id
stringlengths
1
6
translation
translation
103736
{ "en": "There, on the bank, in the position in which they had been stricken by death in its most instantaneous form, lay the corpses of the five convicts!", "fr": "Là, sur la berge, dans la position où les avait surpris une mort qui avait dû être foudroyante, gisaient les cinq cadavres des convicts!" }
58855
{ "en": "She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone.\"", "fr": "Elle le répète souvent à demi-voix quand elle se croit seule." }
101035
{ "en": "The 'Duncan' was commanded by Captain John Mangles, and manned by a crew of fifteen men.", "fr": "Le Duncan était commandé par le capitaine John Mangles et monté par un équipage de quinze hommes." }
117983
{ "en": "Not a single Montsou collier has yet enrolled.", "fr": "Pas un charbonnier de Montsou n'a encore adhéré." }
40308
{ "en": "The king went away enchanted.", "fr": "Le roi partit enchanté." }
107822
{ "en": "But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda.", "fr": "Mais si vous voulez me rendre service, vous resterez près de Mrs." }
89123
{ "en": "Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity.\"", "fr": "D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave." }
39921
{ "en": "Ah, monseigneur!\" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence’s feet, \"ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!\"", "fr": "Ah! Monseigneur, continua Bonacieux en se jetant aux pieds de l'Éminence, ah! que vous êtes bien le cardinal, le grand cardinal, l'homme de génie que tout le monde révère.»" }
110647
{ "en": "\"Well, it is delicious!\"", "fr": "--Ah! que c'est bon!" }
23470
{ "en": "Puis on y entassa des bagages et quelques instants apres Drebber et Stangerson monterent dans la voiture.", "fr": "Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off." }
54373
{ "en": "The priest rose to take the crucifix; then she stretched forward her neck as one who is athirst, and glueing her lips to the body of the Man-God, she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given.", "fr": "Le prêtre se releva pour prendre le crucifix; alors elle allongea le cou comme quelqu’un qui a soif, et, collant ses lèvres sur le corps de l’Homme-Dieu, elle y déposa de toute sa force expirante le plus grand baiser d’amour qu’elle eût jamais donné." }
79042
{ "en": "'In that case, what woman can have written it?'", "fr": "En ce cas, quelle femme l’a écrite ?" }
50297
{ "en": "His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height.", "fr": "Ses gilets maintenant ne manquaient plus de doublure, ni ses chemises de boutons, et même il y avait plaisir à considérer dans l’armoire tous les bonnets de coton rangés par piles égales." }
67642
{ "en": "Father Roland shrugged his shoulders.", "fr": "Le père Roland haussa les épaules:" }
20413
{ "en": "I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep; but judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in when I was awaked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, “Robin, Robin, Robin Crusoe: poor Robin Crusoe!", "fr": "J'étais harassé, je m'endormis bientôt. Mais jugez si vous le pouvez, vous qui lisez mon histoire, quelle dut être ma surprise quand je fus arraché à mon sommeil par une voix qui m'appela plusieurs fois par mon nom:--«Robin, Robin, Robin CRUSOE, pauvre Robinson CRUSOE!" }
99114
{ "en": "This luncheon would sustain them until their supper, which they intended to take at Granite House.", "fr": "Ce lunch devait permettre d'attendre le souper à Granite-House." }
97327
{ "en": "He succeeded by heating the metal with powdered coal in a crucible which had previously been manufactured from clay suitable for the purpose.", "fr": "Il y réussit en chauffant le métal avec du charbon en poudre dans un creuset fait en terre réfractaire." }
79280
