", "fr": "Mais ces enfants, si bien stylés à quinze ans, à dix-huit tournent au commun." }
94800
{ "en": "How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus!", "fr": "Combien fut longue cette journée, la dernière que je dusse passer à bord du _Nautilus_ !" }
112260
{ "en": "My uncle put his Ruhmkorff's apparatus in action; the raft moored to the shore was left alone; the mouth of the tunnel was not twenty yards from us; and our party, with myself at the head, made for it without a moment's delay.", "fr": "Mon oncle mit son appareil de Ruhmkorff en activité; le radeau, attaché au rivage, fut laissé seul; d'ailleurs, l'ouverture de la galerie n'était pas à vingt pas de là, et notre petite troupe, moi en tête, s'y rendit sans retard." }
60268
{ "en": "I was there for every witness, every proof, every plea; I could count each of your steps in the painful path; I was still there when that ferocious beast−−oh! I had not foreseen torture!", "fr": "À chaque témoin, à chaque preuve, à chaque plaidoirie, j’étais là ; j’ai pu compter chacun de tes pas dans la voie douloureuse ; j’étais là encore quand cette bête féroce… – Oh ! je n’avais pas prévu la torture ! – Écoute." }
40841
{ "en": "\"Well, you will have distractions enough, gentlemen, be assured,\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Eh bien, vous en aurez, des distractions, messieurs, soyez tranquilles, dit d'Artagnan." }
37584
{ "en": "This sleep, provincial as it was, brought him to nine o’clock in the morning; at which hour he rose, in order to repair to the residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the paternal estimation.", "fr": "Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle." }
66777
{ "en": "It really was a remarkably fine fish.", "fr": "C’était vraiment un beau spécimen." }
30787
{ "en": "I believe that is their dust over yonder.\"", "fr": "Je crois que ce sont eux qui soulèvent cette poussière par-là bas." }
3226
{ "en": "She wanted to speak to him, wanted to take his hand, but he repulsed her brutally.", "fr": "Elle voulut lui parler, lui prendre la main, mais il la repoussa brutalement." }
98659
{ "en": "It is quite prepared for a voyage; and since it has floated here, it may just as well float to the mouth of the river.\"", "fr": "Elle est toute préparée pour le voyage, et, puisqu'elle a flotté jusqu'ici, elle flottera bien encore jusqu'à l'embouchure de la rivière." }
19830
{ "en": "Why were you singled out?", "fr": "Pourquoi n'ont-ils pas été sauvés, et toi perdu?" }
76677
{ "en": "On en parla au palais Crescenzi comme on en parlait partout.", "fr": "People spoke of it at' the palazzo Crescenzi as everywhere else." }
60616
{ "en": "A tear was still visible in her eyes, but motionless and frozen, so to speak.", "fr": "On voyait encore une larme dans sa prunelle, mais immobile et pour ainsi dire gelée." }
17859
{ "en": "I believed him, and told him I did so; but this did not satisfy him, he would, he said, wait for some opportunity to give me an undoubted testimony of it.", "fr": "Je le crus, et le lui dis, mais il n'en fut pas satisfait; il voulait, disait-il, attendre quelque occasion de m'en donner un témoignage indubitable." }
35631
{ "en": "I was cruelly humiliated in the vanity of my affection.", "fr": "Je fus cruellement humilié dans la vanité de mon amour." }
38934
{ "en": "\"Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst!", "fr": "Fi donc! quatre mousquetaires laisser arrêter au milieu d'eux un malheureux qui crie à l'aide!" }
60095
{ "en": "Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast.", "fr": "Sa tête, qui s’était levée avec joie, revint frapper sa poitrine." }
107126
{ "en": "\"And you can sing?\"", "fr": "-- Et vous savez chanter ?" }
57656
{ "en": "It is printing.", "fr": "L’imprimerie." }
43435
{ "en": "Although the Musketeer was not expected before one o’clock, the procurator’s wife had been on the watch ever since midday, reckoning that the heart, or perhaps the stomach, of her lover would bring him before his time.", "fr": "Quoique le mousquetaire ne dût arriver qu'à une heure, depuis midi la procureuse avait l'oeil au guet et comptait sur le coeur et peut-être aussi sur l'estomac de son adorateur pour lui faire devancer l'heure." }
87371
{ "en": "\"Complaining doesn't have to do good, it just feels good!", "fr": "-- Mais cela servirait à se plaindre ! C'est déjà quelque chose." }
22032
{ "en": "Et par-dessus tout pourquoi l’assassin aurait-il écrit le mot allemand : Rache (vengeance), avant de déguerpir ?", "fr": "Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping?" }
103393
