id
stringlengths
1
6
translation
translation
71918
{ "en": "Elle l’avait envoyé à Naples avec la tournure d’un hardi casse-cou ; la cravache qu’il portait toujours alors semblait faire partie inhérente de son être : maintenant il avait l’air le plus noble et le plus mesuré devant les étrangers, et dans le particulier, elle lui trouvait tout le feu de sa première jeunesse.", "fr": "She had sent him to Naples a devil-may-care young rough-rider; the horsewhip he invariably carried at that time had seemed an inherent part of his person: now he had the noblest and most measured bearing before strangers, while in private conversation she found that he had retained all the ardour of his boyhood." }
7924
{ "en": "It was agreed to.", "fr": "Bennet eut eu le temps de dire a Mr." }
2082
{ "en": "'And François !' he added, as if he had only just thought of it, 'you might bring your friend, Monsieur Meaulnes . . . It's Meaulnes he is called, isn't it?'", "fr": "– Et, François ! ajouta-t-il comme s’il y eût seulement pensé, tu pourras amener ton ami, M. Meaulnes… C’est bien Meaulnes qu’il s’appelle ?" }
30672
{ "en": "One fellow wouldn't let us through his turnpike, and Charlie hopped off and had his coat off in a minute.", "fr": "Un individu n'a pas voulu nous laisser passer par sa barrière sur la route. Charlie n'a fait qu'un bond et a mis habit bas en une minute." }
13388
{ "en": "Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something--a resource, or at least an informant.", "fr": "Très fatiguée et souffrant beaucoup du manque de nourriture, j'entrai dans un petit sentier et je m'assis sous une haie; mais je me remis bientôt en route, espérant trouver quelque ressource ou du moins obtenir quelque renseignement." }
105747
{ "en": "On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board.", "fr": "Le dimanche 20 octobre, vers midi, on eut connaissance de la côte indienne. Deux heures plus tard, le pilote montait à bord du Mongolia." }
32594
{ "en": "This night journey has left me just a little effleure, and I should like half an hour of privacy to arrange my toilet.", "fr": "Ce voyage de nuit m'a laissé quelque peu _effleuré_ et je ne serais pas fâché de rester seul une demi-heure pour m'occuper de ma toilette." }
87649
{ "en": "And in essence, professor, nature is here made manifest by all three of her kingdoms, mineral, vegetable, and animal.", "fr": "Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal." }
20978
{ "en": "“Are you ready, Friday?” said I. “Yes,” says he.", "fr": "Et au même instant nous tirâmes touts deux sur ces misérables épouvantés." }
18092
{ "en": "But to return to his question, I told him I never willingly deceived him, and I never would.", "fr": "Mais pour revenir à cette question, je lui dis que jamais je ne l'avais dupé de mon gré et que jamais je ne le ferais." }
75410
{ "en": "Quelques jours plus tard, Fabrice engagea le petit libraire de Locarno à faire le voyage de Milan, où ce libraire, ami du célèbre bibliomane Reina, acheta les plus magnifiques éditions qu’il pût trouver des ouvrages prêtés par don Cesare.", "fr": "A few days later Fabrizio arranged that the small bookseller of Locarno should make the journey to Milan, where this bookseller, a friend of the celebrated bibliomaniac Reina, bought the most sumptuous editions that he could find of the works that Don Cesare had lent Fabrizio." }
82982
{ "en": "'More elegant phrases,' he thought; but he turned pale as he read it.", "fr": "Encore des phrases élégantes, pensait-il ; mais il pâlit en lisant." }
28662
{ "en": "\"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff.\"", "fr": "Vous ressemblez à un général qui prépare le plan d’une bataille avec son chef d’état-major." }
124726
{ "en": "Ever and anon a rapid flash from a gas lamp, cast a bright gleam on their faces. The sinister event that had brought them together, threw a sort of dismal dejection upon them.", "fr": "Le sinistre événement, qui les réunissait, mettait autour d'eux une sorte d'accablement lugubre." }
67159