{ "en": "It was only after two solid hours of insipid tittle-tattle, and long jeremiads on the wickedness of men, on the lack of honesty in the people entrusted with the administration of public funds, on the dangers besetting poor France, etc., etc., that Julien saw him come at length to the purpose of his visit.", "fr": "Ce ne fut qu’après deux grandes heures de bavardage insipide et de grandes jérémiades sur la méchanceté des hommes, sur le peu de probité des gens chargés de l’administration des deniers publics, sur les dangers de cette pauvre France, etc., etc., que Julien vit poindre enfin le sujet de la visite." }
21225
{ "en": "I cast my eyes to the ship, and there she rode, within little more than half a mile of the shore; for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and, the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek; and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I had first landed my rafts, and so landed just at my door.", "fr": "Je jetai les yeux sur le vaisseau. Il était mouillé à un peu plus d'un demi-mille du rivage; car ils avaient appareillé dès qu'ils en avaient été maîtres; et, comme il faisait beau, ils étaient venus jeter l'ancre à l'embouchure de la petite crique; puis, à la faveur de la marée haute, le capitaine amenant la pinace près de l'endroit où j'avais autrefois abordé avec mes radeaux, il avait débarqué juste à ma porte." }
98387
{ "en": "In consequence and in view of these future establishments, it became of much importance that they should penetrate into all the yet unknown parts of Lincoln Island, that is to say, through that thick forest which extended on the right bank of the Mercy, from its mouth to the extremity of the Serpentine Peninsula, as well as on the whole of its western side.", "fr": "En conséquence, et en vue de ces établissements futurs, il devenait donc urgent de pousser une reconnaissance dans toute la partie ignorée de l'île Lincoln, c'est-à-dire sous ces hautes forêts qui s'étendaient sur la droite de la Mercy, depuis son embouchure jusqu'à l'extrémité de la presqu'île Serpentine, ainsi que sur toute la côte occidentale." }
3883
{ "en": "They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.", "fr": "Bingley avait l’air tres inquiet et ses sours se déclaraient navrées, ce, qui ne les empecha pas de chanter des duos apres le souper tandis que leur frere calmait son anxiété en faisant a la femme de charge mille recommandations pour le bien-etre de la malade et de sa sour." }
41933
{ "en": "\"Well, monsieur, do you know who this great lady is?\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, savez-vous ce que c'est que cette grande dame?" }
70535
{ "en": "Il pouvait être deux heures.", "fr": "It was now about two o'clock." }
5407
{ "en": "'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?\"", "fr": "Parmi vos jeunes sours, y en a-t-il qui sortent déja, miss Bennet ?" }
27935
{ "en": "Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression.", "fr": "Ses yeux et ses cheveux étaient de la même couleur châtain ; ses joues, bien que marquetées de taches de rousseur, avaient un exquis éclat de brune… Oui, d’abord, on l’admirait." }
83525
{ "en": "Harrowing doubt, bewilderment, despair, seized upon him by turns during this luncheon, which seemed to him to be everlasting.", "fr": "Le doute affreux, l’étonnement, le désespoir l’occupèrent tour à tour pendant ce déjeuner qui lui sembla d’une éternelle durée." }
118294
{ "en": "\"What! you here already!\"", "fr": "—Tiens! c'est déja vous!" }
78673
{ "en": "After a momentary confusion the procession began to move, intoning a psalm.", "fr": "Après un petit moment de désordre, la procession commença à marcher en entonnant un psaume." }
11155
{ "en": "\"Prove it,\" I rejoined.", "fr": "«Vous avez froid, vous êtes malade et niaise." }
8996
{ "en": "\"Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.\"", "fr": "Burns, vous plissez votre menton de la manière la plus déplaisante; cessez tout de suite..." }
85920
{ "en": "The cold rain outside intensified the darkness and dampness of the cell.", "fr": "La pluie froide qu’il faisait augmentait l’obscurité et l’humidité du cachot." }
77072