{ "en": "Certainly, this man, whoever he was, might expect a somewhat too energetic embrace from the worthy Pencroft!", "fr": "Et certes, cet homme, quel qu'il fût, devait s'attendre à quelque rude embrassade du digne Pencroff!" }
54051
{ "en": "She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation.", "fr": "Elle avait peur qu’il ne fût pas là, le souhaitait presque, et c’était pourtant son seul espoir, la dernière chance de salut." }
124063
{ "en": "\"But she is ugly,\" thought he.", "fr": "—C'est qu'elle est laide, après tout, pensait-il." }
83464
{ "en": "He flew up the ladder, tapped at the shutter; a moment later Mathilde heard him, she tried to open the shutter, the ladder kept it closed. Julien clung to the iron latch intended to hold the shutter open, and, risking a thousand falls, gave the ladder a violent shake, and displaced it a little.", "fr": "Il volait en montant l’échelle, il frappe à la persienne ; après quelques instants Mathilde l’entend, elle veut ouvrir la persienne, l’échelle s’y oppose : Julien se cramponne au crochet de fer destiné à tenir la persienne ouverte, et, au risque de se précipiter mille fois, donne une violente secousse à l’échelle, et la déplace un peu." }
46599
{ "en": "As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed.\"", "fr": "Au reste, dans huit jours vous serez où vous devez être et ma tâche sera achevée." }
88463
{ "en": "Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll.", "fr": "Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs." }
107697
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
11710
{ "en": "\"No, sir, I must prepare for the journey.\"", "fr": "-- Non, monsieur; j'ai des préparatifs de voyage à faire." }
23513
{ "en": "Parmi les nombreux métiers que j’ai exercés en Amérique dans le cours de ma vie errante, il m’arriva d’etre employé comme gardien et préparateur an laboratoire de l’université d’York.", "fr": "Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College." }
63858
{ "en": "When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching beneath a great flying buttress like a bird's nest under a branch, the poor man's heart failed him, and he leaned against a pillar to keep from falling.", "fr": "Quand, au détour de la galerie qui donne sur le toit des bas côtés, il aperçut l’étroite logette avec sa petite fenêtre et sa petite porte, tapie sous un grand arc-boutant comme un nid d’oiseau sous une branche, le cœur lui manqua, au pauvre homme, et il s’appuya contre un pilier pour ne pas tomber." }
95525
{ "en": "But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!\"", "fr": "Or, si le pigeon de roche est bon à manger, ses oeufs doivent être excellents, et, pour peu que ceux-ci en aient laissé dans leurs nids!..." }
78962
{ "en": "Do you wish to ruin me? I give you an easy method.", "fr": "Veux-tu me perdre ? je t’en donne un moyen facile." }
8180
{ "en": "What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?", "fr": "Je vais commencer tout de suite en vous demandant pourquoi vous étiez si peu disposé en dernier lieu a aborder la question ?" }
86158
{ "en": "When Fouque had summoned up the strength to look at her, she had placed Julien's head upon a little marble table, in front of her, and was kissing his brow ...", "fr": "Lorsque Fouqué eut la force de la regarder, elle avait placé sur une petite table de marbre, devant elle, la tête de Julien, et la baisait au front…" }
123288
{ "en": "And every time it came he shuddered.", "fr": "Et, toutes les fois, il tressaillait." }
59940
{ "en": "Then terror restored her strength.", "fr": "Alors la terreur lui rendit de la force." }
4112
{ "en": "\"I have not the smallest objection to explaining them,\" said he, as soon as she allowed him to speak. \"You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.\"", "fr": "– Rien n’empeche que je vous la donne, dit-il, des qu’elle lui permit de placer une parole ; vous avez choisi ce passe-temps soit parce que vous avez des confidences a échanger, soit pour nous faire admirer l’élégance de votre démarche. Dans le premier cas je serais de trop entre vous et, dans le second, je suis mieux placé pour vous contempler, assis au coin du feu." }
37415
{ "en": "It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length, and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty, these passers-by repressed their hilarity, or if hilarity prevailed over prudence, they endeavored to laugh only on one side, like the masks of the ancients.", "fr": "Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un oeil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité, ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques." }
119724