{ "en": "The old fellow hesitated; he certainly would catch nothing, for when thesun has warmed the sea the fish bite no more; but the two brothers hadeagerly pressed the scheme, and organized and arranged everything thereand then.", "fr": "Assurément on ne prendrait rien, car si le soleilchauffe, le poisson ne mord plus; mais les deux frères s'étaientempressés d'arranger la partie, de tout organiser et de tout réglerséance tenante." }
101252
{ "en": "The fourth harvest had been admirable and it may be supposed that no one thought of counting whether the four hundred thousand millions of grains duly appeared in the crop.", "fr": "La quatrième récolte de blé avait été admirable, et, on le pense bien, personne ne s'avisa de compter si les quatre cents milliards de grains figuraient à la moisson." }
5017
{ "en": "Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.", "fr": "Elizabeth, sans répondre, regarda sa sour avec une tendresse incrédule." }
63671
{ "en": "He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air.", "fr": "Il avait posé sa corde à terre, et roulait d’un air gauche son chapeau dans ses mains." }
61018
{ "en": "Besides, he would not have heard her.", "fr": "D’ailleurs il ne l’aurait pas entendue." }
28418
{ "en": "\"A beard! A beard!", "fr": "« Une barbe !" }
38236
{ "en": "\"I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes.\"", "fr": "-- Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes." }
58170
{ "en": "I hope you drowned it also.\"", "fr": "J’espère bien que vous l’avez noyé aussi." }
92458
{ "en": "His eyes devoured it.", "fr": "Il la dévorait des yeux." }
66226
{ "en": "The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely.", "fr": "Jusqu’a Sonning, le fleuve serpente parmi de nombreuses îles et coule tranquille et solitaire." }
114861
{ "en": "Sometimes he likes a joke; he doesn't even belong here; it's six months since he came from the Pas-de-Calais.\"", "fr": "Des fois, il veut rire… Meme qu'il n'est pas d'ici, voila six mois qu'il est arrivé du Pas-de-Calais." }
69461
{ "en": "Nothing would sell but cheap drugs, andthe doctors did not prescribe the costlier and more complicated remedieson which a profit is made of five hundred per cent.", "fr": "On n'y pouvaitvendre que des médicaments à bon marché; et les médecins n'y ordonnaientpoint ces remèdes rares et compliqués sur lesquels on gagne cinq centspour cent." }
28643
{ "en": "\"With designs upon the succession.\"", "fr": "– Avec des intentions sur la succession ?" }
72068
{ "en": "– Qu’importe de qui soit la lettre anonyme ! s’écria-t-il avec fureur, le fait qu’elle me dénonce en existe-t-il moins ?", "fr": "\"What does it matter from whom the anonymous letter comes?\" he cried with fury; \"does the fact that it discloses to me exist any the less?" }
119694
{ "en": "\"At least I can hold you if you fall.\"", "fr": "Au moins, je te tiendrai, si tu tombes." }
14046
{ "en": "I asked him to come in.", "fr": "Je le priai d'entrer." }
82243
{ "en": "M. de Fervaques grew troubled, and, being able to think of nothing but elegant phrases, in place of ideas, began to smirk; Mathilde, who was out of temper, treated him cruelly, and made an enemy of him.", "fr": "M. de Fervaques se troublait, et, ne trouvant que des paroles élégantes au lieu d’idées, faisait des mines ; Mathilde, qui avait de l’humeur, fut cruelle pour lui, et s’en fit un ennemi." }
123826
{ "en": "Her aunt and husband having come downstairs, she seated herself on a trunk, her hands rigid, her throat full of sobs, and yet she could not cry.", "fr": "Sa tante et son mari étaient descendus, elle s'assit sur une malle, les mains roides, la gorge pleine de sanglots, ne pouvant pleurer." }
107740
{ "en": "Nothing could be more simple.", "fr": "Rien de plus simple en vérité." }
66404
{ "en": "CHAPTER XV.", "fr": "XV" }
120446
{ "en": "\"Bread! bread! bread!\"", "fr": "—Du pain! du pain! du pain!" }
113075