{ "en": "But by degrees these memories of things that it required so much delicacy to relate had become a burden to him, and for some time now it was only on solemn occasions that he would repeat his anecdotes of the House of Orleans.", "fr": "Mais peu à peu ce souvenir de choses aussi délicates à raconter était devenu un travail pour lui, et, depuis quelque temps, il ne répétait que dans les grandes occasions ses anecdotes relatives à la maison d’Orléans." }
11869
{ "en": "\"You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade,\" answered Georgiana.", "fr": "«Vous auriez pu vous épargner la peine de débiter cette tirade, répondit Georgiana; tout le monde sait que vous êtes la créature la plus égoïste et la plus dépourvue de coeur qui existe." }
93776
{ "en": "In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business.", "fr": "Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne." }
64906
{ "en": "Harris drew out his map again, after a while, but the sight of it only infuriated the mob, and they told him to go and curl his hair with it.", "fr": "Au bout d’un moment, Harris sortit de nouveau son plan, mais la seule vue de l’objet mit la foule en fureur, et on l’invita a s’en faire des papillotes." }
9015
{ "en": "\"Yes,\" she said, \"and I have just finished it.\"", "fr": "-- Oui, me répondit-elle, je l'ai tout à l'heure fini.»" }
59738
{ "en": "\"Come now, monsieur, said Gringoire, \"pray what are all those fine fellows doing yonder?\"", "fr": "– Or çà, monsieur, dit Gringoire, que font donc tous ces braves gens-là ?" }
13896
{ "en": "Meantime a month was gone.", "fr": "Pendant ce temps, un mois s'était écoulé." }
67585
{ "en": "What was there to look badly in the factthat his brother had come into the money of a friend of the family?", "fr": "Quel mauvais effet pouvait résulter de ce que son frère héritaitla fortune d'un ami de la famille?" }
82836
{ "en": "'No, for I am well armed, and am accustomed, as they know, to firing on flunkeys.", "fr": "Non, car je suis bien armé, et j’ai l’habitude, comme on sait, de faire feu sur les laquais." }
112801
{ "en": "He had not been long there before two men dressed in blue fixed their eyes steadfastly upon him. \"Faith, comrade,\" said one of them to the other, \"yonder is a well made young fellow and of the right size.\" Upon which they made up to Candide and with the greatest civility and politeness invited him to dine with them.", "fr": "Deux hommes habillés de bleu le remarquèrent: Camarade, dit l'un, voilà un jeune homme très bien fait, et qui a la taille requise; ils s'avancèrent vers Candide et le prièrent à dîner très civilement." }
15314
{ "en": "\"He is stone-blind,\" he said at last. \"Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward.\"", "fr": "«Il est aveugle comme les pierres, dit-il enfin, pauvre M. Édouard!»" }
121325
{ "en": "\"Come along, then, cowardly dog! I must call you so to warm you up.", "fr": "—Allons donc! il faut t'en dire pour t'échauffer, bougre de lâche!…" }
47327
{ "en": "Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton’s neck, and let herself slip out of the window.", "fr": "Il n'y avait pas une seconde à perdre; Milady passa ses deux bras autour du cou de Felton et se laissa glisser hors de la fenêtre." }
117762
{ "en": "For some time he had felt that he was diminishing in favour.", "fr": "Depuis quelque temps, il se sentait moins en faveur." }
123589
{ "en": "He remembered that he had prevented the band from rushing on to Gaston-Marie.", "fr": "Il se rappela, il y avait empeché la bande de se ruer sur Gaston-Marie." }
101202
{ "en": "Independently of facts bearing on the mystery of Lincoln Island, many others might happen, which would call for the prompt interference of the colonists,--such as the sighting of a vessel, a wreck on the western coast, the possible arrival of pirates, etc. Therefore Cyrus Harding resolved to put the corral in instantaneous communication with Granite House.", "fr": "En dehors même de tous faits se rapportant au mystère de l'île Lincoln, bien d'autres pouvaient se produire, qui eussent appelé une prompte intervention des colons, tels que l'apparition d'un navire passant au large et en vue de la côte occidentale, un naufrage sur les atterrages de l'ouest, l'arrivée possible de pirates, etc. Aussi Cyrus Smith résolut-il de mettre le corral en communication instantanée avec Granite-House." }