{ "en": "Someone announced that they would have to go down again, that the ladders were broken.", "fr": "Quelqu'un annonça qu'il fallait redescendre, que les échelles étaient cassées." }
7078
{ "en": "She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.", "fr": "Elle commençait a entrer dans toutes sortes de détails de calicot, de mousseline, de batiste, et elle aurait bientôt dicté d’abondantes commandes si Jane ne l’avait, non sans peine, persuadée d’attendre que Mr. Bennet fut libre pour le consulter." }
43227
{ "en": "The SOUBRETTE said, ’For your master.’", "fr": "Je n'ai d'autre maître que vous; ainsi..." }
90127
{ "en": "\"No, no, Ned,\" I replied in a very firm tone.", "fr": "-- Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé." }
107746
{ "en": "They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux.", "fr": "Ils avaient compris que le train était attaqué par une bande de Sioux." }
6834
{ "en": "I can hardly write for laughing.", "fr": "J’en ris tellement que je puis a peine écrire !" }
125050
{ "en": "For several months, he proved himself a model clerk, doing his work with exemplary brutishness.", "fr": "Il fut pendant plusieurs mois un employé modèle, faisant sa besogne avec un abrutissement exemplaire." }
111281
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
93754
{ "en": "In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers.", "fr": "Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux." }
119736
{ "en": "Fresh stoppages allowed her to breathe.", "fr": "De nouveaux arrets lui permirent de respirer." }
9994
{ "en": "I and Adele went to the table; but the master did not leave his couch.", "fr": "Adèle et moi, nous nous approchâmes de la table, mais le maître ne quitta pas son lit de repos." }
96193
{ "en": "\"Come,\" said he, \"I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb.", "fr": "«Allons, dit-il, c'est moi qui aurai éprouvé cette hallucination, cette absence que je mettais au compte de Nab!" }
121862
{ "en": "His eyes were vacant, and his mouth was slavered with bloody foam.", "fr": "Il avait les yeux vides, la bouche baveuse d'une écume sanglante." }
61705
{ "en": "For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition.\"", "fr": "J’ai grand besoin pour cela d’un peu de finance. Et je viens à vous, mon frère, le cœur plein de contrition." }
27726
{ "en": "The butler was standing very pale but very collected before us.", "fr": "Le maître d’hôtel, très pâle mais maître de lui, se tenait devant nous." }
103953
{ "en": "Pencroft and Ayrton, the most zealous workmen at the new vessel, pursued their labor as long as they could.", "fr": "Pencroff et Ayrton, les deux plus zélés constructeurs du nouveau bâtiment, poursuivirent leurs travaux aussi longtemps qu'ils le purent." }
99758
{ "en": "\"An island?\" cried Pencroft.", "fr": "-- Non, reprit Cyrus Smith." }
98527
{ "en": "There was nothing in sight on the sea, not a sail, neither on the horizon nor near the island.", "fr": "Pas une voile, ni à l'horizon, ni sur les atterrages de l'île." }
13063
{ "en": "\"'This life,' said I at last, 'is hell: this is the air--those are the sounds of the bottomless pit!", "fr": "«Cette vie, m'écriai-je enfin, est semblable à l'enfer; dans l'abîme sans fond réservé aux damnés, on doit respirer le même air et entendre les mêmes bruits." }
94403
{ "en": "Would the Nautilus dare to tackle the English Channel?", "fr": "Le _Nautilus_ oserait-il s'engager dans la Manche ?" }
37012
{ "en": "I told him of our happiness, of how you had shown me the possibility of a quieter and happier life, and he ended by giving in to the evidence, offering me his hand, and asking pardon for the way in which he had at first approached me.", "fr": "Je lui racontai notre bonheur, la révélation que vous m'aviez donnée d'une vie plus tranquille et plus heureuse, et il finit par se rendre à l'évidence, et me tendre la main, en me demandant pardon de la façon dont il s'était présenté d'abord." }
61901
{ "en": "It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw shadows moving in the shadow.", "fr": "Il lui semblait voir s’avancer vers lui un brouillard plein d’hommes, voir remuer des ombres dans l’ombre." }
62568
{ "en": "\"Gossip Tristan, here is a man for you.\"", "fr": "« Compère Tristan, voilà un homme pour vous. »" }
126534
{ "en": "XXIX", "fr": "CHAPITRE XXIX" }
31559
{ "en": "Show yourself to be a match for me, and I'll give you a turn.\"", "fr": "Montrez-vous digne d'être un adversaire pour moi, et je vous donnerai votre tour." }
90716
{ "en": "How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon!", "fr": "Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique !" }