{ "en": "This produced fifty civil wars of blacks against blacks, of tawnies against tawnies, and of mulattoes against mulattoes. In short, the whole empire was one continued scene of carnage.", "fr": "Cinquante fils de l'empereur Muley Ismael avaient chacun leur parti; ce qui produisait en effet cinquante guerres civiles, de noirs contre noirs, de noirs contre basanés, de basanés contre basanés, de mulâtres contre mulâtres: c'était un carnage continuel dans toute l'étendue de l'empire." }
46757
{ "en": "The joy she felt at this discovery was so great she could not conceal it.", "fr": "La joie qu'elle ressentit de cette découverte fut si grande, qu'elle ne put la cacher." }
110295
{ "en": "I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery.", "fr": "Je forçai le professeur à promener sa lampe sur les parois de la galerie." }
108346
{ "en": "But this wager totally ruined him.", "fr": "Au surplus, le parti du gentleman était pris." }
41693
{ "en": "The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered, ’It is she!’", "fr": "«Effectivement, après avoir refermé la porte de la haie derrière eux, je fis semblant de rentrer à la maison; mais j'en sortis aussitôt par la porte de derrière, et, me glissant dans l'ombre, je parvins jusqu'à cette touffe de sureau, du milieu de laquelle je pouvais tout voir sans être vu." }
15011
{ "en": "\"Jane,\" she said, \"you are always agitated and pale now. I am sure there is something the matter. Tell me what business St. John and you have on hands.", "fr": "«Jane, me dit-elle, vous êtes toujours pâle et agitée maintenant; je suis sûre que vous avez quelque chose." }
38134
{ "en": "\"That’s true,\" replied d’Artagnan; \"I have not the uniform, but I have the spirit.", "fr": "-- C'est vrai, répondit d'Artagnan; je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'âme." }
67774
{ "en": "But the public--their neighbours, the shopkeepers, their own tradesmen,all who knew them--would not they repeat the abominable thing, laugh atit, enjoy it, make game of his father and despise his mother?", "fr": "Mais le public, mais le voisin, le marchand, le fournisseur, tous ceuxqui les connaissaient n'allaient-ils pas répéter cette chose abominable,s'en amuser, s'en réjouir, rire de son père et mépriser sa mère?" }
39741
{ "en": "Indeed, the carriage crossed the fatal spot without stopping.", "fr": "En effet, la voiture traversa la place fatale sans s'arrêter." }
111234
{ "en": "My uncle, already familiar with these wonders, had ceased to feel surprise.", "fr": "Mon oncle, déjà fait à ces merveilles, ne s'étonnait plus." }
123956
{ "en": "Oh! daddy Laurent has naught but useful ambitions; he even wants to get something out of his follies.\"", "fr": "Oh! le père Laurent n'a que des ambitions utiles; il veut tirer parti même de ses folies." }
126260
{ "en": "She would have cursed the Almighty had she been able to shout out a blasphemy.", "fr": "Elle eût injurié Dieu, si elle avait pu crier un blasphème." }
33131
{ "en": "We saw him stop for an instant by the yellow barouche, and hand something to Sir Lothian Hume.", "fr": "Nous le vîmes s'arrêter un instant près de la barouche jaune et remettre quelque chose à Sir Lothian Hume." }
16099
{ "en": "Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.", "fr": "« Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu." }
126156
{ "en": "From this day the life of the married couple became intolerable. They passed the most cruel evenings opposite the impotent old lady, who no longer lulled their terror with her gentle, idle chatter.", "fr": "Dès ce jour, la vie des époux devint intolérable, Ils passèrent des soirées cruelles, en face de la vieille impotente qui n'endormait plus leur effroi de ses doux radotages." }
120836
{ "en": "Would he then end as a murderer?", "fr": "Finirait-il donc en assassin?" }
29557
{ "en": "\"What took YOU up to Cliffe Royal, uncle?\"", "fr": "-- Qu'est-ce qui vous a amené à la Falaise royale, mon oncle?" }
62624
{ "en": "Moreover, sire, I am a man of letters.", "fr": "D’ailleurs, Sire, je suis un lettré." }
24831
{ "en": "\"Have you, then, no shame left?\"", "fr": "Est-ce qu'il ne vous reste plus aucune pudeur?" }