106984
{ "en": "The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.", "fr": "Le pavillon fut amené à mi-mât. C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le paquebot américain, l'apercevant, modifierait un instant sa route pour rallier l'embarcation." }
160
{ "en": "Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright.", "fr": "Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron." }
71519
{ "en": "La principale source de mauvaise réputation pour le comte, c’est qu’il passait pour le chef du parti ultra à la cour de Parme, et que le parti libéral avait à sa tête une intrigante capable de tout, et même de réussir, la marquise Raversi, immensément riche.", "fr": "The principal source of the Conte's reputation for evil was that he passed as the head of the Ultra Party at the Court of Parma, while the Liberal Party had at its head an intriguing woman capable of anything, even of succeeding, the Marchesa Raversi, who was immensely" }
82339
{ "en": "'There we have an instance of the coquetry of the women of these parts, just as Madame de Renal described it to me,' Julien told himself.", "fr": "Voilà bien la coquetterie des femmes de ce pays telle que Mme de Rênal me l’avait peinte, se dit Julien." }
22758
{ "en": "Les regards de l’homme s’étaient dirigés vers l’horizon dans la direction du nord.", "fr": "The man's eyes were fixed upon the northern horizon." }
4753
{ "en": "Chapter 20", "fr": "XX" }
43906
{ "en": "As little sensitive as was the heart of d’Artagnan, he was touched by this mute sorrow; but he held too tenaciously to his projects, above all to this one, to change the program which he had laid out in advance.", "fr": "Si peu sensible que fût le coeur de d'Artagnan, il se sentit attendri par cette douleur muette; mais il tenait trop à ses projets et surtout à celui-ci, pour rien changer au programme qu'il avait fait d'avance." }
12465
{ "en": "My love has sworn, with sealing kiss, With me to live--to die; I have at last my nameless bliss. As I love--loved am I!\"", "fr": "«Mon amour m'a promis de vivre et de mourir avec moi; son serment a été scellé par un baiser; j'ai donc enfin le bonheur infini que j'avais rêvé: je suis aimé comme j'aime.»" }
593
{ "en": "Standing still, with throbbing temples, he strained hard to catch all the sounds of the night, sure that he heard, each moment, the jingle of the horse's collar close at hand.", "fr": "La voiture n’y était plus… Immobile, la tête battante, il s’efforça d’écouter tous les bruits de la nuit, croyant à chaque seconde entendre sonner tout près le collier de la bête." }
121065
{ "en": "Maheu again began his heavy walk from one wall to the other, looking like a stricken ox.", "fr": "Maheu reprit sa marche lourde, d'un mur a l'autre, de son air de boeuf assommé." }
75198
{ "en": "Dimanche prochain, au retour de la messe où l’on vous conduira à ma demande (songez à préparer votre âme, vous pouvez vous tuer dans la difficile entreprise) ; au retour de la messe, dis-je, retardez le plus possible votre rentrée dans votre chambre ; vous y trouverez ce qui vous est nécessaire pour l’entreprise méditée.", "fr": "Next Sunday, when you return from mass, to which you will be taken at my request (remember to prepare your soul, you may kill yourself in the difficult enterprise) ; when you return from mass, I say, put off as long as possible going back to your room; you will find there what is necessary for the enterprise that you have in mind." }
53726
{ "en": "She turned coward; she implored him; she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper's knee.", "fr": "Elle fut lâche, elle le supplia; et même elle appuya sa jolie main blanche et longue, sur les genoux du marchand." }
99842
{ "en": "It irritated Pencroft especially, as he could think of nothing else while at work.", "fr": "Cela agaçait surtout Pencroff et lui donnait des distractions pendant son travail." }
98522