10066
{ "en": "And now what did you learn at Lowood? Can you play?\"", "fr": "Qu'avez-vous appris à Lowood? jouez-vous du piano?" }
87552
{ "en": "You attacked me!", "fr": "Vous m'avez attaqué !" }
19195
{ "en": "It was in the month of February that I was, with seven other convicts, as they called us, delivered to a merchant that traded to Virginia, on board a ship, riding, as they called it, in Deptford Reach. The officer of the prison delivered us on board, and the master of the vessel gave a discharge for us.", "fr": "C'est au mois de février que je fus, avec treize autres forçats, remise à un marchand qui faisait commerce avec la Virginie, à bord d'un navire à l'ancre dans Deptford Reach, l'officier de la prison nous mena à bord, et le maître du vaisseau signa le reçu." }
109883
{ "en": "After we had passed the basaltic wall of the fiord of Stapi we passed over a vegetable fibrous peat bog, left from the ancient vegetation of this peninsula. The vast quantity of this unworked fuel would be sufficient to warm the whole population of Iceland for a century; this vast turbary measured in certain ravines had in many places a depth of seventy feet, and presented layers of carbonized remains of vegetation alternating with thinner layers of tufaceous pumice.", "fr": "Au delà de la muraille basaltique du fjörd de Stapi, se présenta d'abord un sol de tourbe herbacée et fibreuse, résidu de l'antique végétation des marécages de la presqu'île; la masse de ce combustible encore inexploité suffirait à chauffer pendant un siècle toute la population de l'Islande; cette vaste tourbière, mesurée du fond de certains ravins, avait souvent soixante-dix pieds de haut et présentait des couches successives de détritus carbonisés, séparées par des feuillets de tuf ponceux." }
98258
{ "en": "All the island was covered with a sheet of white, and showed itself to its inhabitants under a new aspect.", "fr": "Toute l'île se couvrit d'une couche blanche, et se montra à ses habitants sous un aspect nouveau." }
28531
{ "en": "\"Found dead without a mark upon him.", "fr": "– Trouvé mort sans aucune trace de violence." }
49800
{ "en": "The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple; the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper's; the chemist's fetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane.", "fr": "Le drapeau tricolore de fer-blanc tourne toujours au haut du clocher de l’église; la boutique du marchand de nouveautés agite encore au vent ses deux banderoles d’indienne; les foetus du pharmacien, comme des paquets d’amadou blanc, se pourrissent de plus en plus dans leur alcool bourbeux, et, au- dessus de la grande porte de l’auberge, le vieux lion d’or, déteint par les pluies, montre toujours aux passants sa frisure de caniche." }
81674
{ "en": "No doubt, provincials may be accused of a trace of vulgarity, or of a want of politeness; but they do show a little warmth in answering one.", "fr": "Sans doute, on peut reprocher à la province un ton commun ou peu poli ; mais on se passionne un peu en vous répondant." }
8371
{ "en": "This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered.", "fr": "Cette chambre était froide, on y faisait rarement du feu; éloignée de la cuisine et de la salle des domestiques, elle restait toujours silencieuse, et, comme on y entrait peu, elle avait quelque chose de solennel." }
39844
{ "en": "\"He and she.\"", "fr": "-- Elle et lui." }
75573
{ "en": "La duchesse rentra chez elle, Bruno se jeta presque à ses pieds, la conjurant de ne pas dire au comte l’heure ridicule à laquelle il arrivait.", "fr": "The Duchessa entered the house. Bruno almost flung himself at her feet, imploring her not to tell the Conte of the preposterous hour at which he had arrived." }
117336
{ "en": "But, all the same, it was a day lost, and the girl, now that she had this lover, preferred not to change him.", "fr": "Mais ce n'en était pas moins une journée perdue, et la petite, maintenant qu'elle avait ce galant, aimait encore mieux ne pas en changer." }
35148
{ "en": "\"She hasn't told you?\"", "fr": "--Elle ne vous l'a pas dit un peu?" }
42837
{ "en": "\"Well; the Englishman and his companion are still here.", "fr": "-- Eh bien, l'Anglais et son compagnon sont encore là." }
123020
{ "en": "He was devoured by insomnia, and watched over her with fixed eyes and forehead between his hands.", "fr": "Lui, brulé d'insomnie, la veillait, le front entre les mains, les yeux fixes." }
95167
{ "en": "The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force.", "fr": "La nuit du 19 au 20 s'écoula, mais, au matin, l'ouragan se développait encore avec plus d'impétuosité." }