123100
{ "en": "\"You're wrong.\"", "fr": "Tu as tort." }
29594
{ "en": "It was Tom who paid a poet from Brighton to write the lines for the tombstone, which we all thought were very true and good, beginning - \"Alas! Swift flew the fatal lead Which pierced through the young man's head.", "fr": "Ce fut Tom qui paya un poète de Brighton pour composer l'épitaphe en vers qu'on plaça sur la pierre tombale, épitaphe que nous trouvâmes tous fort vraie et fort bonne et qui commençait ainsi:" }
112878
{ "en": "\"Very surprising, indeed,\" said Candide, \"but you must get cured.\"", "fr": "Voilà qui est admirable, dit Candide; mais il faut vous faire guérir." }
88259
{ "en": "The Canadian was not mistaken.", "fr": "Le Canadien ne s'était pas trompé." }
52807
{ "en": "\"Go on,\" cried a voice that came from within.", "fr": "-- Continuez! fit une voix qui sortait de l’intérieur." }
43686
{ "en": "But what was clearest in all this was that the true hatred, the profound hatred, the inveterate hatred of Milady, was increased by his not having killed her brother-in-law.", "fr": "Mais ce qu'il y avait de plus clair dans tout cela, c'est que la haine véritable, la haine profonde, la haine invétérée de Milady lui venait de ce qu'il n'avait pas tué son beau-frère." }
5000
{ "en": "\"I leave it to yourself to determine,\" said Mr. Bennet.", "fr": "– Je vous laisse le soin de résoudre le probleme, dit Mr. Bennet." }
24024
{ "en": "\"And there's my mother,\" said I, \"I doubt she'd never let me go.\"", "fr": "-- Puis il y a ma mère, dis-je. Je doute qu'elle me laisse partir." }
27217
{ "en": "On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. >From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual.", "fr": "Sur le chemin du retour, nous nous arrêtâmes pour déjeuner à Merripit ; Sir Henry fit donc la connaissance de Mlle Stapleton. Du premier moment où il l’aperçut, il sembla charmé, et je me tromperais grandement si cette attraction n’était pas payée de retour." }
117051
{ "en": "All the systems had their share in it, softened by the certainty of easy triumph, a universal kiss which would bring to an end all class misunderstandings; without taking count, however, of the thick-heads among the masters and bourgeois whom it would perhaps be necessary to bring to reason by force.", "fr": "Tous les systemes y passaient, adoucis d'une certitude de triomphe facile, d'un baiser universel qui terminerait le malentendu des classes; sans tenir compte pourtant des mauvaises tetes, parmi les patrons et les bourgeois, qu'on serait peut-etre forcé de mettre a la raison." }
125480
{ "en": "When they reached the shop, everyone was ready: Grivet and Olivier, the witnesses of Therese, were there, along with Suzanne, who looked at the bride as little girls look at dolls they have just dressed up.", "fr": "Lorsqu'ils arrivèrent à la boutique, tout le monde était prêt: il y avait là Grivet et Olivier, témoins de Thérèse, et Suzanne qui regardait la mariée comme les petites filles regardent les poupées qu'elles viennent d'habiller." }
105829
{ "en": "\"How so, Sir Francis?\"", "fr": "-- Pourquoi cela, Sir Francis ?" }
24542
{ "en": "So companies all linked arms, and they did better in that fashion; but one artilleryman's hand came off as I held it, for he had had the frost-bite for three days.\"", "fr": "Les compagnies entrecroisèrent leurs bras, et cela alla mieux de cette façon, mais la main d'un artilleur resta dans la mienne, comme je la prenais. Elle était gangrenée par le froid depuis trois jours." }
113455
{ "en": "This treatment put Candide out of all patience; it is true, he had suffered misfortunes a thousand times more grievous, but the cool insolence of the judge, and the villainy of the skipper raised his choler and threw him into a deep melancholy.", "fr": "Ce procédé acheva de désespérer Candide; il avait à la vérité essuyé des malheurs mille fois plus douloureux; mais le sang froid du juge, et celui du patron dont il était volé, alluma sa bile, et le plongea dans une noire mélancolie." }
126345