{ "en": "The light and active boy then sprang on the first branches, the arrangement of which made the ascent of the kauri easy, and in a few minutes he arrived at the summit, which emerged from the immense plain of verdure.", "fr": "Le jeune garçon, agile et adroit, s'élança sur les premières branches, dont la disposition rendait assez facile l'escalade du kauri, et, en quelques minutes, il était arrivé à sa cime, qui émergeait de cette immense plaine de verdure que formaient les ramures arrondies de la forêt." }
9957
{ "en": "Adele was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her \"ami, Monsieur Edouard Fairfax _de_ Rochester,\" as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.", "fr": "Elle trouvait toujours des prétextes pour descendre; elle désirait probablement entrer dans la bibliothèque, où l'on n'avait nul besoin d'elle; lorsque je me fâchais et que je la forçais à rester tranquille, elle se mettait à me parler de son ami, M. Édouard Fairfax de Rochester, ainsi qu'elle l'appelait (c'était la première fois que j'entendais tous ses prénoms); elle se demandait quel cadeau il pouvait lui avoir apporté. Il parait que, le soir précédent, M. Rochester lui avait annoncé une petite boîte dont le contenu l'intéresserait beaucoup et qui devait arriver de Millcote en même temps que les bagages." }
12486
{ "en": "He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as \"love\" and \"darling\" on his lips: the best words at my service were \"provoking puppet,\" \"malicious elf,\" \"sprite,\" \"changeling,\" &c.", "fr": "Il continuait à m'envoyer chercher au moment où l'horloge sonnait sept heures; mais, quand j'apparaissais, il n'avait plus sur les lèvres ces doux mots: «Mon amour,» et «Ma chérie;» les meilleures expressions qu'il eût à mon service, étaient: «Poupée provoquante, fée malicieuse, esprit mobile;» les grimaces avaient pris la place des caresses." }
11081
{ "en": "\"Indeed, mama, but you can--and will,\" pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool; where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music. \"I have a curiosity to hear my fortune told: therefore, Sam, order the beldame forward.\"", "fr": "-- En vérité, ma mère? et pourtant il le faudra, s'écria la voix impérieuse de Blanche, en se tournant sur le tabouret du piano, où jusque-là elle était demeurée silencieuse à examiner de la musique; je suis curieuse d'entendre ma bonne aventure. Sam, faites entrer cette femme." }
47963
{ "en": "\"And how shall I travel, then?\"", "fr": "-- Et comment partirai-je, alors?" }
98795
{ "en": "But it was to be supposed that this direction changed beyond that point, and that the Mercy continued to the north-west, towards the spurs of Mount Franklin, among which the river rose.", "fr": "Mais il était supposable que cette direction se modifiait plus loin et que la Mercy remontait au nord-ouest, vers les contreforts du mont Franklin, qui devaient l'alimenter de leurs eaux." }
7972
{ "en": "\"When I wrote that letter,\" replied Darcy, \"I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.\"", "fr": "– En écrivant cette lettre, reprit Darcy, je m’imaginais etre calme et froid ; mais je me rends compte maintenant que je l’ai écrite le cour plein d’une affreuse amertume." }
48057
{ "en": "\"Listen. This is what has happened: My brother, who was coming to my assistance to take me away by force if it were necessary, met with the emissary of the cardinal, who was coming in search of me.", "fr": "-- Écoutez, voici ce qui se passe: mon frère, qui venait à mon secours pour m'enlever ici de force, s'il le fallait, a rencontré l'émissaire du cardinal qui venait me chercher; il l'a suivi." }
65882
{ "en": "We picked up our things, and went over to the Manor House.", "fr": "Nous ramassâmes nos affaires et nous rendîmes au Manoir. C’était un bel établissement." }
25782
{ "en": "\"Well?\" said he.", "fr": "« Eh bien ? demanda mon ami." }
19919
{ "en": "_Dec_. 11.—This day I went to work with it accordingly, and got two shores or posts pitched upright to the top, with two pieces of boards across over each post; this I finished the next day; and setting more posts up with boards, in about a week more I had the roof secured, and the posts, standing in rows, served me for partitions to part off the house.", "fr": "Le 11.--Conséquemment je travaillai à cela, et je plaçai deux étaies ou poteaux posés à plomb sous le ciel de la grotte, avec deux morceaux de planche mis en croix sur chacun. Je terminai cet ouvrage le lendemain; puis, ajoutant encore des étaies garnies de couches, au bout d'une semaine environ j'eus mon plafond assuré; et, comme ces poteaux étaient placés en rang, ils me servirent de cloisons pour distribuer mon logis." }
47723
{ "en": "\"But why have you not fled?\"", "fr": "-- Mais pourquoi n'avez-vous pas fui?" }
43123
{ "en": "\"Ah! I advise you to complain!\" said Porthos.", "fr": "-- Ah! je vous conseille de vous plaindre! dit Porthos." }
91736
{ "en": "He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before.", "fr": "Il me demanda fort gracieusement si je me sentais fatigué d'avoir veillé la nuit précédente." }
57916
{ "en": "The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.", "fr": "La provinciale tenait à sa main un gros garçon qui tenait à la sienne une grosse galette." }
123420
{ "en": "The rolling of the trams shook the metal floor, the drums were turning, unrolling the cables in the midst of cries from the trumpet, the ringing of bells, blows of the mallet on the signal block; he found the monster again swallowing his daily ration of human flesh, the cages rising and plunging, engulfing their burden of men, without ceasing, with the facile gulp of a voracious giant.", "fr": "Des roulements de berlines ébranlaient les dalles de fonte, les bobines tournaient, déroulaient les câbles, au milieu des éclats du porte-voix, de la sonnerie des timbres, des coups de massue sur le billot du signal; et il retrouvait le monstre avalant sa ration de chair humaine, les cages émergeant, replongeant, engouffrant des charges d'hommes, sans un arret, avec le coup de gosier facile d'un géant vorace." }
90754
{ "en": "This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths.", "fr": "C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et « qui n'offre rien de bon » ni dans ses profondeurs, ni à sa surface." }
41147
{ "en": "\"But, my Lord, if the Lord Chancellor interrogates me upon the motives which may have led your Grace to adopt such an extraordinary measure, what shall I reply?\"", "fr": "-- Mais, Monseigneur, si le lord-chancelier m'interroge sur les motifs qui ont pu porter Votre Grâce à une mesure si extraordinaire, que répondrai-je?" }
70679
{ "en": "Il y avait déjà longtemps que Fabrice n’apercevait plus la terre volant en miettes noires sous l’action des boulets ; on arriva derrière un régiment de cuirassiers, il entendit distinctement les biscaïens frapper sur les cuirasses et il vit tomber plusieurs hommes.", "fr": "It was already some time since Fabrizio had noticed the earth flying off in black crumbs on being struck by shot; they came in rear of a regiment of cuirassiers, he could hear distinctly the rattle of the grapeshot against their breastplates, and saw several men fall." }
99333
{ "en": "The opening was, it is true, closed up with a wall of cemented stones, which it would be necessary to sacrifice, but that could easily be rebuilt.", "fr": "Et je n'ai pas pensé à cela!» C'était, en effet, le seul moyen de pénétrer dans Granite-House, afin d'y combattre la bande et de l'expulser." }
2875
{ "en": "There was a long moment of silence during which, both deeply stirred, we could hear the rain drip in the hedges and beneath the branches of the trees.", "fr": "Il y eut un long moment de silence, pendant lequel, troublés jusques au fond du cœur, nous entendions la pluie froide dégoutter dans les haies et sous les branches des arbres." }
120630
{ "en": "He promptly pushed the door to, and a volley of flints fell against it.", "fr": "machines! *p Il repoussa promptement la porte. Une bordée de cailloux s'abattit dans le bois." }
4530
{ "en": "\"Sometimes.", "fr": "– Quelquefois." }
108671
{ "en": "\"Of course not,\" I replied in the tone of an injured man.", "fr": "--Je m'en garderai bien,» répliquai-je avec l'accent d'un homme blessé dans son amour-propre." }