{ "en": "Eh! Isn't it so, dear lady?\"", "fr": "Hein! n'est-ce pas, chère dame?" }
7752
{ "en": "\"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.", "fr": "– Je ne prétends pas a la meme franchise que Votre Grâce." }
82928
{ "en": "Worse, still, perhaps, he felt no love for her!", "fr": "Bien plus, peut-être il n’avait nul amour pour elle!" }
108488
{ "en": "The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock.", "fr": "Les joueurs avaient pris les cartes, mais, à chaque instant, leur regard se fixait sur l'horloge." }
63
{ "en": "She even motioned to the woman to be quiet; and putting down her 'nest' on the table with great care, she got up silently as if to take some one by surprise ...", "fr": "Elle fit même signe à la dame de se taire ; et déposant avec précaution son « nid » sur la table, elle se leva silencieusement comme pour aller surprendre quelqu’un…" }
24245
{ "en": "So you see, Jock, I was not so much to blame, after all: the more so as she promised that she would let you see by her conduct that you were mistaken in thinking that you had any claim upon her.", "fr": "Ainsi vous le voyez, Jock, je n'étais pas tant à blâmer que cela, après tout, d'autant plus qu'elle m'a promis de vous faire voir par sa conduite envers vous, que vous vous étiez mépris en croyant avoir un droit quelconque sur elle." }
88393
{ "en": "He's had a fit that's lasted eight days and isn't over even yet.", "fr": "Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore." }
68797
{ "en": "\"Do you like it?\" asked Jean.", "fr": "--Cela vous plaît? demanda Jean." }
14289
{ "en": "Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me. Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.", "fr": "De tous les sentiments, l'affection naturelle a seule conservé un pouvoir constant sur moi; la raison est mon guide, et non pas le sentiment; mon ambition est illimitée, mon désir de m'élever plus haut, de faire plus que les autres, est insatiable." }
26227
{ "en": "\"My dear sir,\" cried Dr. Mortimer, \"it is only mislaid.", "fr": "– Mon cher monsieur ! protesta le docteur Mortimer, Mais vous l’avez tout simplement égaré." }
31
{ "en": "As for me, vespers over, I waited, reading in the cold dining-room, until she opened the door to show me how she was getting on.", "fr": "Et moi, les vêpres finies, j’attendais, en lisant dans la froide salle à manger, qu’elle ouvrît la porte pour me montrer comment ça lui allait." }
2195
{ "en": "The candle was almost out; a mosquito hummed; but Aunt Moinel, with her elbows on her knees and her head on one side under the velvet bonnet which she never took off except when she went to bed, began her story over again . . . From time to time she sharply raised her head to observe what my feelings were or perhaps to see if I was still awake.", "fr": "La chandelle était presque, au bout ; un moustique vibrait ; mais la tante Moinel, la tête penchée sous sa capote de velours qu’elle ne quittait que pour dormir, les coudes appuyés sur ses genoux, recommençait son histoire… Par moments, elle relevait brusquement la tête et me regardait pour connaître mes impressions, ou peut-être pour voir si je ne m’endormais pas." }
45184
{ "en": "\"You will go to Buckingham in my behalf, and you will tell him I am acquainted with all the preparations he has made; but that they give me no uneasiness, since at the first step he takes I will ruin the queen.\"", "fr": "-- Vous irez trouver Buckingham de ma part, et vous lui direz que je sais tous les préparatifs qu'il fait mais que je ne m'en inquiète guère, attendu qu'au premier mouvement qu'il risquera, je perds la reine." }
20190
{ "en": "I found that side of the island where I now was much pleasanter than mine—the open or savannah fields sweet, adorned with flowers and grass, and full of very fine woods.", "fr": "Ce côté de l'île me parut beaucoup plus agréable que le mien; les savanes étaient douces, verdoyantes, émaillées de fleurs et semées de bosquets charmants." }
1776