94789
{ "en": "The Canadian left me.", "fr": "Le Canadien me quitta." }
64151
{ "en": "My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.", "fr": "Mon ami, qui a un bon coup de fourchette, n’hésita pas : il régla le forfait." }
60017
{ "en": "\"~Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe− Domince Parisiensis quoe est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nostroe−Dominoe, ecclesioe cathedralis; tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto~ la Grève, ~seu in insula exeunte in fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint~!\"*", "fr": "« Ideo, Domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nomine sanctæ ecclesiæ Nostræ-Dominæ Parisiensis, quæ est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore præsentium declaramus nos requirere, primo, aliquandam pecuniarium indemnitatem ; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nostræ-Dominæ, ecclesia cathedralis ; tertio, sententiam in virtute cujus ista stryga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Grève, seu in insula exeunte in fluvio Sequanæ, juxta pointam jardini regalis, executatæ sint ! »" }
30114
{ "en": "We were all seated round the fire by this time, for the evening had turned chilly.", "fr": "À ce moment-là, nous étions tous assis devant le feu, car la soirée était devenue d'un froid glacial." }
109215
{ "en": "\"Well, I don't doubt,\" I said, not to vex him; \"but, I ask, what need is there to hurry?\"", "fr": "--Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. Seulement, je vous demanderai ce qui nous presse." }
80164
{ "en": "'Is it surprising then,' Julien asked himself, 'if the happy man, in their eyes, is first of all the man who has just eaten a good dinner, and after that he who possesses a good coat!", "fr": "Qu’y a-t-il donc d’étonnant, se disait Julien, si l’homme heureux, à leurs yeux, est d’abord celui qui vient de bien dîner, et ensuite celui qui possède un bon habit!" }
43983
{ "en": "I own that this woman terrifies me.\"", "fr": "Aussi, je m'en sépare; je vous avoue que cette femme m'effraie moi-même." }
106795
{ "en": "\"It's the same thing.\"", "fr": "-- C'est la même chose. »" }
59602
{ "en": "'Tis a thicket which stops me short.\"", "fr": "C’est une broussaille qui m’arrête tout court." }
51230
{ "en": "Sometimes through a rift in the clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the roots of Yonville, with the gardens at the water's edge, the yards, the walls and the church steeple.", "fr": "Quelquefois, dans un écartement des nuées, sous un rayon de soleil, on apercevait au loin les toits d’Yonville, avec les jardins au bord de l’eau, les cours, les murs, et le clocher de l’église." }
65242
{ "en": "We never said good-night even to one another.", "fr": "On ne se dit meme pas bonsoir." }
117152
{ "en": "Since the rapid popularity of his old lodger, he had even exaggerated this system of possible progress, saying they would obtain nothing if they wished to have everything at once.", "fr": "Meme, depuis la rapide popularité de son ancien locataire, il outrait ce systeme du progres possible, disant qu'on n'obtenait rien, lorsqu'on voulait tout avoir d'un coup." }
67330
{ "en": "The deep silence which succeeded this remark was broken only by theregular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepanswhich the girl was cleaning--too stupid even to listen at the door.", "fr": "Dans le profond silence qui suivit ces mots on n'entendit plus que lemouvement rythmé de la pendule et, à l'étage au-dessous, le bruit descasseroles lavées par la bonne trop bête même pour écouter aux portes." }
71174
{ "en": "A ce récit, Fabrice eut un sentiment d’orgueil.", "fr": "On hearing this story Fabrizio felt a thrill of pride." }
94693
{ "en": "Captain Nemo was there.", "fr": "Le capitaine Nemo était là." }
101046
{ "en": "\"It was Lord Glenarvan's intention to traverse Australia as he had traversed America, and he disembarked.", "fr": "«L'intention de lord Glenarvan était de traverser l'Australie comme il avait traversé l'Amérique, et il débarqua." }