{ "en": "There is a kind of intimacy of the wrong sort between us.", "fr": "Une sorte d’intimité de mauvais aloi s’est établie entre nous." }
49419
{ "en": "Burnishing the horizontal pictures, it broke up against these in delicate lines where there were cracks in the varnish, and from all these great black squares framed in with gold stood out here and there some lighter portion of the painting—a pale brow, two eyes that looked at you, perukes flowing over and powdering red-coated shoulders, or the buckle of a garter above a well-rounded calf.", "fr": "Brunissant les toiles horizontales, elle se brisait contre elles en arêtes fines, selon les craquelures du vernis; et de tous ces grands carrés noirs bordés d’or sortaient, çà et là, quelque portion plus claire de la peinture, un front pâle, deux yeux qui vous regardaient, des perruques se déroulant sur l’épaule poudrée des habits rouges, ou bien la boucle d’une jarretière au haut d’un mollet rebondi." }
124408
{ "en": "Little by little slumber overcame him.", "fr": "Peu à peu le sommeil le prit." }
121815
{ "en": "But the hail of bricks came faster; the men were joining in, following the example of the women.", "fr": "Mais la grele des briques devenait plus drue, les hommes s'y mettaient, a l'exemple des femmes." }
116804
{ "en": "These imps of Satan would certainly end in a prison.", "fr": "Ces satanés enfants finiraient au bagne." }
115995
{ "en": "I don't trust a woman who puts on such proud airs and never seems to be pleased where she is.", "fr": "Moi, je n'ai pas confiance, quand je vois une dame qui prend des mines dégoutées et qui n'a jamais l'air de se plaire ou elle est…" }
97736
{ "en": "The floor of the cavern must thus be situated ninety feet above the level of the sea.", "fr": "Le sol de la caverne était donc situé à quatre-vingt-dix pieds au- dessus du niveau de la mer." }
103765
{ "en": "Ah! if ever a reporter found himself face to face with a mystery, it is I who now speak to you, my friends!\"", "fr": "Ah! si jamais reporter s'est trouvé en présence d'un mystère émouvant, c'est bien moi qui vous parle, mes amis!" }
48490
{ "en": "\"Oh,\" said Milady, raising herself, \"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me.", "fr": "-- Oh! dit Milady en se levant, je défie de retrouver le tribunal qui a prononcé sur moi cette sentence infâme." }
97986
{ "en": "The settlers in Lincoln Island were no longer the miserable castaways thrown on the islet.", "fr": "Les colons de l'île Lincoln n'étaient plus les misérables naufragés jetés sur l'îlot." }
99813
{ "en": "Won't he be pleased!", "fr": "Va-t-il être content!" }
35071
{ "en": "I walked to and fro in the street; there are no shops, and at that hour it is quite deserted.", "fr": "Alors, je me promenai dans cette rue sans boutiques, et déserte à cette heure." }
83541
{ "en": "One would have said that Mademoiselle de La Mole had resumed, together with the observance of sisterly affection, that of the strictest conventions.", "fr": "On eût dit que Mlle de La Mole avait repris, avec le culte de l’amitié fraternelle, celui des convenances les plus exactes." }
34423
{ "en": "I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter.", "fr": "A peine eus-je fermé la porte, que j'entendis un troisième éclat de rire." }
121630
{ "en": "They wanted to prevent him from passing.", "fr": "On voulut l'empecher de passer." }
87469
{ "en": "So no answer was called for.", "fr": "Donc, pas de réponse à faire." }
108180
{ "en": "He could not help imparting to Fix what he had overheard.", "fr": "Et ayant rencontré Fix, il ne put s'empêcher de le mettre au courant de la situation." }
76129
{ "en": "Le désespoir augmentait l’éloquence naturelle de la duchesse, mais tout ce feu ne faisait qu’effrayer davantage le marquis et redoubler son irrésolution ; au bout d’une heure, il était moins disposé à agir qu’au premier moment.", "fr": "Despair increased the Duchessa's natural eloquence, but all this fire only made the Marchese more alarmed and doubled his irresolution; at the end of an hour he was less disposed to act than at the first moment." }